Point 3: les IED dans le secteur des ressources naturelles | UN | البند 3: الاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية |
La CNUCED devrait continuer d'étudier les IED SudSud et leurs incidences, et faciliter l'échange d'expériences. | UN | وعلى الأونكتاد أن يواصل دراسة الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب وتأثيره وأن ييسّر تبادل الخبرات. |
Ainsi que nous l'avons indiqué précédemment, les IED intrarégionaux provenant d'autres pays en développement, améliorent leurs propres perspectives. | UN | وكما لوحظ آنفا، فإن الاستثمار الأجنبي المباشر الآتي من البلدان النامية الأخرى داخل الإقليم، يعزز الاختيارات أمامها. |
Tout indique que les envois de fonds et les IED ont considérablement baissé depuis le deuxième semestre de 2008. | UN | وهناك دليل واضح على أن التحويلات المالية وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي قد انخفضت بشدة منذ النصف الثاني من 2008. |
Dans 20 pays, les IED étaient supérieurs à 5 % du PIB. | UN | وتجاوز الاستثمار الأجنبي المباشر نسبة 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في 20 بلدا. |
Les flux de capitaux privés, notamment les IED et les investissements de portefeuille, redémarreront aussi. | UN | كما ستنتعش تدفقات رأس المال الخاص، وعلى وجه الخصوص الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار في حافظة الأوراق المالية. |
Par exemple, les IED ont joué un rôle déterminant dans la transformation de l'économie vietnamienne. | UN | وعلى سبيل المثال، أدت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة دوراً رئيسياً في تحول الاقتصاد الفيتنامي. |
Des experts ont proposé de mener des politiques dynamiques ayant recours à des incitations commerciales et attirant les IED à la recherche d'efficacité comme moyens importants de contribuer au développement des PME locales. | UN | واقترح بعض الخبراء وضع سياسات ربط استباقية عن طريق الحوافز التجارية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الكفاءات، بوصفهما أداتين هامتين لتعزيز تطوير المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسط الحجم. |
Comme le souligne le rapport, les IED ont joué un rôle important dans ce succès. | UN | وعلى نحو ما تم تأكيده في التقرير، فقد اضطلع الاستثمار الأجنبي المباشر بدور هام أيضاً في تحقيق هذه الإنجازات. |
Il a indiqué que les IED pourraient permettre de réaliser les objectifs du Programme en sept points du Président et de l'Initiative Vision 2020. | UN | وأشارت إلى ما ينطوي عليه الاستثمار الأجنبي المباشر من إمكانات لتلبية أهداف خطة الرئيس ذات النقاط السبع ورؤية 2020. |
Impact de la crise économique mondiale sur les IED Sud-Sud | UN | أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب |
Il leur fallait aussi réduire les obstacles à l'investissement pour faciliter le développement des chaînes de valeur et attirer les IED. | UN | ومن الاعتبارات الهامة أيضاً الحد من معوقات الاستثمار لتيسير تنمية سلسة القيمة واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
3. Contraintes et perspectives concernant les IED dans les pays en développement sans littoral | UN | 3- تحديات وفرص الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية غير الساحلية |
Il vise à faire mieux comprendre comment les pays africains, en particulier les pays les moins avancés (PMA), peuvent attirer les IED d'origine asiatique et les utiliser efficacement pour se développer. | UN | ويسعى إلى تعزيز فهم الطريقة التي يمكن بها للبلدان الأفريقية، وبخاصة لأقل البلدان نموا، أن تجذب الاستثمار الأجنبي المباشر من آسيا وأن تستخدمه بفعالية لأغراض التنمية. |
Les efforts déployés pour attirer les IED doivent être complétés par des politiques attentives aux éventuelles incidences anticoncurrentielles des fusionsacquisitions. | UN | ويلزم استكمال الجهود المبذولة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بسياسات تستعرض آثار عمليات الاندماج والحيازة المناهضة للمنافسة. |
La crise financière asiatique avait eu moins de répercussions sur les IED qu'initialement escompté. | UN | وقال إن الأزمة المالية الآسيوية كانت لها تأثير على الاستثمار الأجنبي المباشر أقل مما كان معتقداً. |
Lorsqu'ils évaluent l'opportunité d'investir dans un pays, les investisseurs internationaux s'intéressent non seulement aux politiques spécifiquement destinées à favoriser les IED mais également aux politiques macroéconomiques et macro—organisationnelles. | UN | ولا يقتصر المستثمرون الأجانب في تقييم جو الاستثمار في البلد على سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر في حد ذاتها، بل يقيمونه أيضاً من حيث سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات التنظيم الكلي. |
Seuls les IED en direction de la Chine et de plusieurs économies en transition ont continué à augmenter. | UN | ولم تواصل تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الزيادة إلا إلى الصين وعدة بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Réunion d'experts sur les IED dans le secteur | UN | المتصلة بذلك اجتماع الخبراء المعني بالاستثمار الأجنبي المباشر |
Ainsi, les minéraux et le pétrole constituent un actif géostratégique fondamental pour les IED en Afrique. | UN | وعلى ذلك، فإن المعادن والنفط تمثل أصولاً محلية للاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا. |
L'APD devrait être aussi mise à profit pour promouvoir les autres formes de financement, comme les IED et les transferts de fonds; | UN | كذلك، ينبغي استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية في حشد مصادر أخرى للتمويل، بما في ذلك الاستثمارات الأجنبية المباشرة والتحويلات المالية؛ |
les IED peuvent apporter des externalités sous la forme d'un transfert de technologie et de compétences de gestion. | UN | فالاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يأتي بمعارف خارجية في شكل نقل للتكنولوجيا ودراية بشؤون الإدارة. |
La Commission constate également que presque tous les pays appliquent des politiques visant à attirer les IED. | UN | وتعترف اللجنة أيضا بأن جميع البلدان تقريبا تنتهج سياسات ترمي إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
33. les IED sont la part la plus importante des ressources financières extérieures des pays en développement. | UN | 33- وللاستثمار الأجنبي المباشر حصةُ الأسد من الموارد المالية الخارجية المتاحة للبلدان النامية. |
les IED en provenance des pays en développement sont passés de 2 % du total des IED au début des années 80 à 10 % à ce jour. | UN | فقد ارتفع حجم الاستثمار المباشر الأجنبي من البلدان النامية من نسبة 2 في المائة من إجمالي تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى الخارج في أوائل الثمانينات ليصل إلى 10 في المائة في الوقت الحالي. |