les jeunes femmes ne possèdent que peu ou pas de qualifications et sont rapidement licenciées en cas de grossesse ou de mariage. | UN | والنساء الشابات يوظفن بقليل من التدريب أو دون تدريب أثناء العمل، ويستغنى عنهن بسرعة عند الحمل أو الزواج. |
Sur les 69,5 % de sans emploi parmi les jeunes de moins de 35 ans, les jeunes femmes et jeunes filles représentent 52 %. | UN | ومن بين المتعطلين من الشباب دون سن الخامسة والثلاثين، ونسبتهم ٦٩,٥ في المائة، تشكل الشابات والفتيات ٥٢ في المائة. |
Le nombre de fumeuses augmente principalement chez les jeunes femmes. | UN | ومعدل التدخين يزداد على الأكثر في أوساط الشابات. |
Le fait que la Jamaïque ait une femme Premier Ministre motive les jeunes femmes à envisager d'entrer activement en politique. | UN | ومما يمثل حافزاً للشابات للتفكير في دخول معترك السياسة النيابية، أن منصب رئيس الوزراء في جامايكا تشغله امرأة. |
Il arrive souvent que les filles et les jeunes femmes enceintes doivent abandonner leurs études. | UN | وفي كثير من الأحيان تُجبر الفتيات والشابات بعد الحمل على ترك الدراسة. |
les jeunes femmes ont estimé que leurs motifs de préoccupation étaient intersectoriels et ils recoupent donc la plupart des problèmes exposés dans la présente partie. | UN | ترى الشابات أن شواغلهن شاملة لعدة قطاعات، وبناء عليه يمكن أن توجد هذه القضايا في سائر هذا الفرع من التقرير. |
Cependant, les jeunes femmes demeurent sous-représentées aussi bien dans la formation au sein des entreprises que dans les postes orientés vers la technologie. | UN | غير أن النساء الشابات ما زال تمثيلهن ناقصا في كل من التدريب داخل الشركات والمهن الموجهة نحو التكنولوجيا. |
les jeunes femmes auront souvent besoin d'incitations supplémentaires pour suivre des études dans des domaines à dominante masculine. | UN | وغالبا ما تحتاج الشابات إلى حوافز إضافية لكي يتابعن دراستهن في الميادين التي يهيمن عليها الذكور. |
Par ailleurs, il encourage l'État partie à s'occuper de la toxicomanie chez les jeunes et notamment chez les jeunes femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على معالجة مسألة المخدرات وتعاطي المخدرات بين الشباب، مع التركيز بصورة خاصة على النساء الشابات. |
Par ailleurs, il encourage l'État partie à s'occuper de la toxicomanie chez les jeunes et notamment chez les jeunes femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على معالجة مسألة المخدرات وتعاطي المخدرات بين الشباب، مع التركيز بصورة خاصة على النساء الشابات. |
C'est bien que tu ne sois pas intimidée par les jeunes femmes qui sont ici. | Open Subtitles | أنا معجب حقاً في انك لم ترتعبي من كل الفتيات الشابات هنا |
les jeunes femmes allaient en général s'établir dans les zones industrialisées. | UN | وتهاجر الشابات أساسا الى المناطق الصناعية. |
Elle a dit que les jeunes femmes étaient plus conscientes de leur identité que leur mère. | UN | وأضافت بقولها ان الشابات أصبحن أكثر وعيا بهويتهن الذاتية من أمهاتهن. |
Ainsi, les jeunes femmes sont très sérieusement touchées par les effets de la pandémie du sida. | UN | وهكذا تعتل صحة النساء الشابات على نحو أخطر من غيرهن من جراء تأثير وباء اﻹيدز. |
les jeunes femmes et les filles devraient avoir des chances égales de grandir et de développer toutes leurs potentialités dans leurs rôles de production et de procréation. | UN | ويتعين تزويد الشابات والفتيات بفرص متساوية للنمو، ولتنمية امكاناتهن كاملة فيما يقمن به من ادوار انتاجية وإنجابية. |
les jeunes femmes âgées entre 16 et 24 ans sont le groupe le plus vulnérable. | UN | ويُلاحظ أن الشابات اللاتي يتراوح عمرهن بين 16 و24 عاماً هن الفئة الأشد ضعفاً. |
Les effets indésirables de cette situation pour les adolescents sont largement connus et on sait qu'ils sont particulièrement ravageurs pour les filles et les jeunes femmes. | UN | والآثار السلبية لهذه النتائج على المراهقين معروفة جيدا ويسلم بأنها أكثر الآثار تدميرا للشابات والفتيات. |
Les jeunes hommes ont eu en moyenne deux partenaires, tandis que les jeunes femmes en ont eu un seul en moyenne. | UN | وكان للشبان شريكتين في المتوسط، بينما كان المتوسط شريكاً واحداً للشابات. |
Les filles et les jeunes femmes sont ainsi privées de leurs droits et marginalisées. | UN | وتعاني الفتيات والشابات نتيجة ذلك من الحرمان من حقوقهن ومن التهميش. |
Les jeunes, les populations urbaines et les principaux segments de la population active sont très durement frappés, les jeunes femmes étant particulièrement exposées. | UN | ويصيب بشدة الشريحة العمرية الشابة الحضرية والأكثر نشاطا من الناحية الاقتصادية، حيث يعرض المرأة الشابة لخطر بالغ. |
les jeunes femmes réalisent qu'elles ont le droit d'atteindre les objectifs et les aspirations professionnelles qui leur tiennent le plus à cœur. | UN | فالشابات يدركن أن من حقهن تحقيق أسمى أهداف حياتهن وأعز تطلعاتهن المهنية. |
Des mesures d'action positive ont été adoptées pour inciter les jeunes femmes extrêmement qualifiées, à s'engager dans l'agriculture et à y rester. | UN | وهناك إجراءات إيجابية يجري اتخاذها اليوم لتشجيع النساء الأصغر سنا والأكثر مهارة على انتهاج الزراعة بوصفها عملا دائما مع البقاء فيها. |
les jeunes femmes souffrent de tous ces facteurs, surtout lorsqu'ils sont aggravés par l'âge, le sexe ou l'origine ethnique. | UN | وتعاني النساء الصغيرات السن نتيجة لكل تلك العوامل، وخاصة حينما تزداد تلك العوامل تعقيدا نتيجة لسنهن ونوعهن الجنسي وأصلهن العرقي. |
La deuxième NHMS a montré que les jeunes femmes avaient un taux de cholestérol moins élevé que les hommes, mais qu'avec l'âge, les niveaux devenaient comparables. | UN | وأوضحت الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية للصحة والاعتلال أن معدل الكوليسترول في الدم عند النساء صغيرات السن أقل منه عند الرجال ولكنه يصبح متعادلا معهم كلما تقدمن في السن. |
Dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, les jeunes femmes sont maintenant six fois plus vulnérables que les jeunes hommes face au VIH. | UN | وفي بعض مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن الفتيات يتعرضن للإصابة بفيروس الإيدز أكثر من الشبان بمعدل ستة أضعاف. |
Comme le cancer du sein et des organes génitaux féminins touchent les femmes à un âge relativement plus jeune, le cancer est un mal plus commun chez les jeunes femmes que chez les jeunes hommes. | UN | وحيث أن سرطان الثدي والأعضاء التناسلية للإناث ينحو إلى إصابة المرأة في عمر أقل نسبيا، فإن السرطان أكثر انتشارا بين صغار النساء عنه بين صغار الرجال. |
:: L'Organisation des Nations Unies devrait pourvoir à ce que toutes les filles et les jeunes femmes à travers le monde aient accès à l'éducation et à ce qu'aucune d'entre elles ne soit défavorisée par des structures ou des comportements discriminatoires. | UN | :: ينبغي للأمم المتحدة العمل على كفالة استفادة كل فتاة وشابة من الخدمات التعليمية، وعدم التمييز ضدهما بسبب الهياكل أو المواقف الاجتماعية. |
les jeunes femmes, les prostituées et, notamment, les femmes des classes sociales les moins élevées constituent des groupes à risque en ce qui concerne le VIH/sida et doivent recevoir une attention prioritaire. | UN | والنساء صغيرات السن والمومسات، وخاصة النساء اللواتي هن من بيئات اجتماعية متدنية، تشكلن مجموعات معرضة لخطر فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، وينبغي إعطاءهن أولوية خاصة. |
i) pour éliminer les normes, attitudes et comportements sociaux profondément enracinés qui empêchent les filles et les jeunes femmes de jouir de l'ensemble de leurs droits fondamentaux; | UN | التخلص من الأعراف والمواقف وأوجه السلوك الاجتماعية التمييزية العميقة الجذور التي تمنع تمتــُّع الفتاة والشابة بحقوق الإنسان الكاملة؛ |
Ce revirement de situation s'explique par la chute rapide du taux d'analphabétisme parmi les jeunes femmes. | UN | ويعكس تغير هذه الحالة سرعة محو الأمية بين النساء الأصغر سناً. |
Lui, il avait une préférence établie pour les jeunes femmes brunes, et maintenant il est passé aux femmes plus agées. | Open Subtitles | هذا الرجل واضح انه يفضل السمراوات اليافعات والآن انتقل للنساء الأكبر حسنا, ما الذي يعنيه ذلك؟ |