les liens qui nous attachent à la terre ne sont pas symboliques, ils ne sont pas d'ordre philosophique, mais de l'ordre de la symbiose entre les êtres vivants et leur contexte naturel. | UN | إن الروابط التي تربطنا بترابنا ليست رمزية أو فلسفية، لكنها تجسِّد الانسجام بين الكائنات الحية وموئلها الطبيعي. |
les liens qui nous unissent sont aujourd'hui profonds, intimes, et marqués par une confiance jamais démentie. | UN | الروابط التي تجمع بيننا اليوم قوية ووثيقة وتتسم بثقة لا تنفصم عراها. |
L'éducation est essentielle pour identifier les liens qui relient différentes sociétés à l'esclavage et rompre ces liens. | UN | ورأت ضرورة التثقيف بشأن الصلات التي تربط مجتمعات مختلفة بالرق، وكيفية تحطيم هذه الصلات كأمر ضروري. |
La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. | UN | وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات. |
les liens qui unissent le Brésil et l'Afrique sont profonds. | UN | إن العلاقات التي تربط البرازيل وأفريقيا عميقة الجذور. |
Ainsi, nous ferons un nouveau pas en avant, renforçant les liens qui unissent la famille des démocraties européennes. | UN | وسنتخذ بذلك خطوة أخرى نحو تعزيز الروابط التي توحد أسرة الديمقراطيات الأوروبية. |
Partie intégrante de l'Europe et de sa civilisation, elle s'efforcera de promouvoir les liens qui rapprochent nos intérêts. | UN | ونحن بصفتنا جزءاً لا يتجزأ من أوروبا وحضارتها، سنكافح من أجل تعزيز الروابط التي من شأنها أن توحد بين مصالحنا. |
Nous voyons de nombreuses possibilités de renforcer les liens qui peuvent et qui doivent nous unir davantage. | UN | وإنني نلاحظ وجود فرص عديدة لتوطيد الروابط التي يمكن بل وينبغي أن تقربنا أكثر من بعضنا البعض. |
Le Costa Rica et le Panama ont consolidé les liens qui les unissent et le tourisme a augmenté entre le Costa Rica et le Nicaragua. | UN | وقامت بنما وكوستاريكا بزيادة الروابط التي تجمع بينهما، وهناك زيادة في السياحة بين كوستاريكا ونيكاراغوا. |
J'espère que nous pourrons renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres de la famille humaine, assumer nos responsabilités et laisser derrière nous la méfiance et la discorde. | UN | إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق. |
Nous ne devons pas perdre de vue cette notion de patrimoine commun de l'humanité au moment où nous forgeons les liens qui assureront la participation universelle à la Convention. | UN | ولا ينبغي أن تغيب عن أنظارنا رؤية التراث المشترك للبشرية لدى قيامنا بصياغة الروابط التي تكفل المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Il est nécessaire de renforcer la coopération internationale pour desserrer les liens qui existent parfois entre le trafic illicite des stupéfiants et de leurs précurseurs, la production illicite de stupéfiants et les activités financières liées à la drogue. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في تقويض الصلات التي توجد، في بعض الحالات، بين الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسلائفها، والإنتاج غير المشروع للمواد المخدرة، والأنشطة المالية ذات الصلة بالمخدرات. |
Conscient de la nécessité d'approfondir les recherches sur les liens qui peuvent exister, dans certains cas, entre le trafic illicite de métaux précieux et la criminalité transnationale organisée ainsi que sur les moyens de coopérer pour s'attaquer à ce problème, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة إجراء مزيد من البحوث في الصلات التي قد توجد، في بعض الحالات، بين الاتجار غير المشروع بالمعادن الثمينة والجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وكذلك في سبل ووسائل التعاون بهدف التصدِّي لهذه المسألة، |
les liens qui existent entre les 149 États parties et la société civile constituent un exemple à suivre. | UN | وإن الروابط القائمة بين 149 دولة طرفاً والمجتمع المدني هي مثال ينبغي الاقتداء به. |
Notant le désir des deux organisations de consolider, développer et resserrer les liens qui existent entre elles dans les domaines politique, économique, social et culturel, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم وتطوير وتوثيق العلاقات التي تربط بينهما في كل من الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
Outre les liens qui les unissent à la Nouvelle-Zélande, les Tokélaou entretiennent avec le Samoa d'importants échanges bilatéraux. | UN | وإلى جانب العلاقة التي تربط توكيلاو بنيوزيلندا، تشكل ساموا جهة اتصال ثنائية أخرى هامة لتوكيلاو. |
:: les liens qui unissent la lutte contre la corruption et le respect des droits de l'homme sont incontestables. | UN | :: ويـُـعترف بشكل تام بالصلات التي تربـط بين مكافحة الفساد واحترام حقوق الإنسان. |
les liens qui l'unissent à sa mère et à sa sœur sont des liens familiaux au sens des articles 17 et 23. | UN | وأشار إلى أن الروابط بينه وبين أمه وأخته تشكل أسرة لأغراض المادتين 17 و23. |
Il a été néanmoins convenu que, s'ils intensifiaient leurs échanges avec les institutions des Nations Unies, les membres des organes de suivi des traités comprendraient mieux les liens qui existent entre leurs domaines d'activité respectifs. | UN | إلا أنه اتفِق على أن زيادة التفاعل بين أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات وممثلي وكالات الأمم المتحدة سيعزز الخبرة الفنية للأعضاء فيما يتعلق بالروابط القائمة بين مجالات عمل كل منهم. |
168. L'Administrateur assistant a souligné les liens qui existaient entre les thèmes et priorités régionaux et nationaux. | UN | ١٦٨ - وأبرز مساعد المدير الصلات المتشابكة القائمة بين المواضيع واﻷولويات اﻹقليمية والوطنية. |
Par conséquent, les liens qui l'unissent à l'Australie sont aussi forts que ceux de n'importe quel citoyen australien. | UN | لذلك فإن الروابط بينه وبين أستراليا قوية مثل الروابط بين الدولة وأي من مواطنيها. |
Les différences politiques ou constitutionnelles, quelles qu’elles soient, sont nettement compensées par les liens qui nous unissent en tant que peuple des Caraïbes. | UN | والروابط التي تجمعنا، نحن شعوب منطقة البحر الكاريبي، أقوى بكثير من أية اختلافات سياسية أو دستورية. |
Par exemple, le Groupe engage vivement le Conseil économique et social à créer un Comité des aspects sociaux et économiques des menaces contre la paix, qui serait un moyen d'éclairer nos débats sur les causes et les conséquences des menaces qui nous guettent et sur les liens qui existent entre elles. | UN | فعلى سبيل المثال، يحث الفريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي على إنشاء لجنة معنية بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية للتهديدات الأمنية كوسيلة للمساعدة في مداولاتنا بشأن أسباب التهديدات التي نواجهها وعواقبها، فضلا عن أوجه الترابط فيما بينها. |
Dans ce cas, les liens qui l'unissent à la famille de sa mère ou de son père naturels, qui ont été remplacés par ceux qui ont été tissés du fait de l'adoption, n'ont plus d'existence aux yeux de la loi. Seule subsiste l'interdiction d'un mariage consanguin. | UN | وفي تلك الحالة، تنقضي أيضا الروابط بأقارب الدم للأم أو الأب بالميلاد الذي حل التبني محله؛ وكل ما يتبقى هو حظر التزاوج. |