"les médias de" - Traduction Français en Arabe

    • وسائط الإعلام
        
    • وسائل اﻹعلام
        
    • وسائل الإعلام من
        
    • بوسائط الإعلام
        
    • وسائط إعلام
        
    • وسائط اﻹعلام في البوسنة
        
    • لوسائط الإعلام في
        
    • وسائل إعلام
        
    • وسائل الاعلام
        
    • المتعلقة بوسائط اﻹعلام
        
    • وسائل الإعلام العالمية
        
    • وسائط اﻹعلام التابعة
        
    • وسائط الاعلام الجماهيري في
        
    Des mesures sont déjà prises en permanence contre la diffusion sur Internet ou dans les médias de matériel répréhensible sur le plan pénal. UN ويجري بالفعل اتخاذ إجراءات باستمرار لمكافحة نشر المواد ذات الطابع الإجرامي على شبكة الإنترنت أو في وسائط الإعلام.
    Il signale aussi l'existence dans les médias de stéréotypes persistants dans la représentation du rôle des femmes. UN وأشار أيضا إلى استمرار القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة في وسائط الإعلام.
    Il signale aussi l'existence dans les médias de stéréotypes persistants dans la représentation du rôle des femmes. UN وأشار أيضا إلى استمرار القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة في وسائط الإعلام.
    L’UNESCO a soutenu une plus grande présence des femmes qui travaillent dans les médias dans les postes de gestion par l’intermédiaire de la Fédération des femmes africaines employées dans les médias de la SADC. UN ودعمت اليونسكو زيادة مشاركة اﻹعلاميات المحترفات في إدارة وسائل اﻹعلام من خلال اتحاد اﻹعلاميات اﻷفريقيات التابع للجماعة.
    Il propose également de supprimer les mots < < par exemple en représentant les défendeurs avec des menottes ou le visage dissimulé > > car il est difficile d'empêcher les médias de faire ce genre de portrait et car de nombreux défendeurs choisissent de dissimuler leur visage. UN واقترح أيضاً حذف عبارة " وذلك على سبيل المثال من خلال تصوير المدعى عليهم وأيديهم مقيدة أو أوجههم مغطاة " ، نظراً إلى صعوبة منع وسائل الإعلام من إجراء هذا التصوير، وإلى أن معظم الأشخاص المدعى عليهم يختارون تغطية وجوههم.
    Par ailleurs, la loi de la République du Kazakhstan concernant les médias de masse contient une disposition réglementant la vente de publications de nature érotique et interdisant la diffusion de programmes pornographiques. UN ويتضمن قانون جمهورية كازاخستان المتعلق بوسائط الإعلام الجماهيري بندا ينظم بيع المنشورات الإباحية ويحظر بث برامج من هذا النوع.
    les médias de toute sorte exprimaient un large éventail d'opinions. UN وأضافت أن وسائط الإعلام بجميع أنواعها تعرب عن آراء شديدة التنوع.
    Il a également décidé de créer des services d'information et de communication pour les médias de masse dans les 24 administrations publiques centrales. UN وقررت الحكومة كذلك إنشاء وحدات للإعلان والاتصال مع وسائط الإعلام الجماهيري في 24 إدارة عمومية مركزية.
    Des campagnes d'information et de sensibilisation ont été menées dans les médias de masse de manière à combattre les idées reçues sur la participation des femmes au processus de prise de décisions. UN وشُنّت حملات لإذكاء الوعي في وسائط الإعلام للتغلب على القوالب النمطية فيما يتعلق بمشاركة المرأة في صنع القرار.
    les médias de l'ex-République yougoslave de Macédoine fournissent rarement des informations de qualité et ne semblent guère se soucier de l'exactitude de ces informations. UN ونادرا ما تقدم وسائط الإعلام في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة معلومات جيدة ولا يبدو أنها تهتم بدقتها.
    On peut penser que le problème de la dégradation des terres demeurera présent dans les médias, de manière implicite ou explicite. UN وقد يُتوقع أن تظل قضية تدهور الأرض بارزة بصورة ضمنية أو صريحة في وسائط الإعلام.
    La marine a donc été en mesure d'obliger les médias de plaider coupable en contrepartie de la libération des journalistes. UN وهكذا أجبرت القوات البحرية وسائط الإعلام على الاعتراف بالخطأ مقابل إطلاق سراح الصحفيين.
    Enfin, quatrièmement, la collaboration avec les médias de masse sera renforcée. UN ورابعا، سيجري تعزيز العمل مع وسائط الإعلام الجماهيرية.
    Le constat ici est celui d'un important déficit en matière d'informations sur la Cour pénale internationale dans les médias de la sous-région, qu'ils soient écrits ou audiovisuels. UN ونستنتج هنا أن ثمة نقصا كبيرا في المعلومات المتعلقة بالمحكمة في وسائط الإعلام في المنطقة دون الإقليمية، سواء كانت على المستوى الإعلامي المكتوب أو المرئي والمسموع.
    L'exploitation par les médias de la détresse humaine et le manque de discrétion de la part des rédacteurs en chef sont vraiment regrettables. UN وإن استغلال وسائط الإعلام للكرب الشخصي وانعدام التعقّل والرشد من جانب محرري وسائط الإعلام يدعو للأسف حقاً.
    viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. UN ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية.
    Il juge également encourageant l'engagement pris par les médias de rendre pleinement compte de l'examen du rapport de l'État partie par le Comité. UN ويشجع اللجنة أيضاً تعهد وسائل اﻹعلام بتقديم تغطية كاملة لمناقشة اللجنة لتقرير الدولة الطرف.
    g) Instaurer des mesures et des procédures destinées à empêcher les médias de perpétuer des stéréotypes négatifs; UN (ز) اتخاذ تدابير وإجراءات لمنع وسائل الإعلام من إدامة القوالب النمطية السلبية؛
    De telles actions ont été particulièrement dommageables pour les médias de l'opposition et certaines chaînes d'information internationales. UN وألحقت تلك الأفعال ضررا شديداً بوسائط الإعلام المعارضة وبعض القنوات الإخبارية الدولية(106).
    les médias de Nairobi, qui se sont faits largement l’écho de cette opération, l’ont décrite comme la première réalisation importante du Tribunal depuis sa création. UN وقد وصفت وسائط إعلام نيروبي، التي أجرت تغطية مكثفة لهذا الحدث، تلك العملية بأنها أول إنجاز كبير للمحكمة منذ إنشائها.
    L'équipe s'emploie par ailleurs à coordonner une démarche interinstitutions concernant le financement de la diffusion des produits de la campagne dans les médias de la Bosnie-Herzégovine. UN وتقوم هذه الفرقة أيضا بتنسيق نهج مشترك بين الوكالات إزاء تكاليف عرض منتجات الحملة في وسائط اﻹعلام في البوسنة والهرسك.
    Le Gouvernement subventionne les médias de Macao pour renforcer leurs capacités humaines et technologiques face à la concurrence des régions voisines et faire en sorte que la presse ne soit pas indûment influencée par les intérêts politiques ou économiques. UN وتقدم الحكومة إعانات مالية لوسائط الإعلام في ماكاو من أجل تعزيز قدراتها البشرية والتكنولوجية لمواجهة المنافسة من مناطق مجاورة، ولضمان عدم تأثر الصحافة على نحو غير سليم بالمصالح السياسية أو الاقتصادية.
    Cette organisation est décrite dans les médias de l'opposition comme étant la branche armée d'Al-I'tisaam bil Kitaab wa Sunna, qui succède à al-Itihaad al-Islaami (AIAI, Union islamique) constitué à la fin de 2006. UN وتصفها وسائل إعلام المعارضة بأنها الجناح المسلح لحركة الاعتصام بالكتاب والسنة، وهي المنظمة التي خلفت الاتحاد الإسلامي والمشكّلة في عام 2006.
    Le Conseil pour la protection de la liberté de la presse, prévu à l'article 23 de la loi sur les médias de 1992, n'a toujours pas été créé. UN ولم يتم بعد انشاء مجلس حماية حرية الصحافة المنصوص عليه في المادة ٣٢ من قانون وسائل الاعلام لعام ٢٩٩١.
    Nous estimons qu'il est insultant d'accuser les médias de parti pris religieux. UN وبصراحة، فإننا نجد أن الاتهامات المتعلقة بوسائط اﻹعلام اتهامات منحازة دينيا ومهينة.
    L’on peut toutefois être raisonnablement certain que la décision de Jolie modifiera le genre de rôles qui lui seront proposés. Même si les médias de masse ont accueilli son choix avec enthousiasme, il est très difficile en Occident de dépeindre une femme comme étant à la fois maternelle – sans même parler de « défauts » ou « d’altérations » physiques – et comme une incarnation de fantasmes érotiques. News-Commentary ولكن بوسع المرء أن يكون على يقين إلى حد كبير من أن قرار جولي سوف يبدل الأدوار المتاحة لها كممثلة. فبرغم الحماس الذي تلقت به وسائل الإعلام العالمية اختيارها، فإنه من الصعب في الغرب أن تصور المرأة باعتبارها أماً ــ ناهيك عن كونها "معيبة" أو "معوقة" بدنيا ــ ورمزاً جنسياً في نفس الوقت.
    45. Outre l’incertitude qui règne dans l'esprit de la majorité des citoyens de la Republika Srpska quant aux événements en République fédérale de Yougoslavie, la précarité de la situation politique en Republika Srpska explique en grande partie la détérioration sensible de la diffusion d’informations par les médias de la République et notamment l'Office de radiotélévision serbe (SRT). UN ٤٥ - إن هشاشة الحالة السياسية القائمة في جمهورية صربسكا، باﻹضافة إلى الشكوك التي تراود معظم مواطني الجمهورية بشأن اﻷحداث الجارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هما من اﻷسباب اﻷساسية للتدهور الملحوظ في اﻷنباء التي تبث في وسائط اﻹعلام التابعة لجمهورية صربسكا، بما في ذلك إذاعة وتلفزيون صربسكا.
    49. Dans l'ensemble, toutefois, les médias de la plupart des pays ont encore recours à des stéréotypes et ne présentent pas un tableau exact des rôles et de la valeur des femmes dans un monde en pleine évolution, mais renforcent des perceptions démodées de la condition de la femme. UN ٤٩ - إلا أن وسائط الاعلام الجماهيري في معظم البلدان لا تزال تعتمد، عموما، على قوالب نمطية فيما يتعلق بالمرأة ولا تقدم صورة دقيقة ﻷدوار المرأة وقيمتها في عالم دائب التغير، بل تعمل على تعزيز تصورات مجافية للواقع عن أدوار المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus