Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
i) les mêmes conditions d'orientation professionnelle, d'accès aux études et d'obtention des diplômes; | UN | ' ١ ' نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وفرصة تلقي الدراسات والحصول على الدرجات العلمية؛ |
Ma délégation considère que de telles mentions sont inexactes et inappropriées. Elles sont inexactes car il s'agit de territoires espagnols dont les citoyens sont représentés au Parlement national dans les mêmes conditions que leurs compatriotes. | UN | ويرى وفدي أن تلك اﻹشارات غير صحيحة وغير لائقة، غير صحيحة ﻷن اﻷمـــر يتعلق بأقاليم أسبانية يمثــل مواطنوهـــا فــي البرلمان الوطني تحت نفس الشروط التي يخضع لها كل مواطنيهـــم اﻵخرين. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis au respect des mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. | UN | الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل |
Dans le cas qui nous occupe, les Etats qui offrent ces possibilités à leurs propres populations devraient naturellement, au nom du principe de la non-discrimination, les étendre aux habitants des pays affectés qui se trouvent dans les mêmes conditions que leurs propres habitants. | UN | وفي حالتنا فإنه احتراما لمبدأ عدم التمييز ينبغي للدول التي تتيح هذه الامكانيات لسكانها أن تتيحها طبعا لسكان البلدان المتأثرة الذين يكونون في نفس ظروف سكانها. |
Il n'existe dans les banques commerciales ou de développement, aucune discrimination par rapport au sexe, les mêmes conditions sont applicables à tous, hommes ou femmes. | UN | ولا يوجد في المصارف التجارية أو مصارف التنمية أي تمييز حسب الجنس وتنطبق الشروط نفسها على الجميع، سواء كان رجلا أو امرأة. |
Dans un second dépôt du CICR, une femme a été tuée dans les mêmes conditions. | UN | وفي مستودع آخر للجنة الدولية للصليب الأحمر، قُتلت امرأة في الظروف نفسها. |
Il a été précisé que cette mesure sera progressivement étendue aux autres corps de métier exerçant dans les mêmes conditions. | UN | وكان المفهوم في ذلك الوقت أن هذا الإجراء سيمتد بالتدريج ليشمل بقية العاملين في نفس الظروف. |
Les filles comme les garçons bénéficient de bourses dans les mêmes conditions. | UN | ويستفيد كل من الفتيات والفتيان من المنح الدراسية في نفس الظروف. |
La loi est appliquée dans les mêmes conditions aussi bien aux hommes qu'aux femmes. | UN | كما يطبق القانون في نفس الظروف على الرجال والنساء على حد سواء. |
Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال. |
Toute personne assurée ayant cessé une activité de chef d'entreprise dispose du même droit, dans les mêmes conditions. | UN | ويحق للشخص المؤمن عليه الذي أنهى نشاطاً في تنظيم المشاريع الحصول على الإعانة نفسها بموجب نفس الشروط. |
Les femmes disposent de leurs biens acquis pendant le mariage dans les mêmes conditions que leurs époux. | UN | وتتصرف المرأة في الممتلكات التي حازتها خلال الزواج في ظل نفس الشروط المخولة للزوج. |
Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
Dans le cas du divorce, celui-ci peut être demandé dans exactement les mêmes conditions, tant par les hommes comme par les femmes. | UN | ويمكن لكل من الرجل والمرأة طلب الطلاق، وفقا لنفس الشروط تماما. |
Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. | UN | يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار. |
Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. | UN | 22- وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً. |
A toutes ces difficultés ou souffrances s'ajoutent les mêmes conditions d'hébergement déplorables qui sont celles des déplacés tutsis, l'absence de structures sanitaires adéquates, un niveau de malnutrition qui s'accroît dans diverses régions du pays et des risques d'épidémies. | UN | وتضاف إلى جميع هذه الصعوبات أو أشكال المعاناة ظروف اﻹيواء التي يرثى لها والتي هي نفس ظروف إيواء المشردين التوتسي، وكذلك انعدام الهياكل اﻷساسية الصحية الملائمة، ومستوى سوء التغذية اﻵخذ في الارتفاع في مختلف مناطق البلاد، ومخاطر اﻷوبئة. |
*fixation de la durée de l'autorisation qui peut être renouvelée selon les mêmes conditions. | UN | :: تحديد مدة الإذن الذي يمكن تجديده بموجب الشروط نفسها. |
L'objectif est que ces enfants soient scolarisés dans les mêmes conditions que les autres élèves. | UN | وتهدف إلى إلحاقهم بالمدارس في الظروف نفسها المتاحة للطلاب الآخرين. |
Cette reconnaissance du concubinage par la législation cap-verdienne dans les mêmes conditions que le mariage est d'extrême importance. | UN | وثمة أهمية قصوى لهذا الاعتراف بالمُسارَرة بموجب تشريعات الرأس الأخضر في إطار نفس شروط الزواج. |
En revanche, les pères qui font la demande d'un passeport pour leurs enfants, dans les mêmes conditions, n'ont pas l'obligation de produire la signature de la mère. | UN | أما الآباء الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات السفر في ظروف مماثلة لا يطلب منهم الحصول على توقيع الأم. |
Il ne peut pas faire deux mandats successifs. Il peut se représenter après une période correspondant au minimum à un mandat, dans les mêmes conditions. | UN | فبعد انقضاء فترة دستورية أخرى، كحدٍّ أدنى، يجوز للرئيس السابق العودة إلى الترشّح، ويخضع للشروط ذاتها. |
Cependant, il convient de faire remarquer que les mêmes conditions ne prévalent pas toujours sur l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أنه ينبغي القول إنه لا توجد في أغلب الأحيان الظروف ذاتها على كامل إقليم البوسنة والهرسك. |
38. Quelque 1 600 enfants et jeunes réfugiés bénéficieront d'une aide à l'éducation en 1994 puis, dans les mêmes conditions, en 1995. | UN | ٨٣- وسيحظى نحو ٠٠٦ ١ لاجئ من اﻷطفال والشبان بمساعدة تعليمية في عام ٤٩٩١، وستتواصل المساعدة بنفس المستوى في عام ٥٩٩١. |
Il a demandé si la CNUCED avait l'intention de poursuivre son assistance aux Palestiniens de la même façon et dans les mêmes conditions qu'auparavant ou si des modifications seraient apportées à la structure de cette assistance en fonction de la situation récente imposée aux Palestiniens. | UN | وتساءل عما إذا كان الأونكتاد يعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى الفلسطينيين بنفس الشكل والإطار كما كان الأمر من قبل أم إذا كان سيجري إدخال تغييرات على هيكل المساعدة بالاستناد إلى الأوضاع الأخيرة المفروضة على الفلسطينيين. |
Les garçons et les filles passent les mêmes examens portant sur les mêmes sujets et étudient dans les mêmes conditions. | UN | ويؤدي الفتية والفتيات نفس الامتحانات في نفس المواد، ويدرسون في ظروف واحدة. |
Ces différentes mesures permettront de s’assurer que la réglementation en vigueur est efficace et que les mêmes conditions s’appliquent à tous les territoires d’outre-mer. | UN | وهذا جوهري لضمان اﻷنظمة الكافية وانطباق الشروط ذاتها في جميع أقاليم ما وراء البحار في آن واحد. |