"les mesures prises à" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير المتخذة في
        
    • الخطوات المتخذة في
        
    • الإجراءات المتخذة في
        
    • بالتدابير المتخذة في
        
    • التدابير المتخذة على
        
    • التدابير التي اتخذت في
        
    • التدابير التي اتخذتها في
        
    • التدابير المتخذة لتحقيق
        
    • الإجراءات المتخذة على
        
    • التدابير التي تتخذ في
        
    • التدابير المعتمدة في
        
    • من تدابير في
        
    • بالخطوات المتخذة تحقيقا
        
    • الإجراءات التي اتخذتها في
        
    • التدابير القائمة لمعالجة
        
    L'Inde a demandé si les mesures prises à cet égard avaient donné des résultats tangibles sur le terrain. UN وسألت الهند عما إذا كانت التدابير المتخذة في هذا الخصوص قد أفضت إلى نتائج ملموسة على أرض الواقع.
    Il devrait fournir au Comité des informations sur les mesures prises à cet égard, notamment en ce qui concerne les ressources allouées pour permettre le fonctionnement efficace des programmes de réadaptation. UN وينبغي لها أن تقدم للجنة معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك تخصيص موارد لتنفيذ برامج إعادة التأهيل بصورة فعالة. الاعترافات القسرية
    Elle a souhaité avoir des renseignements sur les mesures prises à cet égard. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة في ذلك الصدد.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises à cet égard. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Le Greffier a été prié de faire rapport sur les mesures prises à cet égard à la session suivante du Tribunal. UN وطلبت المحكمة إلى رئيس القلم أن يقدم تقريرا بشأن الإجراءات المتخذة في هذا الصدد في الدورة المقبلة.
    < < les autorités compétentes libyennes ont indiqué que les tribunaux libyens avaient été saisis et qu'elles communiqueraient les mesures prises à ce sujet prochainement > > . UN أفادت السلطات المختصة في ليبيا أن المسائل المذكورة لا تزال منظورة أمام القضاء في ليبيا، وستفيدنا بالتدابير المتخذة في هذا الصدد في المستقبل القريب.
    En outre, le Maroc, qui exprime son engagement à soutenir le processus d'examen de la Convention, a présenté un rapport volontaire sur les mesures prises à titre national conformément aux dispositions pertinentes de la Convention d'Ottawa. UN وعلاوة على ذلك، قدمت المملكة المغربية، التي تعرب عن التزامها بتأييد عملية استعراض الاتفاقية، تقريرا طوعيا عن التدابير المتخذة على الصعيد الوطني وفقا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية أوتاوا.
    Cette conclusion ne doit pas être interprétée comme signifiant que le Gouvernement néglige les besoins de promotion et de réforme de l'enseignement universitaire en général, car les mesures prises à cet égard prouvent le contraire. UN غير أنه يجب عدم تفسير هذا الاستنتاج بأنه يعني أن الحكومة تهمل حاجة التعليم الجامعي بوجه عام إلى التشجيع واﻹصلاح، ﻷن التدابير التي اتخذت في هذا المضمار تثبت عكس ذلك.
    Il recommande que les mesures prises à cet effet soient accompagnées de campagnes d'information sur les conséquences néfastes de la maltraitance des enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تقترن التدابير المتخذة في هذا الصدد بحملات للتوعية العامة بالآثار السلبية لإساءة معاملة الأطفال.
    En ce qui concerne les mesures prises à l'échelle européenne, voir le rapport présenté par l'Union européenne. UN للاطلاع على التدابير المتخذة في السياق الأوروبي، انظر رد الاتحاد الأوروبي.
    Veuillez indiquer les mesures prises à cet effet. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Veuillez indiquer les mesures prises à cet effet. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    les mesures prises à cet égard ont considérablement modifié les pratiques dans le domaine du transport et du commerce internationaux. UN وأدت التدابير المتخذة في هذا الصدد إلى تغيير ممارسات النقل والتجارة على الصعيد الدولي تغييراً يُعتدّ به.
    Le dispositif de coopération décrit plus haut comprend les mesures prises à cet égard. UN تمثل البنية الأساسية للتعاون المذكور أعلاه الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Fournir des renseignements sur les mesures prises à cet égard et sur les résultats obtenus. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا المجال والنتائج التي تحققت حتى الآن.
    les mesures prises à cet effet doivent aller de pair avec une bonne gouvernance, et toujours une bonne utilisation des fonds et un contrôle effectif de cette utilisation. UN وأشاروا إلى وجوب تلازم الإجراءات المتخذة في هذا الصدد مع الحوكمة الرشيدة ورصد مدى فعالية استخدام الأموال.
    10. Encourage tous les gouvernements à continuer à répondre favorablement aux demandes de visite et d'informations de la Rapporteuse spéciale, à donner effectivement suite aux recommandations du titulaire de mandat et à communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; UN 10 - يشجع جميع الحكومات على مواصلة الرد إيجاباً على الطلبات التي تقدمها المقررة الخاصة للقيام بزيارات والحصول على معلومات، وعلى متابعة تنفيذ توصيات المكلف بالولاية بفعالية وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد؛
    Lors de la dernière réunion de pilotage, le Ministère a demandé aux institutions psychiatriques s'il convenait de réexaminer et, le cas échéant, de modifier les mesures prises à l'échelon régional. UN وأثناء الاجتماع الأخير للفريق التوجيهي، سألت الوزارة مؤسسات العلاج النفسي إن كان من المناسب مراجعة التدابير المتخذة على المستوى الإقليمي، وتعديلها عند الاقتضاء.
    Veuillez apporter des précisions sur ces cas et sur les mesures prises à cet égard. UN فهل لكم أن تقدموا مزيدا من التفاصيل عن هذه الحالات وتقدموا معلومات عن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    Parmi les mesures prises à ces fins, on compte les suivantes : UN ومن جملة التدابير التي اتخذتها في هذا الشأن ما يلي:
    les mesures prises à cette fin doivent être totalement transparentes et être soumises à un examen mutuel. UN ويجب أن تكون هناك شفافية تامة وأمن متبادل بشأن التدابير المتخذة لتحقيق ذلك الهدف.
    De plus, le Ministère responsable de l'autonomisation des femmes et de la protection de l'enfance a été créé en 2009 pour formuler et évaluer les politiques de protection de l'enfant et coordonner les mesures prises à l'échelon national en vue d'assurer sa protection. UN وفضلا عن ذلك، أنشئت وزارة الدولة لتمكين المرأة وحماية الطفل في عام 2009 لوضع سياسات حماية الطفل وتقييمها وتنسيق الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني لحماية الطفل.
    Le Comité engage également l'État partie à veiller à ce que les mesures prises à cet effet tendent effectivement vers la réalisation du droit des personnes handicapées de gagner leur vie grâce à un travail librement choisi ou accepté. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى كفالة أن تهدف التدابير التي تتخذ في هذا الصدد بصورة فعالة إلى إعمال الحق في الحصول على الرزق في عمل يختاره الشخص أو يقبله بحرية.
    Le Comité prie l'État partie de donner des renseignements détaillés sur les mesures prises à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة في هذا الشأن.
    L'État partie devrait également donner au Comité des informations sur les mesures prises à cet égard. UN ويجب على الدولة الطرف أن تزود اللجنة، أيضاً، بمعلومات عما تتخذه من تدابير في هذا الصدد.
    2. Réaffirme qu’il importe de revitaliser le Centre régional et de lui fournir les ressources nécessaires au renforcement de ses activités et de ses programmes, et accueille avec satisfaction les mesures prises à cette fin par le Secrétaire général, y compris la nomination d’un directeur du Centre régional; UN ٢ - تؤكد من جديد أن هناك حاجة ﻹعـادة تنشيط المركز اﻹقليمي ومــده بالموارد لتمكينه من تعزيز أنشطته وبرامجه، وترحب بالخطوات المتخذة تحقيقا لهذا الهدف من جانب اﻷمين العام بما في ذلك تعيين مدير للمركز؛
    Il a appelé l'attention sur les dispositions légales et le cadre institutionnel établis par l'Équateur et sur les mesures prises à cet égard par ce pays. UN وأشار بوجه خاص إلى الأحكام القانونية للإكوادور وإطارها المؤسسي وإلى الإجراءات التي اتخذتها في هذا المجال.
    Veuillez donner des précisions sur la violence et le harcèlement sexuel pratiqués contre les filles dans les écoles et sur les mesures prises à cet égard. UN والرجاء تقديم معلومات عن حالة العنف ضد الفتيات والتحرش الجنسي بهن في المدارس وعن التدابير القائمة لمعالجة هاتين المسألتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus