les mesures prises par les autorités pour protéger les journalistes, cibles privilégiées des groupes terroristes, sont jugées soit insuffisantes, soit excessives. | UN | وتعتبر التدابير التي اتخذتها السلطات لحماية الصحفيين، وهم الهدف المتميز للجماعات الإرهابية، إما غير كافية أو مفرطة. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises par les Etats Membres pour marquer la Journée internationale des personnes handicapées | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي اتخذتها الدول اﻷعضاء للاحتفال باليوم الدولي للمعوقين. |
La figure 9 ci-dessous indique les mesures prises par les organisations. | UN | ويوضح الشكل 9 أدناه التدابير المتخذة من جانب المنظمات. |
Souvent, les mesures prises par les pouvoirs publics, même si elles le sont de bonne foi, apparaissent comme des mesures imposées ou des faits accomplis. | UN | وفي أحيان كثيرة تقدم التدابير التي تتخذها الحكومة، وإن كان ذلك بحسن نية، في شكل تدابير مفروضة أو كأمر واقع. |
IV. les mesures prises par les Nations Unies pour faire face à la crise 18 - 21 9 | UN | رابعاً - تصدي الأمم المتحدة للأزمة 18-21 10 |
Le requérant réitère donc l'argument selon lequel il est trop tôt pour déterminer si les mesures prises par les autorités haïtiennes en la matière ont été efficaces. | UN | ويكرر صاحب الشكوى الحجة التي تفيد بأن من السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت التدابير التي اتخذتها السلطات الهايتية في هذا المجال فعالة. |
Développement des connaissances sur les mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption | UN | جمع المعارف عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته |
Plusieurs États ont dit avoir adopté des mesures réglementant les transbordements, en particulier en mer, et nombre d'entre eux ont appuyé les mesures prises par les organisations régionales de gestion des pêches. | UN | أبلغت عدة دول بأنها اتخذت تدابير لتنظيم مسألة إعادة الشحن، ولا سيما في عرض البحر، وأيد العديد من الدول التدابير التي اتخذتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
La figure 9 ci-dessous indique les mesures prises par les organisations. | UN | ويوضح الشكل 9 أدناه التدابير المتخذة من جانب المنظمات. |
Il faut reconnaître que les mesures prises par les institutions financières internationales ont eu tendance à aggraver la pauvreté et à élargir l'écart existant entre riches et pauvres. | UN | ولا يغيبن عن البال أن التدابير المتخذة من جانب المؤسسات المالية الدولية كانت تنزع إلى ازدياد حدة الفقر وتوسيع المسافة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء. |
13. Un rapport contenant des informations détaillées sur les mesures prises par les pouvoirs judiciaire et exécutif relativement aux conditions de détention dans les prisons et les lieux privatifs de liberté était publié chaque année. | UN | 13- وأشار الوفد إلى إعداد تقارير سنوية عامة بشأن الأوضاع في السجون ومراكز الاحتجاز. وتحتوي هذه التقارير على معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة من جانب السلطتين القضائية والتنفيذية. |
les mesures prises par les États pour réagir aux changements climatiques posent aussi, dans certains cas, des difficultés particulières à cet égard. | UN | وتطرح أيضا في بعض الحالات التدابير التي تتخذها الدول للتصدي لتغير المناخ تحديات خاصة أمام الإعمال الكامل لحقوقهم. |
Il a posé des questions sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour mettre en œuvre les stratégies d'éducation aux droits de l'homme. | UN | وسألت أذربيجان عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتنفيذ استراتيجيات التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général, le Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest ont fait des déclarations sur la croissance du trafic et de la consommation de drogue en Afrique de l'Ouest et sur les mesures prises par les Nations Unies à cet égard. | UN | وأدلى الأمين العام، والمدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا ببيانات عن تزايد استهلاك المخدرات والاتجار بها في غرب أفريقيا وعن تصدي الأمم المتحدة لهذه الظاهرة. |
IV. les mesures prises par les Nations Unies pour faire face à la crise | UN | رابعاً - تصدي الأمم المتحدة للأزمة |
À cet égard, les mesures prises par les créanciers en vue d'alléger plus rapidement, plus profondément et plus largement la dette des pays pauvres très endettés pour contribuer à résoudre de graves problèmes d'endettement ont été accueillies avec satisfaction. | UN | وجرى الترحيب, في هذا الصدد, بالإجراءات التي اتخذتها الجهات الدائنة لتخفيف عبء الدين على نحو أسرع وأعمق وأشمل على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون, كخطوات مفيدة نحو إيجاد حل لمشاكل الديون الخطيرة. |
Le Comité considère que, indépendamment de la qualification donnée par les juridictions nationales à la rencontre faite par l'auteur le 25 mars 2008, les mesures prises par les autorités constituent de fait une restriction des droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, en particulier le droit de répandre des informations et des idées de toute espèce. | UN | وترى اللجنة أن الأفعال التي قامت بها سلطات الدولة الطرف والمذكورة أعلاه، بصرف النظر عن تعريف المحاكم الوطنية للقاء الذي جرى في 25 آذار/مارس 2008، هي بحكم الواقع بمثابة قيود مفروضة على حقوق صاحبة البلاغ، وخاصة حقها في نقل المعلومات والأفكار من أي نوع، وهو الحق الذي تحميه الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Rapport du Secrétariat sur les mesures prises par les organes subsidiaires de la Commission des stupéfiants | UN | تقرير الأمانة عن الاجراءات التي اتخذتها الهيئات الفرعية التابعة للجنة المخدرات |
Il résume les mesures prises par les États Membres et les entités du système des Nations Unies et donne des exemples spécifiques de politiques adaptées et de mesures pertinentes qui intègrent la question du handicap dans les politiques et programmes de développement. | UN | ويعرض موجزا للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء وكيانات منظومة الأمم المتحدة، ويقدم أمثلة محددة على السياسات التي تلبي الاحتياجات القائمة، وعلى التدابير التي تتخذ في هذا الصدد لمعالجة مسائل الإعاقة في إطار السياسات والبرامج الإنمائية. |
Une question a été posée concernant les mesures prises par les commissions régionales pour vendre leurs publications à un prix raisonnable pour le marché de la région concernée, ainsi que sur les améliorations qui pourraient être apportées au système de tarification différencié établi au Siège. | UN | وأثير سؤال بشأن ما آلت إليه جهود اللجان الإقليمية الرامية إلى بيع منشوراتها بسعر تتحمله الأسواق الإقليمية وبشأن طبيعة التقدم الذي يمكن إحرازه فيما يتعلق بالاستراتيجية التي وضعها المقر بشأن تصنيف الأسعار. |
Aucune information n'a été fournie sur les mesures prises par les autorités locales. | UN | ولم ترد أية معلومات عن خطوات اتخذتها الحكومة المحلية. |
les mesures prises par les États parties en vue d'arrêter la prolifération nucléaire devraient faciliter plutôt que freiner l'exercice du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques par les États parties du monde en développement. | UN | 54 - وينبغي للتدابير التي تتخذها الدول الأطراف لمنع الانتشار النووي أن تقوم بتسهيل وليس إعاقة ممارسة حق الدول الأطراف النامية في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
les mesures prises par les divers organismes des Nations Unies, qui y sont énumérées, ne permettent pas de procéder à une analyse politique au niveau multilatéral. | UN | والتدابير المتخذة من جانب مختلف هيئات اﻷمم المتحدة، التي ورد ذكرها في التقرير، لا تتيح المضي في تحليل سياسي على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
Il y a lieu de saluer les mesures prises par les autorités géorgiennes, qui ont permis la libération sans condition des otages, ainsi que l'attitude de la force de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants, qui s'est montrée disposée à apporter son concours au Chef des observateurs militaires selon qu'ils le jugerait nécessaire. | UN | والخطوات التي اتخذتها السلطات الجورجية، والتي كفلت إطلاق سراح الرهائن دون شروط، كانت موضعا للتقدير الشديد، كما أن استعداد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة للمساعدة بأية طريقة يرى كبير المراقبين العسكريين أنها ستحقق فائدة كان أيضا موضعا للتقدير البالغ. |
les mesures prises par les pays en développement, au niveau national, pour mettre en oeuvre la Convention exigent qu'ils fassent preuve de la volonté politique nécessaire mais aussi qu'ils reçoivent des ressources nouvelles et supplémentaires importantes. | UN | وتتطلب الاجراءات التي تتخذها البلدان النامية على الصعيد الوطني لتنفيذ الاتفاقية، ليس فقط الالتزام السياسي، وإنما أيضا موارد جديدة وإضافية ضخمة. |
L'orateur a jugé important de réunir divers registres mondiaux existants pour rendre les informations sur les mesures prises par les villes face aux changements climatiques facilement accessibles aux parties prenantes intéressées à tous les niveaux. | UN | وشدد مقدم العرض على أهمية تجميع مختلف السجلات العالمية الموجودة لتيسير وصول أصحاب المصلحة المعنيين على جميع المستويات إلى المعلومات المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها المدن في مجال المناخ. |