En Afrique, l'attention a porté principalement sur les moyens d'atteindre en 1995 les objectifs à mi-parcours. | UN | وفي افريقيا، كان التركيز منصبا على سبل ووسائل تحقيق أهداف منتصف العقد لﻷطفال بحلول عام ١٩٩٥. |
Note du secrétariat sur les moyens d'améliorer la coordination entre le Haut Commissariat et les institutions spécialisées | UN | مذكرة الأمانة بشأن سبل تحسين التنسيق بين مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والوكالات المتخصصة |
La Mission envisage actuellement les moyens d'offrir une formation au personnel pénitentiaire. | UN | وتقوم البعثة حاليا بتقييم سبل توسيع ذلك التدريب ليشمل موظفي السجون. |
Les coopératives financières offrent les moyens d'échapper à l'endettement et de gérer correctement les finances. | UN | وتوفر التعاونيات المالية السبل الكفيلة بعدم الوقوع في شرك الدين كما توفر اﻹدارة المالية الفعالة. |
Elles doivent définir les moyens d'agir sur le pouvoir mais aussi la manière d'exercer le pouvoir en tant que femmes. | UN | وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات بشأن كيفية التأثير علـى نحـو كـاف فـي السلطة وكذلك بشـأن كيفية ممارسة المرأة للسلطة. |
La Sous-Commission élaborera les moyens d'enregistrement des réfugiés souhaitant rentrer au Rwanda. | UN | تحدد اللجنة الفرعية وسائل تسجيل اللاجئين الراغبين في العودة الى رواندا. |
Nous devons également envisager les moyens d'améliorer les systèmes de prévention et de réduction des effets des catastrophes naturelles telles que les raz-de-marée. | UN | كما يجب أن ننظر في سبل تحسين نظم الوقاية من الكوارث الطبيعية، من قبيل سونامي، وتخفيف حدة الآثار المترتبة عليها. |
J'étudie également les moyens d'améliorer la communication avec les provinces, notamment de rétablir une petite présence de l'ONU à Bassorah. | UN | كما أنظر حاليا في سبل لتحسين الوصول بالخدمات إلى الأقاليم، بما في ذلك إعادة إقامة وجود مصغر للأمم المتحدة في البصرة. |
Le projet de convention doit prévoir les moyens d'éliminer le terrorisme d'État. | UN | وذكر أن مشروع الاتفاقية يجب أن ينص على سبل للقضاء على إرهاب الدولة. |
Figure 0.2 Les catastrophes naturelles sont moins meurtrières mais compromettent les moyens d'existence de populations plus nombreuses | UN | الكوارث الطبيعية تحصد عددا أقل من الأرواح، لكنها تؤثر في سبل رزق المزيد من الناس |
Rapport du Secrétariat sur les moyens d'accélérer les travaux | UN | تقرير الأمانة العامة عن سبل ووسائل التعجيل بأعمال اللجنة |
Pour faire face aux demandes croissantes des bénéficiaires, il fallait trouver les moyens d'assurer un financement stable et prévisible. | UN | وليتسنى الاستجابة للمطالب المتزايدة من الجهات المستفيدة يجب الاهتداء إلى سبل لكفالة التمويل المستقر والقابل للتنبؤ به. |
Cette campagne terroriste, qui se poursuit dans l'impunité, vise parallèlement à détruire les moyens d'existence des Palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، تهدف هذه الحملة الإرهابية، التي لا تزال دون عقاب، إلى تدمير سبل العيش للفلسطينيين. |
Dans de nombreuses régions d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et du Pacifique Sud, y compris en Papouasie-Nouvelle-Guinée, beaucoup continuent de rechercher les moyens d'entrer dans une économie de marché. | UN | في أجزاء عديدة مــن افريقيـا، وآسيا، وامريكا اللاتينيـة وجنــوب المحيـط الهــادئ، بمـا فــي ذلـك بابوا غينيا الجديدة، لا يزال كثير مــن النــاس يبحثون عن سبل للدخول الى الاقتصاد النقدي. |
Rapport du secrétariat sur les moyens d'améliorer l'examen des rapports des Etats parties par le Comité | UN | تقرير اﻷمانة بخصوص سبل ووسائل تحسين فعالية اللجنة في النظر في تقارير الدول اﻷطراف |
Le Comité permanent interorganisations et ses unités d'appui ont été priés d'examiner les moyens d'améliorer cette méthode. | UN | وطُلب إلى اللجنة الدائمة وهيكل الدعم التابع لها دراسة السبل الكفيلة بتحسين العملية. |
La Commission a engagé des discussions approfondies sur les moyens d'assurer la coopération internationale dans le domaine des océans. | UN | وقد أجرت اللجنة في الواقع مناقشات مستفيضة بشأن كيفية تحسين وكفالة التعاون والتنسيق الدوليين فيما يتعلق بالمحيطات. |
les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature. | UN | ويجب أن تكون وسائل إغلاق مناشب الروافع ذات الشوكة جزءاً دائماً من اﻹطار أو مربوطة به بصفة دائمة. |
Rapport du Secrétaire général sur les moyens d'étude et de formation offerts par les États Membres aux habitants des territoires non autonomes | UN | تقرير الأمين العام عن التسهيلات الدراسية والتدريب المعروضة من الدول الأعضاء لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Il a fait remarquer que l'Assemblée avait examiné les moyens d'améliorer l'efficacité de l'Organisation, en particulier de régler les cas de fraude et de fraude présumée. | UN | وقال إن الجمعية تنظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحسين كفاءة المنظمة بما في ذلك كيفية معالجة حالات الغش والغش الافتراضي. |
Il est donc naturel et envisageable que l'ONU se donne les moyens d'une réponse internationale. | UN | لذلك، من المعقول والطبيعي أن تكون تحت تصرف الأمم المتحدة الوسائل الكفيلة بتوفير الاستجابة الدولية. |
les moyens d'améliorer la situation des femmes actives au Soudan peuvent être résumés comme suit : | UN | يمكن تلخيص سُبل تحسين حالة المرأة العاملة في السودان فيما يلي: |
Il a signalé qu'il serait très important que les deux organisations étudient les voies et les moyens d'élargir leur coopération dans ce domaine essentiel. | UN | ولاحظ أن من اﻷهمية بمكان بالنسبة للمنظمتين أن تستكشفا طرق ووسائل توسيع تعاونهما في هذا المجال الحيوي. |
Malgré les difficultés actuelles, la communauté internationale doit continuer de rechercher les moyens d'améliorer l'aide bilatérale et multilatérale afin d'atteindre les objectifs de développement au niveau mondial. | UN | وعلى المجتمع الدولي، برغم المصاعب الحالية أن يواصل البحث عن الطرق والوسائل الكفيلة بتحسين المساعدات على المستوى الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل تحقيق اﻷهداف العالمية للتنمية. |
Le monde avait les moyens d'éliminer la pauvreté, mais il était essentiel que la solidarité internationale sous-tende la volonté politique d'y parvenir. | UN | ويملك العالم الوسائل اللازمة لاجتثاث الفقر، غير أنه لا بد من أن تتشبع الإرادة السياسية بالتضامن الدولي حتى يتسنى تحقيق ذلك. |
:: Création d'un observatoire national pour enregistrer les services fournis aux femmes et déterminer les moyens d'intervenir avec succès. | UN | :: إنشاء مرصد وطني لتسجيل الخدمات المقدمة للنساء وتحديد سُبُل نجاح التدخل. |
Nous sommes d'avis que celle-ci devrait se concentrer sur les moyens d'améliorer sa propre productivité de manière sensible. | UN | ونؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي للمؤتمر أن يركز على الطرق الكفيلة بتحسين إنتاجيته بطرق مجدية. |
La délégation thaïlandaise étudie également les moyens d'un processus de rapport plus efficace sur ce sujet et communiquera ses conclusions aux organes pertinents. | UN | وذكر أن وفد بلده يعكف على دراسة السبل التي تجعل عملية الإبلاغ أكثر فعالية وأنه سيبلغ نتائج بحثه إلى الهيئات المعنية. |
:: Exécution d'un projet commun avec la Strategic Rail Authority pour étudier les moyens d'améliorer la sécurité des passagers pendant les trajets en train; | UN | :: تنفيذ مشروع مشترك، جاري، مع هيئة السكك الحديدة الاستراتيجية للنظر في طرق تحسين الأمن الشخصي أثناء السفر بالقطار؛ |