Comme l'a fait observer un orateur, les négociations au Conseil peuvent être très ardues. | UN | ومثلما لاحظ أحد المتكلمين، فإن المفاوضات في المجلس يمكن أن تكون بالغة الصعوبة. |
Par ailleurs, sur le plan politique, le Soudan déploie tous les efforts possibles pour reprendre les négociations au Darfour, avec l'aide du Qatar. | UN | وعلاوة على ذلك، يبذل السودان سياسيًا كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في دارفور بمساعدة قطر. |
les négociations au titre de la feuille de route de Bali peuvent être l'occasion de réduire ou de supprimer quelques-uns de ces risques propres au MDP. | UN | وتوفر المفاوضات في إطار خارطة طريق بالي فرصة لتقليل أو إزالة بعض المخاطر المحددة التي تواجه الآلية. |
Toutefois, les négociations au niveau politique ont contribué au rétablissement de la paix. | UN | بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي ساهمت في استعادة السلام. |
En l'absence d'un tel accord, je demande au Gouvernement soudanais de faire en sorte que les négociations au sujet des causes profondes du conflit se poursuivent après les élections, avec la pleine représentation des parties prenantes. | UN | وأدعو حكومة السودان إلى أن تكفل، في غياب ذلك الاتفاق، استمرار المفاوضات على الأسباب الجوهرية للنزاع بعد الانتخابات، مع تمثيل كامل لأصحاب المصلحة في دارفور. |
Il refuse également de reprendre les négociations au moment où elles s'étaient arrêtées. | UN | كما يرفض استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها. |
Le Nigéria appelle toutes les délégations à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique requises pendant les négociations au cours de la présente session. | UN | وتناشد نيجيريا جميع الوفود إبداء المرونة اللازمة والإرادة السياسية خلال المفاوضات في هذه الدورة. |
C'est la raison pour laquelle nous pensons qu'il faut redoubler de détermination et d'efforts pour faire avancer les négociations au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وهذا ما يدعونا للاعتقاد بأن ثمة حاجة إلى عزم وطاقة جديدين لتحريك المفاوضات في الفريق العامل المفتوح. |
L'objectif du Groupe de négociation était de finaliser les négociations au cours des deux prochaines années. | UN | وهدف الفريق هو إتمام المفاوضات في غضون السنتين المقبلتين. |
Nous n'avons pas non plus saisi les occasions qui s'offraient à nous dans les négociations au sein de la Commission du désarmement. | UN | وأضعنا أيضا فرصا في المفاوضات في سياق هيئة نزع السلاح. |
Nous devons saisir l'occasion et faire le maximum pour conclure les négociations au cours des prochains mois. | UN | وينبغي أن نغتنم هذه الفرصة وأن نبذل كل جهد من أجل اختتام هذه المفاوضات في غضون اﻷشهر القليلة المقبلة. |
Le climat international actuel, qui favorise la coopération plutôt que l'affrontement a facilité le succès crucial qu'ont connu les négociations au cours des derniers mois. | UN | إن المناخ الدولي الراهن الذي يؤيد التعاون بدلا من المواجهـــة يسر النجاح الحاســـم الذي أحرز في المفاوضات في اﻷشهر اﻷخيرة. |
les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
Il est toutefois regrettable que, malgré l'urgence impérative et les obligations découlant du Traité, les négociations au sein de la Conférence du désarmement se trouvent dans l'impasse et que ceux qui espéraient voir se réaliser des progrès sensibles n'aient guère de raison d'être optimistes. | UN | لكن من المؤسف، على الرغم من الضرورة الملحة والالتزامات التعاهدية، أن المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح توقفت، والذين كانوا يأملون في إحراز تقدم كبير فيها ليس لديهم ما يدعوهم للتفاؤل. |
En outre, il importe de signaler que les progrès enregistrés en 1993 devraient avoir une incidence concrète sur les négociations au sein du Groupe de travail qui traite du processus du désarmement nucléaire dans le cadre de la paix et de la sécurité internationales, l'objectif étant d'éliminer les armes nucléaires. | UN | والمهم أيضا اﻹشارة إلى أن التقدم المحرز خلال عام ١٩٩٣ سيكون له أثر ملموس على المفاوضات في الفريق العامل بشــأن عملية نزع السلاح النووي في إطار السلم واﻷمن الدوليين بهدف إزالة اﻷسلحة النووية. |
les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
Toutefois, les négociations au niveau politique, et les mesures de renforcement de la confiance dans lesquelles le HCR a joué un rôle important, ont permis de réduire les combats. | UN | بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي وتدابير بناء الثقة التي قامت المفوضية فيها بدور هام، مكّنت من التخفيف من حدة القتال. |
Bien qu'aucune solution n'ait été trouvée cette année, nous nous félicitons de l'engagement pris par les délégations de poursuivre les négociations au niveau bilatéral afin de résoudre le problème dans un avenir proche. | UN | ورغم أنه لم يتسنّ إيجاد حل هذا العام، نرحب بالتزام الوفود بمواصلة المفاوضات على نحو ثنائي بهدف تسوية هذه المشكلة في المستقبل القريب. |
La partie yougoslave y voit le signe que la partie croate répugne à tenir des négociations sérieuses, comme en témoigne sa proposition de suspendre les négociations au niveau des experts pour les reprendre à un niveau politique plus élevé. | UN | ويعتبر الجانب اليوغوسلافي هذا الموقف ترددا من الجانب الكرواتي في الدخول في مفاوضات جدية، ولا أدل على ذلك من الاقتراح الذي قدمه الجانب الكرواتي بتعليق المفاوضات على مستوى الخبراء واستئنافها على مستوى سياسي أعلى. |
les négociations au sujet d'une nouvelle Afrique du Sud ont été tortueuses et laborieuses, mais, par un retournement spectaculaire de fortune, elles ont produit la première évidence tangible d'un véritable changement profond. | UN | لقد كانت المفاوضات من أجل جنوب افريقيا الجديدة بطيئة وأليمة وشاقة، ولكنها أسفرت لحسن الحظ عن أول برهان عملي على ظهور أول تغيير حقيقي وملموس. |
La Sixième Commission n'est pas l'instance devant laquelle il faut porter la question et la République arabe syrienne réaffirme qu'elle souhaite reprendre les négociations au point où elles ont été interrompues et ne pas repartir de zéro, en faisant fi de tous les accords antérieurs. | UN | وليست اللجنة السادسة المقام المناسب للنظر في هذه المسألة. وأعرب عن رغبة بلده في استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها، لا إعادتها من جديد، وإلغاء كل الاتفاقات السابقة. |