"les nouvelles tendances" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاهات الجديدة
        
    • الاتجاهات الناشئة
        
    • الاتجاهات المستجدّة
        
    • الاتجاهات المستجدة
        
    • التطورات الجديدة
        
    • للاتجاهات الناشئة
        
    • التوجهات الجديدة
        
    • بالاتجاهات الجديدة
        
    • بالاتجاهات الناشئة
        
    • الاتجاهات الحديثة
        
    • والاتجاهات الجديدة
        
    • للاتجاهات الجديدة
        
    • الاتجاهات والتطورات الجديدة
        
    • التوجهات الناشئة
        
    Il y a aujourd'hui des signes manifestes que nous ne maîtrisons plus la situation et les nouvelles tendances en matière de processus migratoires contemporains. UN وثمة بوادر واضحة اليوم على عجزنا عن معالجة هذه الحالة أو الاتجاهات الجديدة في عمليات الهجرة المعاصرة.
    Réunion d'un groupe spécial d'experts sur les nouvelles tendances en matière de bibliothèques numériques et virtuelles UN اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن الاتجاهات الجديدة بشأن المكتبات الرقمية والإلكترونية
    Le système d'établissement de rapports sera utile aux départements pour la planification des ressources humaines, notamment pour détecter les nouvelles tendances dans le suivi du comportement professionnel; UN وسوف يساعد نظام الإبلاغ الإدارات في تخطيط الموارد البشرية، بما في ذلك عن طريق تحديد الاتجاهات الجديدة في إدارة الأداء؛
    Des investissements d'infrastructure sont essentiels pour donner aux pays en développement la capacité de suivre les nouvelles tendances. UN فالاستثمار في الهياكل الأساسية ضروري لتعزيز قدرات البلدان النامية على التعاطي بنجاح مع هذه الاتجاهات الناشئة.
    Les orateurs ont estimé que, compte tenu du développement constant de nouvelles substances psychoactives, il était important que les autorités soient en mesure d'échanger rapidement des informations sur les nouvelles tendances. UN ونظرا لاستمرار استحداث مواد جديدة ذات تأثيرات نفسانية، رأى المتحدّثون أن من الأهمية بمكان أن تكون السلطات مستعدة لتبادل المعلومات عن الاتجاهات المستجدّة بسرعة وقادرة على ذلك.
    Si le nombre de saisies effectuées dans votre pays est supérieur à huit, veuillez sélectionner les saisies qui illustrent les pratiques les plus courantes, ou indiquer les nouvelles tendances de la production et de la fabrication illicites de drogues. UN وإذا كان عدد المختبرات المضبوطة في بلدكم يزيد على ثمانية، يرجى اختيار العمليات التي توضح الممارسات الشائعة أو تسلط الضوء على الاتجاهات المستجدة في إنتاج المخدرات وصنعها على نحو غير مشروع.
    les nouvelles tendances des normes internationales relatives aux droits de l'homme offrent un cadre viable pour mesurer et améliorer l'action des gouvernements. UN وتتيح التطورات الجديدة على صعيد القانون الدولي لحقوق الإنسان إطارا عاما سليما لقياس وتحسين أداء الحكومات.
    Plusieurs intervenants ont souligné l'importance de l'échange d'informations sur les nouvelles tendances de la cybercriminalité et les nouvelles menaces de vulnérabilité qui en résultaient. UN وشدد عدة متكلمين على أهمية تبادل المعلومات عن الاتجاهات الجديدة والناشئة وما ينجم عنها من انعدام للمناعة ومن تهديدات.
    les nouvelles tendances en matière de développement des activités liées aux océans apporteront aussi de nouveaux défis à la communauté internationale. UN إن الاتجاهات الجديدة في تطور الأنشطة المتعلقة بالمحيطات ستفرض تحديات جديدة على المجتمع الدولي.
    les nouvelles tendances qui se dégagent dans ce domaine sont préoccupantes aussi. UN ومما يثير القلق كذلك الاتجاهات الجديدة الملحوظة في هذا المجال.
    Les experts ont étudié les niveaux et l'évolution des flux migratoires internes et internationaux en mettant l'accent sur les nouvelles tendances et leur importance pour le développement. UN وتناول الخبراء مستويات الهجرة الداخلية والدولية واتجاهاتها، مع التركيز على الاتجاهات الجديدة وأهميتها على صعيد التنمية.
    Il est important de comprendre les nouvelles tendances et les nouvelles technologies; l'ONUDI doit donc être à jour et son personnel doit disposer des meilleures connaissances, analyses et données possibles. UN إذ إنَّ من المهم فهم الاتجاهات الجديدة والتكنولوجيات الجديدة؛ ومن ثمّ، فلا بدّ أن تكون اليونيدو مواكبة للعصر وأن يكون لدى موظفيها أفضل المعارف والتحليلات والبيانات.
    L'Ukraine estime qu'il est très important de veiller à ce que les nouvelles tendances dans ce domaine aboutissent à une méthodologie claire et cohérente d'imposition et de levée des sanctions qui tienne compte des préoccupations des populations civiles et des intérêts des pays tiers. UN وترى أوكرانيا أن من المهم للغاية كفالة أن تأتي الاتجاهات الجديدة في هذا المجال بمنهجية واضحة ومتسقة لفرض الجزاءات ورفعها تأخذ شواغل السكان المدنيين ومصالح البلدان الثالثة بعين الاعتبار.
    Il faut surveiller de près les nouvelles tendances en matière de consommation de drogues qui pourraient avoir des conséquences inquiétantes, et notamment les éléments suivants: UN وتقتضي الاتجاهات الناشئة في تعاطي المخدّرات وآثارها المحتملة المثيرة للقلق رصدا عن كثب لا سيما للمسائل التالية:
    Y ont été passés en revue les nouvelles tendances, les méthodes innovantes et les outils technologiques en matière de diffusion des données du recensement. UN واستعرضت الحلقتان الدراسيتان الاتجاهات الناشئة والنهج المبتكرة والأدوات التكنولوجية المستخدمة في نشر بيانات التعداد.
    Atelier sur les nouvelles tendances de la météorologie spatiale : Technologie et applications UN حلقة عمل بشأن الاتجاهات الناشئة في مجال اﻷرصاد الجوية الساتلية : التكنولوجيا والتطبيقات
    Les orateurs ont estimé que, compte tenu du développement constant de nouvelles substances psychoactives, il était important que les autorités soient en mesure d'échanger rapidement des informations sur les nouvelles tendances. UN ونظرا لاستمرار استحداث مواد جديدة ذات تأثيرات نفسانية، رأى المتحدّثون أن من الأهمية بمكان أن تكون السلطات مستعدة لتبادل المعلومات عن الاتجاهات المستجدّة بسرعة وقادرة على ذلك.
    Le recrutement de cet administrateur permettra d'améliorer considérablement la capacité de la Cellule de rassembler des informations et d'identifier les nouvelles tendances qui se font jour dans le pays. UN وسيحسن الموظف الوطني من الفئة الفنية بدرجة كبيرة من قدرة الخلية على جمع المعلومات وتحديد الاتجاهات المستجدة في البلد.
    Concernant le thème III, la représentante a reconnu que le contexte économique international avait évolué et espérait que l'on trouverait les moyens de prendre en compte les nouvelles tendances dans le programme de travail de la CNUCED. UN وفيما يتعلق بالركن الثالث سلمت بالعوامل المحركة المتغيرة في الساحة الاقتصادية الدولية وتطلعت إلى إيجاد سبل لإدخال التطورات الجديدة في برنامج عمل الأونكتاد.
    Capacité accrue des États Membres et de la communauté internationale de formuler des réponses stratégiques pour contrer les nouvelles tendances en matière de drogues et de criminalité UN 2-1-2- تعزيز قدرة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على وضع ردود فعل استراتيجية من أجل التصدي للاتجاهات الناشئة في مجال المخدرات والجريمة
    Partant du principe qu'un développement industriel durable exige la collaboration des gouvernements et des industries, cette conférence a été l'occasion pour les décideurs politiques et les représentants du secteur industriel d'étudier les nouvelles tendances en matière de politique environnementale. UN وارتكازا على الفرضيات القائلة بأن التنمية الصناعية المستدامة تتطلب التعاون بين الحكومات ودوائر الصناعة، وضع المؤتمر منهاج عمل هاما يتيح لصناع القرارات الرئيسية في الحكومات ودوائر الصناعة، دراسة التوجهات الجديدة في السياسة البيئية.
    C'est pourquoi, le Gouvernement accueille avec satisfaction les nouvelles tendances visant à tenir compte des besoins des femmes dans l'établissement des budgets. UN وعللت بذلك ترحيب الحكومة بالاتجاهات الجديدة الرامية إلى مراعاة احتياجات المرأة لدى وضع الميزانيات.
    Les activités menées à cette fin devraient s'intensifier et tenir compte en particulier de la nécessité d'accroître la présence et le rôle des pays en développement et de veiller à la pertinence de ses travaux pour les délibérations et les nouvelles tendances de l'Organisation des Nations Unies. UN وحث على زيادة تكثيف هذه الجهود، مع إيلاء اهتمام خاص للحاجة الى تعزيز وجود ودور الجامعة في البلدان النامية وللتأكد من أن عملها يظل على صلة بالاتجاهات الناشئة والمناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة.
    Ces publications présentent notamment les dernières données dont on dispose sur les méthodes contraceptives courantes, ainsi que les nouvelles tendances de l'usage des contraceptifs, pour tous les pays et toutes les régions. UN ومن بين ما يتضمنه المشوران، أحدث البيانات المتاحة عن الممارسة الحالية لمنع الحمل وكذلك الاتجاهات الحديثة في مجال استعمال وسائل منع الحمل في بلدان ومناطق العالم.
    En ayant cela à l'esprit, la Rapporteuse spéciale devra analyser la pratique, la doctrine et les nouvelles tendances éventuelles. UN ومع مراعاة ذلك، ينبغي أن تحلل المقررة الخاصة الممارسة والعقيدة والاتجاهات الجديدة التي يمكن أن تنشأ.
    les nouvelles tendances des migrations, qui touchaient tout particulièrement les femmes en situation de migration de travail intérimaire, l’amenaient à souligner l’importance de la recherche que se proposait de mener l’Institut sur ce sujet, qui viendrait compléter la capacité opérationnelle de l’OIM. UN ونظرا للاتجاهات الجديدة في الهجرة التي تؤثر بشكل خاص على المرأة التي تهاجر بحثا عن عمل مؤقت، فإنه سلط الضوء على أهمية البحث المقترح للمعهد بشأن الهجرة المؤقتة للعمال، وذلك لاستكمال القدرة التنفيذية للمنظمة الدولية للهجرة.
    Rapports sur les nouvelles tendances de l'application du droit de l'environnement par les tribunaux et les cours de justice UN تقارير بشأن الاتجاهات والتطورات الجديدة في مجال تطبيق المحاكم وهيئات التحكيم للقانون البيئي
    1. La réunion-débat a porté sur les nouvelles tendances et les enjeux sociaux liés au développement durable des petits États insulaires en développement. UN معالجة التوجهات الناشئة والتحديات الاجتماعية للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus