"les objectifs convenus" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف المتفق عليها
        
    • الأهداف الإنمائية المتفق عليها
        
    • بالأهداف المتفق عليها
        
    • بين ما اتفق عليه
        
    • اﻷهداف التي اتفق عليها
        
    • المستويات المستهدفة المتفق عليها
        
    • أهداف متفق عليها
        
    • اﻷهداف واﻷغراض التي وافقت عليها
        
    • والأهداف المتفق عليها
        
    • الغايات المتفق عليها
        
    • تحقيق اﻷهداف المتفق عليها
        
    • واﻷهداف التي اتفق عليها
        
    • الأهداف والغايات المتفق عليها
        
    Il faut véritablement une action mondiale pour s'assurer que les objectifs convenus à l'échelle mondiale sont réalisés dans un calendrier déterminé. UN ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد.
    En outre, l'Afrique est consciente du fait que les pays n'auront pas tous les mêmes difficultés pour atteindre les objectifs convenus. UN وعلاوة على هذا، أفريقيا على بيِّنة من أن كل بلد سيواجه درجات مختلفة من الصعوبة في بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Ni les donateurs ni les pays en développement n'ont atteint les objectifs convenus. UN وعجز المانحون والبلدان النامية على حد سواء عن بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Il nous faut prendre les mesures audacieuses nécessaires si nous voulons réaliser les objectifs convenus au plan international, notamment les OMD, et mettre en place le cadre pour l'après-2015 qui aura été convenu. UN علينا أن نتخذ الخطوات الجريئة الضرورية لضمان إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وأي إطار آخر لما بعد عام 2015 قد نتفق عليه.
    Le présent débat fournit donc une bonne occasion de redoubler, tous ensemble, nos efforts afin d'atteindre les objectifs convenus en 2002. UN لذا، فإن هذا الاجتماع يتيح فرصة سانحة لتقوية جهودنا الجماعية بغية تحقيق الأهداف المتفق عليها في عام 2002.
    Il fallait que les améliorations se poursuivent au Secrétariat quant au respect des délais de présentation des documents, mais les États Membres devaient aussi être disposés à atteindre les objectifs convenus. D. Dérogations au programme prévu pour 2010 UN ومن المهم بالنسبة إلى الأمانة العامة أن تواصل إدخال تحسينات في مجال تقديم الوثائق في حينها، ويجب أيضا أن تكون الدول الأعضاء على استعداد لتحقيق الأهداف المتفق عليها في هذا المجال.
    Les résultats escomptés devraient être définis d'après les objectifs convenus. UN وينبغي تحديد النتائج المتوقعة على أساس الأهداف المتفق عليها.
    Ils ont également déploré l'insuffisance des ressources requises pour réaliser les objectifs convenus. UN وأعرب الرؤساء أيضا عن قلقهم إزاء نقص الموارد اللازمة لبلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Malheureusement, les efforts entrepris pour réaliser les objectifs convenus 10 ans plus tôt ont été insuffisants et les aspects négatifs sont plus nombreux. UN ولسوء الحظ فإن الجهود لتنفيذ الأهداف المتفق عليها قبل عشر سنوات لم تكن كافية وإن النزعات السلبية قد زادت قوة.
    Les puissances administrantes doivent continuer à collaborer étroitement avec l'ONU afin de réaliser les objectifs convenus. UN فالدول القائمة بالإدارة يجب أن تواصل العمل في تعاون وثيق مع الأمم المتحدة لتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Il importe que tous les donateurs réaffirment leur volonté d'augmenter l'APD et d'atteindre les objectifs convenus. UN ومما له أهمية بالغة تجديد جميع المانحين التزاماتهم بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Il importe que tous les donateurs rйaffirment leur volontй d'augmenter l'APD et d'atteindre les objectifs convenus. UN ومما له أهمية بالغة تجديد جميع المانحين التزاماتهم بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Nombre de partenariats mis sur pied pour atteindre les objectifs convenus en ce qui concerne la coopération Sud-Sud UN المؤشــر: عدد الشراكات التي تتبع الأهداف المتفق عليها عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب
    Toutefois, pour atteindre les objectifs convenus lors de ces conférences, il faudra relever d'énormes défis. UN ومع ذلك فإن تحقيق الأهداف المتفق عليها في هذه المؤتمرات يقتضي التغلب على تحديات هائلة.
    Ni les donateurs ni les pays en développement n'ont atteint les objectifs convenus. UN فقد أخفقت الجهات المانحة والبلدان النامية في بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Besoins en matière de renforcement des capacités pour atteindre les objectifs convenus UN الاحتياجات المتعلقة ببناء القدرات بما يحقق الأهداف المتفق عليها
    La prochaine Conférence internationale sur le financement du développement offre une excellente occasion pour, entre autres, demander instamment que soit institué un nouveau cadre international pour le financement du développement, étudier des questions comme la réforme de l'architecture financière internationale et mobiliser des fonds pour réaliser les objectifs convenus de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وأضاف أن المؤتمر الدولي المقبل المعني بتمويل التنمية يتيح فرصة كبرى لجملة أمور من بينها الحث على إيجاد إطار دولي جديد للتمويل لأغراض التنمية، والتصدي لمسائل من قبيل إصلاح البنية المالية الدولية، وتعبئة الأموال لبلوغ ما ورد في البيان الصادر بشأن الألفية من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    L'analyse a pour toile de fond les importantes préoccupations mondiales suscitées par les enjeux de développement existants, nouveaux et émergents et leurs liens avec les efforts menés pour réaliser les objectifs convenus au niveau international. UN ويندرج هذا التحليل في سياق الشواغل العالمية الكبيرة بشأن التحديات الإنمائية القائمة والجديدة والناشئة، وعلاقتها بالجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Intensification des efforts pour atteindre les objectifs convenus au niveau international en matière de transferts d'aide publique au développement (APD) vers les pays en développement UN :: تكثيف الجهود للوفاء بالأهداف المتفق عليها دولياً بشأن تحويلات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية
    36. Pour ce faire, il faut avant tout une volonté politique de la part de tous les protagonistes à tous les niveaux. Trop souvent, l'abîme qui sépare les objectifs convenus de leur réalisation effective est immense à la fois aux niveaux national et international. UN ٣٦ - ويتطلب هذا التنفيذ، قبل كل شيء، توافر الارادة السياسية لدى جميع الجهات الفاعلة على كافة المستويات، فغالبا ما تكون الثغرة بين ما اتفق عليه وما تم تنفيذه واسعة أكثر مما ينبغي على كلا الصعيدين الوطني والدولي.
    Tous les donateurs sont donc invités à relever le niveau de l'APD, en conformité avec les objectifs convenus au niveau international. UN ولذا، يرجى من جميع المانحين زيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية حتى تتفق مع اﻷهداف التي اتفق عليها دوليا.
    Pour lutter contre cette dépendance excessive et diversifier les donateurs, l'Administrateur a fait en sorte que l'on redouble d'efforts pour multiplier systématiquement les contacts dans les pays donateurs et les pays de programme afin d'obtenir qu'ils s'engagent à mener une action concertée de manière que les objectifs convenus en ce qui concerne la base de ressources de l'organisation soient atteints. UN وبهدف الحد من الاعتماد المفرط وتوسيع قاعدة المانحين، يداوم مدير البرنامج على الاتصال بالبلدان المانحة والبلدان المستفيدة من البرنامج على حد سواء، وذلك من أجل توطيد الالتزام بالعمل المشترك لضمان أن تبلغ قاعدة موارد البرنامج المستويات المستهدفة المتفق عليها.
    Un outil important à cet égard est le nouveau système de notation qui met l'accent sur la planification du travail, la définition de priorités et la communication, ainsi que sur le suivi des résultats, à l'aide d'indicateurs permettant de comparer les objectifs convenus et les résultats obtenus. UN وثمة أداة هامة لمعالجة اﻷداء تتمثل في نظام تقييم اﻷداء، وهــو نظـام جديد يشـدد على تخطيط العمل وتحديد أولوياته، إلى جانب الاتصال ورصد اﻷداء، بحيث يقوم على أهداف متفق عليها وعلى مؤشرات لﻷداء.
    Les organismes des Nations Unies épaulaient les pays dans leurs efforts pour atteindre les objectifs convenus dans le cadre des grandes conférences. UN وتحاول اﻷمم المتحدة، عن طريق كياناتها المختلفة، دعم الجهود الخاصة التي تبذلها البلدان لتحقيق اﻷهداف واﻷغراض التي وافقت عليها ضمن سياق هذه المؤتمرات الكبيرة.
    et atteindre les objectifs convenus : le point de la situation UN حالة تنفيذ الالتزامات والأهداف المتفق عليها
    Il faudrait s'employer particulièrement dès le début de l'évaluation d'un programme à définir un certain nombre d'indicateurs et de cibles pour mesurer les objectifs convenus. UN وينبغي بذل جهد خاص في مرحلة مبكرة للغاية لرصد البرنامج لتحديد مؤشرات وأرقام مستهدفة مختارة لقياس الغايات المتفق عليها.
    Depuis 1994, les pays ont réalisé des progrès considérables vers les objectifs convenus. UN ومنذ عام ١٩٩٤ تحرز البلدان تقدما ممتازا صوب تحقيق اﻷهداف المتفق عليها.
    99. Les engagements pris et les objectifs convenus depuis 1990 en vue d'atteindre le but général de l'élimination de la pauvreté devraient être pleinement mis à exécution par les gouvernements, en association avec tous les protagonistes du développement, le système des Nations Unies, y compris les institutions financières, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale dans son ensemble. UN ٩٩ - وينبغي أن تقوم الحكومات، بالتشارك مع جميع العناصر الفاعلة في مجال التنمية، ومنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي ككل، بتنفيذ كامل الالتزامات واﻷهداف التي اتفق عليها منذ عام ١٩٩٠ لتحقيق الهدف العام ألا وهو القضاء على الفقر.
    L'adoption de mesures à l'échelle mondiale ne peut être possible et ne peut devenir crédible que si nous tenons nos engagements et mettons en œuvre les programmes pour atteindre les cibles et les objectifs convenus au Sommet du Millénaire et aux autres grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies. UN إن العمل العالمي لا يمكن أن يستمر وأن يصبح موضع ثقة إلا إذا تابعنا العمل بشكل جدي وفقا لالتزاماتنا ونفذنا الأهداف والغايات المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية وغيره من مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus