"les objectifs que nous nous sommes" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف التي وضعناها
        
    • الأهداف التي حددناها
        
    • الأهداف التي اتفقنا
        
    • الأهداف التي تعهدنا
        
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? UN ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد.
    Ce n'est qu'ensemble que nous parviendrons à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, de la Déclaration d'engagement et de la Déclaration politique. UN إننا لن نحقق الأهداف التي حددناها في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وإعلان الالتزامات والإعلان السياسي إلا بالعمل معا.
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Chaque pays doit choisir une stratégie pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés collectivement. UN وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا.
    Il nous appartient désormais d'aller de l'avant et de surmonter les obstacles qui nous empêchent d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولكي نمضي قدماً لا مناص من اجتياز السلسلة التالية من العوائق التي تقف في طريقنا، لكي نحقق بالفعل الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا.
    Aujourd'hui et demain, nous avons la possibilité de célébrer les progrès importants qui ont été accomplis, mais nous avons aussi la responsabilité d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN واليوم وغدا، لدينا فرصة للاحتفال بالتقدم الهام الذي تحقق، ولكن تقع علينا مسؤولية تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Comme nous l'avons déjà démontré, la Trinité-et-Tobago est prête à jouer une part active dans les efforts concertés déployés par la communauté internationale pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وكما سبق أن بيَّنا، ترغب ترينيداد وتوباغو في أن تكون مشاركا نشطا في الجهد المنسق للمجتمع الدولي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Il importe donc au plus haut point que la Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement ait servi de cadre à la réaffirmation de notre volonté d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés en 2000. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يكون الاجتماع العام الرفيع المستوى بمثابة الإطار للتأكيد مجددا على التزامنا بتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في عام 2000.
    La consécration de cette approche intégrée et coordonnée de la mise en œuvre et du suivi des engagements pris a été le résultat d'un long processus et doit en conséquence guider nos travaux et actions futures pour réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتكريس ذلك النهج المتكامل والمنسق لتنفيذ الالتزامات ومتابعتها جاء نتيجة لعملية طويلة للغاية يجب بالتالي أن توجه عملنا وتحركنا المستقبلي لتنفيذ الأهداف التي وضعناها.
    Les nouveaux partenariats mondiaux ont modifié notre perception des schémas de production, de consommation et de développement durable, mais les objectifs que nous nous sommes fixés doivent être réalisés. UN وقد غيرت الشراكات العالمية الجديدة طريقة نظرنا إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك والتنمية المستدامة، غير أنه لابد من تحقيق الأهداف التي وضعناها.
    N'arrivant pas à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, nous vouons certaines régions du monde à la ruine et peut-être même à la disparition. UN إننا نخفق في تلبية الأهداف التي حددناها لأنفسنا، وحكمنا بذلك على بعض مناطق العالم بالهلاك وربما بالاختفاء.
    En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Si nous travaillons en concertation, je suis certain que nous pourrons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إني متفائل بأننا سنستطيع، بالجهود المتضافرة، أن نحقق الأهداف التي حددناها.
    Cependant, il nous faudra relever cinq grands défis si nous voulons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixé à Copenhague. UN ومع ذلك، نرى أن لدينا خمسة تحديات علينا مواجهتها لكي نبلغ الأهداف التي حددناها قبل خمس سنوات في كوبنهاغن.
    Partageons nos données d'expérience afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons toutefois rencontré des difficultés pour réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN غير أنه توجد بعض العقبات التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    La présente Réunion de haut niveau se tient à un moment crucial, car il nous est encore possible d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN يأتي اجتماعنا في وقت حاسم، بينما لا يزال بإمكاننا تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها.
    Tel que souligné dans le rapport, il nous reste encore du chemin à parcourir pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وكما يبين التقرير، ما زلنا لم نحقق بعد الأهداف التي تعهدنا كلنا بتحقيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus