Nous avons également présenté une proposition visant à universaliser les obligations découlant du Traité FNI. | UN | وتقدمنا باقتراح بجعل الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة عالمية. |
Nous avons également présenté une proposition visant à universaliser les obligations découlant du Traité FNI. | UN | وتقدمنا باقتراح بجعل الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة عالمية. |
En conséquence, Mme Chanet souhaiterait que l'on modifie la deuxième phrase du paragraphe, dans laquelle il est dit que les obligations découlant de l'article 2 du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. | UN | وقالت السيدة شانيه إنها تود بناء على ذلك، لو تُعدَّل الجملة الثانية من الفقرة حيث يتم النص على أن الالتزامات بموجب المادة 2 في العهد تقع على السلطة القضائية. |
Il convient ici de souligner que la Convention a été ratifiée sans aucune réserve, ce qui signifie que la Gambie a marqué sans équivoque son souhait et sa volonté d'honorer toutes les obligations découlant de la Convention. | UN | والجدير بالملاحظة هنا أنه تم التصديق على الاتفاقية دون أي تحفظ. ويعني هذا في الواقع أن غامبيا أعلنت بصورة قاطعة أنها مستعدة لاحترام جميع الالتزامات الواردة في الاتفاقية وعازمة على ذلك. |
Dans cette catégorie, entrent les activités portant sur les allégations de non-respect des dispositions du Protocole de Genève de 1925 concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques, les obligations découlant de résolutions du Conseil de sécurité et diverses opérations de maintien de la paix. | UN | ومن هذه المهام أنشطة تتصل بادعاءات عدم الامتثال لبروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ بشأن استخدام اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، والالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن، ومختلف عمليات حفظ السلم. |
1. les obligations découlant des décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | 1 - الالتزامات الناشئة بموجب قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة؛ |
Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. | UN | ولا يمكن الحصول على الإنصاف الكامل إذا لم يكن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادتين 12 و13 مكفولاً. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
M. Yalden considère, lui aussi, qu'il serait faux de dire que les obligations découlant du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. | UN | واعتبر السيد يالدين بدوره، أنه من الخطأ القول إن الالتزامات بموجب العهد تقع على السلطة القضائية. |
les obligations découlant du Pacte demeurent applicables même lorsqu'il a été décidé, aux fins de la paix et de la sécurité internationales, d'imposer des sanctions. | UN | وتظل الالتزامات بموجب العهد منطبقة حتى عندما يتقرر فرض جزاءات لأغراض السلم والأمن الدوليين. |
C'est un principe impératif du droit international coutumier qui est aussi reflété dans les obligations découlant des traités. | UN | وهذا هو أحد المبادئ الملزمة في القانون الدولي العرفي، كما يتجلى في الالتزامات بموجب المعاهدات. |
Elles acceptent également de respecter toutes les obligations découlant du présent Accord et de faciliter le déploiement de la Force et ses opérations. | UN | وتوافق كذلك على الامتثال لجميع الالتزامات الواردة في هذا الاتفاق وعلى تسهيل نشر وعمل هذه القوة. |
Peu nombreux sont toutefois les États parties qui ont indiqué avoir pris des mesures de cet ordre ou d'autres mesures destinées à accorder leur doctrine politique avec les obligations découlant de la Convention. | UN | غير أن الدول الأطراف التي أفادت عن اتخاذها تدابير من هذا القبيل أو عن مواءمتها بين المذهب العسكري والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية قليلة. |
2. les obligations découlant des traités internationaux s'imposant aux parties contractantes. | UN | 2 - الالتزامات الناشئة بموجب المعاهدات الدولية الملزمة للأطراف المتعاقدة؛ |
La Dominique appuie le document final de la Conférence et exhorte tous les États Membres à respecter les obligations découlant du Traité. | UN | وتدعم دومينيكا نتائج المؤتمر، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Les défenseurs de l'environnement préconisent une solution consistant à exécuter les obligations découlant de la Convention en réduisant le plus possible l'impact sur cet environnement très exceptionnel de la partie méridionale de la péninsule de Skallingen classée comme réserve naturelle. | UN | ولذلك يحض نشطاء البيئة على اعتماد حل يكون معه للوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية أدنى قدر من الآثار على هذه البيئة الفريدة جداً في الجزء الجنوبي من سكالينجن، بسبب وضع المنطقة كمحمية طبيعية. |
Ceci devrait faciliter la coordination entre les ministères et les autorités régionales et locales, et garantir que les politiques et les décisions administratives connexes sont compatibles avec les obligations découlant de l'article 11 du Pacte. | UN | وسيسهل هذا الأمر التنسيق بين الوزارات والسلطات الإقليمية والمحلية ويضمن امتثال القرارات السياسية والإدارية للالتزامات المبينة في المادة 11 من العهد. |
Je rappelle par ailleurs que les obligations découlant de ces deux instruments ont déjà été traduites dans le droit interne français. | UN | وأود أن أذكر أيضاً أنه قد تم بالفعل تضمين القانون المحلي الفرنسي الالتزامات الناشئة عن هذين الصكين. |
Les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. | UN | وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. | UN | وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري. |
Il pouvait s'agir d'un changement dans les circonstances d'un pays ou dans les obligations découlant de la Convention. | UN | ويمكن أن يتمثل هذا العامل المحفز في ظرف وطني أو تغيير في الالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité rappelle également que les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. | UN | كما تُذكّر اللجنة بأن السلطات القضائية والإدارية المعنية ينبغي أن تكون على دراية بضرورة ضمان التقيد بالالتزامات التي يفرضها العهد في هذه الأمور. |
Il devrait également renforcer le rôle des juges et des procureurs en ce qui concerne l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements ainsi que la légalité de la détention, notamment en dispensant aux juges et aux procureurs une formation appropriée sur les obligations découlant de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز دور القضاة والمدعين فيما يتعلق بتحريك التحقيقات والمحاكمات المتصلة بحالات التعذيب وسوء المعاملة ومدى مشروعية قرارات الاحتجاز، وذلك بوسائل منها تقديم التدريب الكافي على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية إلى القضاة والمدعين. |
Ce programme devra aussi être pleinement cohérent avec les engagements politiques qui ont été pris et les obligations découlant du droit international. | UN | وينبغي للخطة أيضا أن تدعو إلى الاتساق التام مع الالتزامات السياسية الحالية والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي. |