"les obligations des" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزامات
        
    • على التزامات
        
    • الالتزامات الواقعة على
        
    • فإن التزامات
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • التزامات الجهات
        
    • تكون التزامات
        
    • تشمل التزامات
        
    • إلى التزامات
        
    • تحديد التزامات
        
    • التزامات الأطراف
        
    • وواجباتها ينطوي
        
    • متطلبات الحلول
        
    • إن التزامات
        
    • التزامات دول
        
    De plus, le projet de convention lui-même contenait des dispositions concernant les obligations des États. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية نفسه بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    De plus, le projet de convention contenait certaines dispositions concernant les obligations des États. UN ويضاف إلى ذلك أن مشروع الاتفاقية يتضمن بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    Dans le même temps, les obligations des États non dotés d'armes nucléaires en matière de non-prolifération ont fait l'objet d'une attention disproportionnée. UN وفي الوقت ذاته، بولغ في التشديد على التزامات الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية المتعلقة بعدم الانتشار.
    les obligations des États parties en ce qui concerne les besoins et caractéristiques spécifiques des handicapés devraient être clairement incorporées dans une telle convention. UN ورأت أن تشتمل الاتفاقية بوضوح على التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة والصفات المميزة للمعوقين.
    Finalisation et adoption des recommandations législatives sur les obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité UN وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها
    De plus, les obligations des États Membres envers l'organisation sont traitées dans l'instrument constitutif de celle-ci. UN زيادة على ذلك، فإن التزامات الدول الأعضاء تجاه منظمة ما أمور يتناولها الصك المنشئ للمنظمة.
    33. Dans tous les cas, il convient de noter que la Convention énonce les obligations des États parties en relation avec les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN 33- وفي جميع الأحوال، تجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية تبين الالتزامات المترتبة على الدول الأطراف فيما يتصل بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Cellesci portent expressément sur les obligations des États parties à l'égard des individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence. UN إذ إن هذه الأحكام تتعلق صراحة بالتزامات الدولة الطرف تجاه الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    les obligations des États envers les populations d'autres pays, en particulier s'agissant du droit à l'alimentation, doivent être reconnues. UN ويجب الإقرار بالتزامات الدول تجاه السكان في البلدان الأخرى، وخاصة بالنسبة لحقهم في الغذاء.
    Le Conseil réaffirme l'importance qu'il attache à la sécurité du personnel de la MONUG et de tout le personnel international et rappelle les obligations des deux parties à ce sujet. UN ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد على ما يوليه من أهمية ﻷمن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وجميع الموظفين الدوليين، ويذكﱢر بالتزامات كلا الطرفين في هذا الصدد.
    Dans l'élaboration d'un régime international, les obligations des États dans le cadre des conventions sur les droits humains, doivent être pleinement reconnues. UN ويجب الاعتراف الكامل، عند إنشاء نظام دولي، بالتزامات الدول بموجب اتفاقيات حقوق الإنسان.
    Qu'il me soit permis ici de rappeler qu'aux termes de la Feuille de route, les obligations des deux parties doivent être honorées simultanément. UN ونعود لنذكر هنا بالتزامات الطرفين بموجب خارطة الطريق التي يجب أن يتم تنفيذها كحزمة واحدة متكاملة.
    Cette interdiction découle des principes énoncés au paragraphe 1 de l'Article 2 de la Charte, qui définit les obligations des Membres de l'Organisation comme suit : UN وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي:
    les obligations des puissances administrantes sont définies clairement dans la Charte des Nations Unies. UN وينص ميثاق الأمم المتحدة بوضوح على التزامات الدول القائمة بالإدارة.
    Toutefois, la Convention contient non seulement des principes, mais aussi des normes juridiques précises concernant les obligations des États et les droits correspondants des femmes. UN ومع ذلك، لا تتضمن الاتفاقية مبادئ فحسب، بل معايير قانونية واضحة تنطوي على التزامات من جانب الدولة، وحقوق المرأة المقابلة.
    Une autre option serait d'ajouter un nouvel article distinct pour préciser les obligations des États destinataires. UN وثمة خيار بديل يتمثل في إضافة مادة مستقلة جديدة تنص على التزامات الدول المستقبِلة.
    Ainsi, les obligations des administrateurs devraient se fonder sur la période à compter de laquelle ils auraient pu reconnaître la proximité de l'insolvabilité. UN ومن ثمّ، ينبغي أن تستند الالتزامات الواقعة على المديرين إلى الفترة التي يستطيع فيها المدير الاعتراف بأن الإعسار بات وشيكاً.
    Comme le Comité consultatif de la fonction publique internationale l’a fait observer dans son rapport, les obligations des fonctionnaires envers leurs supérieurs hiérarchiques et celles des supérieurs hiérarchiques envers leurs subordonnés ont une importance particulière. UN وكما أشير إلى ذلك في تقرير المجلس الاستشاري، فإن التزامات الموظفين تجاه المشرفين عليهم، والتزامات المشرفين تجاه الموظفين ذات أهمية حاسمة.
    61. Sa délégation partait du principe que les obligations des États-Unis concernant l'Accord de tutelle et la Charte des Nations Unies subsisteraient tant que la population des Palaos n'aurait pas pleinement exercé son droit à l'autodétermination. UN ٦١ - وقال إن وفده يرى أن الالتزامات المترتبة على الولايات المتحدة بموجب اتفاق الوصاية وميثاق اﻷمم المتحدة تبقى نافذة حتى يتمكن شعب بالاو من ممارسة حقه في تقرير المصير ممارسة كاملة.
    :: les obligations des organes et des personnes qui détiennent, manipulent ou produisent des matières nucléaires ou qui exercent des activités en rapport avec ces matières; UN :: التزامات الجهات والأشخاص من حائزي أو متداولي أو منتجي المواد النووية أو الذين يقومون بأنشطة ذات علاقة بتلك المواد.
    Il a été souligné aussi que le protocole devrait être assimilé à un instrument des droits de l'homme et que les obligations des Etats parties devraient être clairement énoncées. UN كما تم التأكيد على أنه ينبغي النظر إلى البروتوكول باعتباره صكا من صكوك حقوق اﻹنسان وأنه ينبغي أن تكون التزامات الدول اﻷطراف فيه واضحة المعالم.
    les obligations des États contractants ne prévoient pas que ceux-ci doivent faciliter la tâche des enfants désireux d'entrer non accompagnés sur leur territoire afin de demander le statut juridique de réfugiés pour pénétrer dans le pays, et ne prévoit pas non plus qu'ils doivent rendre possible un tel projet. UN ولا تشمل التزامات الدول المتعاقدة التيسير على الأطفال الراغبين في الدخول إليها دون مرافق بغية التماس الوضع القانوني للاجئ من أجل دخول البلد، أو تمكينهم من ذلك.
    En conséquence, il désire faire savoir que la délégation américaine interprète le huitième alinéa du préambule comme rappelant les obligations des États de fournir une notification consulaire conformément à l'article 36 de la Conventions de Vienne relative aux relations consulaires. UN وتبعا لذلك، فهو يرغب في أن يوضح أن ما يعرفه وفده هو أن الفقرة الثامنة من الديباجة إنما تشير إلى التزامات الدول بتوفير الاخطار القنصلي عملا بالمادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية.
    iv) Définir les obligations des autorités nationales et de la communauté internationale; UN `4` تحديد التزامات كل من السلطات الوطنية والمجتمع الدولي؛
    Les paragraphes 2 à 5 du même article énoncent les obligations des Parties concernant la communication d'informations à la Conférence des Parties. UN وتبين في الفقرات 2 إلى 5 من نفس المادة مختلف التزامات الأطراف في مجال تقييم التقارير إلى مؤتمر الأطراف.
    Cependant, il importe également de préserver le fragile équilibre entre les droits et les obligations des États parties au Traité. UN غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة.
    L'Iran doit respecter toutes les obligations des résolutions de l'AIEA, en particulier la suspension de toutes les activités liées au retraitement et à l'enrichissement et doit coopérer avec l'AIEA en fournissant toutes les informations et en accordant un droit d'accès complet. UN 24 - وقال إنه ينبغي لإيران أن تمتثل لكل متطلبات الحلول الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وخاصة وقف كل أنشطة لمعالجة التخصيب، ويتعين أن تتعاون مع الوكالة في تقديم معلومات تامة وتوفير إمكانية للوصول.
    les obligations des Etats dépassent la simple signature de traités multilatéraux. UN إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف.
    les obligations des États de l'aquifère seront énoncées dans les projets d'articles 7 et suivants. UN وستُحدد التزامات دول طبقة المياه الجوفية في مشاريع المواد 7 وما بعدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus