"les participants se" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركون
        
    • وأعرب الاجتماع
        
    • المشتركون عن
        
    • وأعلن المشتركون في الاجتماع عن
        
    • وأعرب المشتركون
        
    • قائلا إن المشاركين قد
        
    • آراء المشاركين على
        
    • أعرب المشتركون
        
    • اتفاق واسع النطاق على
        
    • ينبغي للمشاركين
        
    • ناقش المشتركون
        
    • المندوبون عن
        
    les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة.
    les participants se sont déclarés préoccupés par la situation financière de l'Office. UN وقد أعرب المشاركون في الاجتماع عن القلق إزاء الحالة المالية للوكالة.
    Enfin, les participants se sont engagés à promouvoir la réconciliation et à calmer le discours politique dans le pays. UN وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد.
    les participants se sont félicités de cette nouvelle occasion d'examiner ces questions dans le contexte du FMMD. UN ورحب المشاركون بهذه الفرصة الإضافية لمعالجة هذه القضايا في إطار المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية.
    Dans leurs évaluations, les participants se sont montrés très positifs sur ce qu'ils avaient appris tout au long de l'ensemble du processus. UN وكانت المواقف التي أعرب عنها المشاركون في تقييماتهم إيجابية جداً بشأن استفادتهم من العملية ككل.
    les participants se sont félicités des efforts déployés par les organismes des Nations Unies à l'appui de leurs activités, notamment en ce qui concerne les visites. UN ورحب المشاركون بعمل كيانات الأمم المتحدة في سبيل دعم أنشطتهم، لا سيما فيما يتصل بالزيارات.
    les participants se sont félicités de la décision prise par le Conseil national de transition de rencontrer le Groupe de contact sur la Libye. UN رحب المشاركون بقرار المجلس الانتقالي الوطني للاجتماع مع مجموعة الاتصال حول ليبيا.
    les participants se tenaient prêts à appuyer la réalisation de ces objectifs. UN وعبر المشاركون عن استعدادهم لدعم تحقيق هذه الأهداف.
    les participants se sont félicités de l'élargissement et de la plus grande ouverture de la composition des équipes de pays humanitaires. UN ورحب المشاركون بالأفرقة القطرية الموسعة للعمل الإنساني التي تتزايد شموليتها.
    les participants se sont déclarés très satisfaits de cette forme d'enseignement qui leur permet une collaboration et une interaction à l'échelle mondiale. UN وأعرب المشاركون عن عظيم تقديرهم لذلك النسق الذي يمكّنهم من التعاون والتفاعل على مستوى عالمي.
    les participants se sont vu présenter des recherches menées en Croatie sur les caractéristiques locales des phénomènes géomagnétiques et ionosphériques et les sources d'une configuration d'erreurs des GNSS. UN وأحيط المشاركون علما بالبحوث التي أجريت في كرواتيا عن الأنماط المحلية للأحوال الجيومغنطيسية والأحوال الأيونية في الغلاف الجوي، وأسباب نمط الأخطاء في شبكة النظم العالمية.
    les participants se sont félicité avec prudence des pourparlers indirects tenus sous l'égide des États-Unis. UN ورحب المشاركون بحذر بمحادثات القرب بوساطة من الولايات المتحدة.
    les participants se sont posés la question de savoir si le contexte des débats avait changé depuis la réunion d'Athènes. UN 56 - وناقش المشاركون مسألة ما إذا كان سياق المناقشات قد تغير منذ الاجتماع الذي عقد في أثينا.
    les participants se sont engagés à intensifier la coopération régionale pour résoudre le problème des personnes déplacées dans la région. UN وقد تعهد المشاركون بتكثيف التعاون الإقليمي من أجل حل مشكلة التشرد في المنطقة.
    les participants se sont félicités de la coopération des organismes des Nations Unies à la préparation ou à la réalisation des visites dans les pays. UN ورحب المشاركون بما أبدته كيانات الأمم المتحدة من تعاون في إعداد الزيارات القطرية أو أثناءها.
    les participants se sont déclarés très satisfaits de cette forme d'enseignement collaboratif et interactif. UN وأعرب المشاركون عن عظيم تقديرهم لهذا النسق التعاوني والتفاعلي للغاية.
    les participants se sont engagés à en faire profiter leurs collègues d'autres pays grâce aux réseaux régionaux existants. UN وتعهد المشاركون بتبادل هذه المواد مع زملاء في بلدان أخرى عبر الشبكات الإقليمية القائمة.
    les participants se sont montrés sceptiques à l'égard de la volonté du Gouvernement de négocier de bonne foi ou de respecter ses engagements. UN وأبدى المشاركون تشككهم فيما يخص استعداد الحكومة للتفاوض بحسن نية أو الالتزام بتعهداتها.
    les participants se sont déclarés satisfaits du dispositif visant à préparer la Conférence d'examen. UN وأعرب الاجتماع عن ارتياحه إزاء حالة الأعمال التحضيرية.
    Français Page Avant de conclure, les participants se sont déclarés disposés à se retrouver pour appuyer le processus de paix au Libéria, au niveau et au moment que je jugerai appropriés, en consultation avec les trois organisateurs. UN وقبل اختتام الاجتماع، أعرب المشتركون عن استعدادهم للاجتماع من جديد دعما لعملية السلام في ليبريا، وذلك على أي مستوى وفي أي موعد أرى، بالتشاور مع منظمي الاجتماع الثلاثة، أنهما مناسبان.
    2. les participants se sont personnellement engagés à faire en sorte que le Groupe international de police (GIP) de l'ONU ait accès à toutes les preuves disponibles et que les forces de police coopèrent pleinement et en toute bonne foi au déroulement de l'enquête. UN ٢ - وأعلن المشتركون في الاجتماع عن التزامهم بصفة شخصية بضمان تلقﱢي قوة عمل الشرطة الدولية لجميع اﻷدلة المتاحة وأن قوات الشرطة ستتعاون بالكامل وبحسن نية في إجراء التحقيق.
    286. les participants se sont félicités de la manière dont les visites d'inspection, y compris les visites de projets, avaient été organisées. UN ٢٨٦ - وأعرب المشتركون في تعليقاتهم عن تأييدهم للطريقة التي نظمت بها الزيارات، بما في ذلك الزيارات إلى المشاريع.
    les participants se sont félicités des engagements pris par la communauté des donateurs à la Conférence internationale sur le soutien à l'économie palestinienne pour la reconstruction de la bande de Gaza de fournir plus de 4,5 milliards de dollars aux fins de la reconstruction. UN 26 - وتابع كلامه قائلا إن المشاركين قد رحبوا بإعلان الجهات المانحة في المؤتمر الدولي لدعم الاقتصاد الفلسطيني لإعادة إعمار غزة التبرع بما يزيد عن 4.5 بليون دولار من أجل إعادة البناء.
    les participants se sont accordés pour dire qu'il fallait élaborer et utiliser des outils de mesure de la corruption différenciés selon les sexes et tenir davantage compte des différences entre les sexes dans l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN واتفقت آراء المشاركين على ضرورة صوغ وتنفيذ أدوات لقياس الفساد تراعي الاعتبارات الجنسانية، وجعل تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أكثر تجاوباً مع تلك الاعتبارات.
    de Varsovie sur la lutte contre le terrorisme les participants se sont dit très reconnaissants au Gouvernement ukrainien d'avoir organisé la Conférence. UN أعرب المشتركون في المؤتمر عن تقديرهم الشديد لحكومة أوكرانيا للجهود التي بذلتها في تنظيم المحفل.
    les participants se sont largement entendus à reconnaître la nécessité d’arrêter un ensemble de directives internationales visant à faciliter l’homologation internationale des activités et à donner aux consommateurs et aux communautés des instruments en matière de prise de décisions. UN وكان هناك اتفاق واسع النطاق على الحاجة إلى وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية الدولية لتعزيز الاتفاق الدولي وتوفير سبل صنع القرارات للمستهلكين والمجتمعات المحلية.
    Comme les conditions d'obtention d'un visa varient d'un pays à l'autre, les participants se renseigneront auprès de l'ambassade ou du consulat du Panama le plus proche. UN وبالنظر إلى تباين متطلبات إصدار التأشيرة، ينبغي للمشاركين أن يتصلوا بأقرب سفارة أو قنصلية بنمية للاستعلام عن إجراءات التأشيرة المعمول بها.
    les participants se sont penchés sur le rôle de la police et du parquet dans la lutte contre le terrorisme et sur les difficultés qu'éprouvent ces services à conduire des enquêtes et des poursuites efficaces. UN وخلال الحلقة ناقش المشتركون دور دوائر الشرطة والمدعين العامين في مكافحة الإرهاب. والتحديات التي تواجه هذه الدوائر في الاضطلاع بتحقيقات وملاحقات قضائية فعالة.
    les participants se sont posé la question de savoir pourquoi il existe un tel fossé entre les principes internationaux, les législations nationales et les pratiques d'immigration. UN وقد سأل المندوبون عن سبب وجود مثل هذه الفجوة بين المبادئ الدولية والتشريعات الوطنية وممارسات الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus