En attendant, les parties au Traité souhaitent que tous les États appuient le Traité de Bangkok. | UN | وفي الوقت نفسه ترحب الدول الأطراف في المعاهدة بأي دعم تقدمه جميع الدول إلى معاهدة بانكوك. |
La Conférence devrait souligner à nouveau à quel point il importe que les parties au Traité s'assurent que leurs exportations de matières nucléaires ne contribuent pas à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُبرِز المؤتمر من جديد أهمية تأكُّد الدول الأطراف في المعاهدة من أن صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية لا تسهِم في انتشار الأسلحة النووية. |
La Conférence devrait souligner à nouveau à quel point il importe que les parties au Traité s'assurent que leurs exportations de matières nucléaires ne contribuent pas à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُبرِز المؤتمر من جديد أهمية تأكُّد الدول الأطراف في المعاهدة من أن صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية لا تسهِم في انتشار الأسلحة النووية. |
Des deux points de vue de la non-prolifération et du désarmement, les parties au Traité doivent respecter pleinement leurs obligations concernant les garanties définies par l'AIEA. | UN | وذَكَر أنه من وجهة النظر المتعلقة بالانتشار ونزع السلاح، يجب على أطراف المعاهدة أن تفي تماما بالتزامات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est également vital de s'intéresser aux situations régionales où les parties au Traité ne respectent pas leurs obligations. | UN | وقال إنه من المهم أيضا معالجة الأوضاع الإقليمية التي تمتنع فيها أطراف المعاهدة عن الوفاء بما عليها من التزامات. |
Le respect par toutes les parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. | UN | فإن كان لإطار الأمن الجماعي أن يظل قائما في العقود القادمة ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة الامتثال لالتزاماتها. |
Le respect par toutes les parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. | UN | فإن كان لإطار الأمن الجماعي أن يظل قائما في العقود القادمة ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة الامتثال لالتزاماتها. |
Comme il ressort de l'article VI, toutes les parties au Traité ont un rôle à jouer dans le désarmement. | UN | فوفقا لما تنص عليه المادة السادسة بوضوح، لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة دور تؤديه في نزع السلاح. |
Dans le même temps, les parties au Traité examineront le règlement intérieur et le règlement financier des différents organes. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم الدول الأطراف في المعاهدة بالنظر أيضا في النظام الداخلي والقواعد المالية اللذين ينظمان أعمال مختلف الأجهزة. |
De plus, les États dotés d'armes nucléaires poursuivent les discussions avec les parties au Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du SudEst qui visent à parvenir à un accord sur le protocole. | UN | وأضافت أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تواصل المشاورات مع الدول الأطراف في المعاهدة المتعلقة بمنطقة جنوب شرق آسيا الخالية من الأسلحة النووية بغرض التوصل إلى حل للمسائل المتعلقة بالبروتوكول. |
Le régime de non-prolifération doit s'occuper de ce danger et les parties au Traité doivent s'efforcer d'empêcher une telle situation, conformément aux dispositions du Traité, à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et au droit international. | UN | وقال إنه يجب أن يعالج نظام عدم الانتشار هذا الخطر، كما يجب أن تعمل الدول الأطراف في المعاهدة على درء ذلك الخطر، وفقا لأحكام المعاهدة وميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il souligne aussi que l'exercice du droit inaliénable qu'ont toutes les parties au Traité de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتؤكد المجموعة كذلك أن إعمال حق جميع الدول الأطراف في المعاهدة غير القابل للتصرف في تطوير البحوث في مجال الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها لأغراض سلمية يشكِّل أحد الأهداف الرئيسية للمعاهدة. |
À cette fin, un programme d'action doit être élaboré en ce qui concerne les décisions prises par les parties au Traité. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي إعداد برنامج عمل للتعامل مع القرارات التي اتخذتها أطراف المعاهدة. |
les parties au Traité, après en avoir examiné le texte, ont décidé qu'il devait être soumis à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire de la Première Commission, en vue de son adoption. | UN | وبعد أن نظرت أطراف المعاهدة في النص وافقت على تقديمه الى الجمعية العامة، من خلال اللجنة اﻷولى، لاعتماده. |
Des deux points de vue de la non-prolifération et du désarmement, les parties au Traité doivent respecter pleinement leurs obligations concernant les garanties définies par l'AIEA. | UN | وذَكَر أنه من وجهة النظر المتعلقة بالانتشار ونزع السلاح، يجب على أطراف المعاهدة أن تفي تماما بالتزامات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est également vital de s'intéresser aux situations régionales où les parties au Traité ne respectent pas leurs obligations. | UN | وقال إنه من المهم أيضا معالجة الأوضاع الإقليمية التي تمتنع فيها أطراف المعاهدة عن الوفاء بما عليها من التزامات. |
Selon l'article VI, les parties au Traité s'engagent à poursuivre des négociations pour aboutir en fin de compte à un désarmement nucléaire général. | UN | وتلزم المادة السادسة أطراف المعاهدة بمواصلة المفاوضات للتوصل في نهاية الأمر إلى تحقيق نزع السلاح النووي العالمي. |
les parties au Traité, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble de la communauté appuyant le Traité devraient tous prendre leurs responsabilités à cet égard et faire respecter la légitimité internationale. | UN | إن الأطراف في المعاهدة والأمين العام للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية والأوساط المعنية بالمعاهدة عموما، كلٌّ عليه أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد دفاعاً عن الشرعية الدولية. |
les parties au Traité devraient adopter sans réserve cette norme. | UN | وينبغي للأطراف في المعاهدة إعلان هذا المعيار بشكل قاطع. |
Lors de la Conférence d'examen, les parties au Traité sur la non-prolifération ont rapproché leurs points de vue quant à l'interprétation des exigences de ce Traité. | UN | وفي المؤتمر الاستعراضي، اقترب أطراف معاهدة عدم الانتشار بعضهم من بعض في تفهمهم المشترك لما تتطلبه المعاهدة. |
les parties au Traité ont également bénéficié d'autres actions visant à diffuser les techniques, les connaissances et l'expérience des États-Unis dans le domaine nucléaire, notamment dans le cadre des activités suivantes : | UN | اليونان. واستفادت البلدان اﻷطراف في المعاهدة أيضا من جهود أخرى لمشاطرة ما لدى الولايات المتحدة من معرفة تكنولوجية وخبرة فنية ودراية في المجال النووي، ومن ضمن ذلك ما يلي: |
Le Canada est aussi favorable aux interactions entre les parties au Traité et la société civile et à la participation d'organisations non gouvernementales au processus d'examen. | UN | وهي تنظر كذلك بعين الرضا إلى التفاعل بين الأعضاء في المعاهدة والمجتمع الدولي، بما في ذلك مشاركة المنظمات غير الحكومية في عملية الاستعراض. |
Je suis pour la création de zones exemptes d’armes nucléaires en Asie centrale et en Afrique, et je soutiens fermement les efforts en vue d'établir une telle zone au Proche-Orient. Qui plus est, j'exhorte toutes les parties au Traité de non-prolifération nucléaire à conclure leurs accords de garanties avec l’Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et à adopter de plein gré les garanties renforcées prévues par le Protocole additionnel. | News-Commentary | إني أعلن تأييدي لإنشاء منطقة تجميد الأنشطة الخاصة بتصنيع الأسلحة النووية في وسط آسيا وأفريقيا، وأدعم بكل قوة الجهود الرامية إلى إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط، وأحث كافة البلدان الموقعة على معاهدة منع الانتشار على إتمام اتفاقياتها الثنائية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتبني سبل الوقاية المعززة بموجب البروتوكول الإضافي. |