| Plusieurs de ces décisions ont expressément conclu que la Convention se substitue au recours au droit interne lorsqu'il s'agit de savoir si les parties sont convenues d'inclure des conditions types dans leur contrat. | UN | وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما. |
| les parties sont libres de trouver un compromis à tout moment pendant l'instance arbitrale ou judiciaire. | UN | وأضاف أن للطرفين الحرية في التوصل إلى تسوية في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم أو إجراءات المحكمة. |
| La délégation chinoise note avec satisfaction que toutes les parties sont parvenues aujourd'hui à un consensus sur la proposition d'élargissement de la composition de la Conférence faite par l'ex-Coordonnateur spécial, l'Ambassadeur de la Suisse, M. Hofer. | UN | ويسعد وفد الصين أن يلاحظ اليوم أن جميع الأطراف قد توصلت إلى توافق في الرأي بشأن الاقتراح المقدم من المنسق الخاص السابق المعني بالتوسع في العضوية، السفير هوفر من سويسرا. |
| les parties sont convenues de poursuivre leurs consultations à l'automne 2012. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة المشاورات في خريف عام 2012. |
| En outre, les parties sont tenues d'indiquer la durée probable de chaque déposition et la Chambre peut décider de réduire le nombre de témoins ainsi que le temps alloué aux parties pour procéder à leur interrogatoire principal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الأطراف تقديم تقدير للوقت الذي سيستغرقه كل شاهد في تقديم شهادته، ويجوز للدائرة الابتدائية الأمر بتخفيض عدد الشهود والوقت المخصص للشهود للإدلاء بالشهادة الرئيسية. |
| c) les parties sont convenues [expressément] que l'objet de la convention de conciliation a des liens avec plus d'un pays. | UN | (ج) اذا كان الطرفان قد اتفقا ]صراحة[ على أن موضوع اتفاق التوفيق متعلق بأكثر من بلد واحد. |
| c) Lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique. | UN | " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقها. |
| c) Lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique. | UN | " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقه. |
| En vertu de l'article 324 du Code de procédure pénale, la Cour d'appel prend sa décision sans qu'il y ait eu de procédure orale. les parties sont toutefois autorisées à exprimer leurs vues par écrit. | UN | ووفقاً للمادة 324، تتخذ محكمة الاستئناف قراراتها بدون جلسات استماع إلا أنه يسمح للطرفين بالإعراب عن آرائهما كتابياً. |
| Lors de cette réunion, les parties sont convenues d'examiner des propositions tendant à accorder au Timor oriental un statut particulier fondé sur une large autonomie, sans préjudice de leurs positions de principe. | UN | ففي ذلك الاجتماع، وافق الطرفان على مناقشة مقترحات تتعلق بمنح تيمور الشرقية مركزاً خاصاً يقوم على استقلال ذاتي واسع النطاق دون المساس بالمواقف المبدئية الأساسية للطرفين. |
| Soulignant également qu'il importe de restreindre la quantité et les types d'armes que les parties sont autorisées à porter dans la zone de sécurité, et se félicitant que le Secrétaire général ait l'intention de suivre la question avec les parties, | UN | وإذ يؤكد أيضا اﻷهمية التي يعلقها على القيود المفروضة على عدد ونوع اﻷسلحة التي يجوز للطرفين حملها في منطقة اﻷمن، وإذ يرحب باعتزام اﻷمين العام متابعة هذه المسألة مع الطرفين، |
| Rappelant que toutes les parties sont encouragées, aux termes de la décision X/8, à dissuader ceux qui produisent et commercialisent de nouvelles substances appauvrissant la couche d'ozone de poursuivre leurs activités, | UN | وإذ يذكر أن جميع الأطراف قد شجعت بمقتضى المقرر 10/8 على تثبيط إنتاج وتسويق المواد المستنفدة للأوزون الجديدة، |
| Selon le Code civil de la Fédération de Russie, un contrat est considéré comme conclu si les parties sont parvenues à un accord sur les modalités essentielles de celui-ci, sous la forme exigée pour le type de contrat en question. | UN | وبموجب القانون المدني للاتحاد الروسي، يُعتبر العقد مُبرماً إذا كانت الأطراف قد توصّلت إلى اتفاق حول كل الشروط الأساسية للعقد، بالشكل الذي يتطلّبه نوع العقد المعني. |
| les parties sont convenues que la coopération en la matière porterait spécifiquement sur : | UN | وسوف ينظر الجانبان في المجالات التالية بوصفها مجالات محددة لمثل هذا التعاون في: |
| En outre, les parties sont tenues d'indiquer la durée probable de chaque déposition et la Chambre peut décider de réduire le nombre de témoins ainsi que le temps alloué aux parties pour procéder à leur interrogatoire principal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الأطراف تقديم تقدير للوقت الذي سيستغرقه كل شاهد في تقديم شهادته، ويجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بتخفيض عدد الشهود والوقت المخصص للشهود للإدلاء بالشهادة الرئيسية. |
| 22. Réaffirme que les parties sont tenues de coopérer pleinement avec le GIP pour toutes les questions relevant de sa compétence, et de donner pour instructions à leurs autorités et fonctionnaires respectifs d'apporter tout leur appui au GIP; | UN | ٢٢ - يُعيد تأكيد مسؤولية اﻷطراف عن التعاون التام مع قوة الشرطة الدولية هذه بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وأن تُصدر تعليماتها إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛ |
| Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en date du 25 septembre 1997 (S/1997/742 et Add.1) ainsi que les accords auxquels les parties sont parvenues, qui y sont consignés, | UN | وإذ يرحب بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ S/1997/742) و (Add.1 وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والمسجلة في ذلك التقرير، |
| 4. les parties sont encouragées à coopérer à l'élaboration de stratégies et à l'exécution d'activités visant à identifier, évaluer, classer par ordre de priorité, gérer et, s'il y a lieu, remettre en état les sites contaminés. | UN | 4 - تشجِّع الأطراف على التعاون في وضع استراتيجيات وتنفيذ أنشطة لتحديد المواقع الملوَّثة بالزئبق وتقييمها وتحديد أولوياتها وإدارتها والقيام، وفقاً للمقتضى، بتطهيرها. |
| Aux termes de la Convention, les parties sont tenues d'interdire ou de limiter l'application des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires. | UN | ويتعين علي الأطراف في الاتفاقية، بمقتضى أحكام الاتفاقية حظر أو تقييد استخدام النظم الضارة المانعة للقاذورات علي السفن. |
| les parties sont convenues que les normes de responsabilité, d'intégrité et de probité de la fonction publique sierra-léonienne seront relevées. | UN | يوافق الطرفان على تحسين معايير المساءلة، والنزاهة واﻷمانة في الخدمات العامة في سيراليون. |
| De nouveaux outils sont conçus et les outils existants sont adaptés en fonction des besoins; les parties sont en mesure d'examiner et d'actualiser leurs stratégies aux fins d'inventaire des stocks, des produits et des articles utilisés contenant des polluants organiques persistants nouveaux ou contaminés par eux; et des programmes nationaux sont conçus pour les produits chimiques industriels. | UN | أعدت الأدوات وجرى تحديث الموجود منها، حسبما كان ملائماً، وتم تمكين الأطراف من استعراض وتحديث استراتيجياتها لتحديد المخزونات والمنتجات والسلع المستخدمة التي تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة جديدة أو تعرضت للتلوث بها. وأعدت البرامج الوطنية بشأن المواد الكيميائية الصناعية. |
| Elle a souligné en outre que les principes directeurs régissant l'interprétation de l'accord conclu entre les parties sont énoncés à l'article 8 de la CVIM. | UN | كما أكَّدت المحكمة أنَّ المبادئ التوجيهية لتفسير اتفاق الطرفين واردة في المادة 8 من اتفاقية البيع. |
| 134. Estimant que les négociations courageusement entreprises par les parties sont la seule solution pacifique du problème, le Comité considère qu'il est essentiel que la communauté internationale redouble d'efforts pour appuyer le processus historique de réconciliation des deux parties et assurer la mise en oeuvre effective des accords conclus et la reprise des négociations sous tous leurs aspects, sur la base convenue. | UN | ١٣٤ - واعتقادا من اللجنة بأنه لا يوجد بديل سلمي للمفاوضات الشجاعة التي يجريها الطرفان فإنها تعتبر أن من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي الجهود التي يبذلها لدعم عمليات المصالحة التاريخية الجارية بين الطرفين ولتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها تنفيذا فعالا، وأن تستأنف المفاوضات من جميع جوانبها وفقا لﻷساس الذي تم الاتفاق عليه. |
| les parties sont convenues que le Groupe de surveillance de la paix sera chargé : | UN | توافق اﻷطراف على أن ينفذ فريق مراقبة السلام الولاية التالية: |