Le Canada continuera d'appuyer les pays dans ces efforts et nous espérons pouvoir également renforcer notre appui dans ce secteur. | UN | وسوف تستمر كندا في تأييدها لسائر البلدان في جهودها، ونأمل أن تستطيع تعزيز ذلك التأييد في هذا القطاع. |
Le commerce doit aider les pays dans leurs efforts de développement. | UN | التبادل التجاري يجب أن يساعد البلدان في جهودها الإنمائية. |
Nous sommes toutefois préoccupés par le fait que ces opérations courent le risque d'être interrompues en raison du retard pris par les pays dans le paiement de leurs contributions. | UN | ومع ذلك، يساورنا القلق إزاء خطر توقف هذه العمليات بسبب تأخر البلدان في تسديد اشتراكاتها. |
On a également voulu voir dans l'intégration plus poussée de tous les pays dans l'économie mondiale un facteur essentiel pour la croissance et le développement à long terme. | UN | وقد رئي أيضا أن زيادة ادماج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي عامل أساسي من أجل النمو والتنمية الطويلي اﻷجل. |
À cet égard, nous reconnaissons la nécessité d’élaborer et de promouvoir des activités de coopération technique afin d’aider les pays dans les efforts qu’ils déploient pour renforcer leurs systèmes de justice pénale internes et leurs capacités en matière de coopération internationale. | UN | وفي هذا الشأن، نسلﱢم بالحاجة إلى وضع أنشطة للتعاون التقني وتعزيزها بغية مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود لتدعيم نظمها الداخلية في مجال العدالة الجنائية وتدعيم قدرتها على التعاون على الصعيد الدولي. |
Le processus de suivi au sein de la Commission du développement durable garantira la pleine participation de tous les pays dans la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وعملية المتابعة في اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة ستضمن المشاركة التامة لجميع البلدان في تنفيذ برنامج العمل. |
Par exemple, l'Australie a contribué au Groupe intergouvernemental sur l'observation de la Terre qui aide les pays dans l'observation des forêts. | UN | فعلى سبيل المثال، تسهم أستراليا في الفريق الحكومي الدولي لرصد الأرض، الذي يساعد البلدان في مجال رصد الغابات. |
Les progrès accomplis par les pays dans la lutte contre la sous-nutrition feront partie des sujets abordés. | UN | وتشمل المواضيع التي ستجري مناقشتها التقدم الذي أحرزته البلدان في معالجة نقص التغذية. |
Elle soutient les pays dans leur application des recommandations de la Commission de l'information et de la responsabilisation en matière de santé de la femme et de l'enfant (OMS). | UN | وتدعم الفرقة البلدان في تنفيذ توصيات لجنة منظمة الصحة العالمية المعنية بالمعلومات والمساءلة عن صحة المرأة والطفل. |
De plus, la probabilité que les pays, dans un avenir proche, aient un accès immédiat à des quantités suffisantes de devises dans l'éventualité d'une crise majeure demeure faible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو ضعيفا احتمال أن تحصل البلدان في المستقبل القريب على قدر كاف من التمويل الفوري بالعملات الأجنبية في حال حدوث أزمة كبرى. |
Il doit ensuite aider les pays dans leurs initiatives visant à poursuivre leurs progrès. | UN | وينبغي عندئذ دعم البلدان في مساعيها لمواصلة تقدمها. |
Nous appuyons l'orientation générale de la résolution, car nous estimons que les mesures de confiance sont un instrument puissant pour favoriser la confiance entre les pays dans toutes les régions. | UN | ونؤيد فحوى القرار لأننا نرى أن تدابير بناء الثقة أداة قوية لتوليد الثقة بين البلدان في جميع الأقاليم. |
Il en a résulté que les clivages entre les pays dans les années 90 se sont doublés d'un accroissement des inégalités à l'intérieur des pays. | UN | ونتيجة لذلك، فقد اقترن الاستقطاب فيما بين البلدان في التسعينات بتزايد عدم المساواة داخل البلدان. |
La CNUCED devrait aussi étudier les incidences du commerce électronique sur les engagements multilatéraux pris par les pays dans le domaine de la libéralisation du commerce international. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضا أن يبحث آثار التجارة الإلكترونية على الالتزامات المتعددة الأطراف المتعهد بها من جانب البلدان في ميدان تحرير التجارة الدولية. |
Conformément aux dispositions de la Convention, une coopération totale devrait être établie entre les pays dans les domaines du commerce des produits chimiques et dans les échanges de technologie chimique. | UN | وبموجب الاتفاقية، ينبغي قيام تعاون شامل بين البلدان في مجالي تجارة المواد الكيميائية وتبادل التكنولوجيا الكيميائية. |
Si on peut citer le cas du Rwanda, il y a un défaut complémentaire qui tient à l'incapacité ou à la réticence à aider les pays dans les situations d'après-conflit. | UN | وإذا كان يمكن تقديم حالة رواندا كمثال، فإن ثمة وجه قصور إضافي يتمثل في عدم الاستعداد، أو عدم القدرة على مساعدة البلدان في حالات ما بعد الصراع. |
On compte que ce projet sera étendu à tous les pays dans la deuxième série de publications. | UN | ومن المتوقع أن يتم توسيع هذا المشروع ليشمل جميع البلدان في السلسلة الثانية من المنشورات. |
Le Programme mondial d'évaluation de l'ampleur de l'abus de drogues du PNUCID a été configuré pour aider les pays dans ce domaine. | UN | وقد وضِع برنامج اليوندسيب العالمي المعني بتقدير مدى ظاهرة تعاطي المخدرات بغية مساعدة البلدان في هذا الشأن. |
À cet égard, nous reconnaissons la nécessité d'élaborer et de promouvoir des activités de coopération technique, afin d'aider les pays dans les efforts qu'ils déploient pour renforcer leurs systèmes de justice pénale internes et leurs capacités en matière de coopération internationale; | UN | وفي هذا الشأن، نسلم بالحاجة إلى تطوير وتعزيز أنشطة التعاون التقني بغية مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود لتدعيم نظمها المحلية في مجال العدالة الجنائية وقدرتها على التعاون الدولي؛ |
Étant donné la mondialisation croissante des économies, il est impératif de continuer d'aider les pays dans ce domaine. | UN | وتستلزم زيادة عولمة الاقتصادات، مواصلة تقديم المساعدة للبلدان في هذا الشأن. |
Le Comité considère qu'aucune de ces dispositions ne limite la possibilité d'indemnisation aux pertes ou dépenses encourues par les pays dans lesquels les atteintes à l'environnement se sont produites ou qui sont situés dans la région du golfe Persique. | UN | ويخلص الفريق إلى أن أيا من هذين الحكمين لا يقيد أهلية التعويض عن الخسائر أو النفقات التي تكبدتها البلدان التي وقعت فيها أضرار بيئية أو البلدان الواقعة في منطقة الخليج الفارسي. |
A appuyé l'examen ministériel annuel des progrès réalisés individuellement par les pays dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | دعم الاستعراض الوزاري السنوي للتقدم الذي أحرزته فرادى البلدان نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Dans son rapport, le Secrétaire général identifie la mobilisation des ressources comme un défi important auquel doivent faire face les pays dans l'application du processus. | UN | ويحدد اﻷمين العام في تقريره تعبئة الموارد كتحد رئيسي تواجهه البلدان أثناء عملية التنفيذ. |
les pays dans lesquels ces entreprises étrangères sont établies pourraient aussi opposer une résistance politique. | UN | وقد تكون هناك أيضاً مقاومة سياسية من جانب بلدان منشأ هذه الشركات الأجنبية(21). |
les pays dans lesquels ces violations auraient eu lieu ont peut-être quelque peu changé, mais l'analyse des problèmes indique que les raisons pour lesquelles elles continuent de se produire sont restées pratiquement les mêmes. | UN | ومن الجائز أن تكون البلدان التي ذكر أن هذه الانتهاكات ارتكبت فيها قد اختلفت إلى حد ما، إلا أن تحليل المشاكل يبين أن أسباب استمرار وجودها هو واحد إلى حد كبير. |
Cartographier la division régionale du travail en fonction des chaînes de valeur peut aider les pays dans leurs stratégies de diversification. | UN | ومن شأن تخطيط التقسيم الإقليمي للعمل وفق سلاسل القيمة المضافة أن يساعد البلدان أيضاً في وضع وتنفيذ استراتيجيات التنويع. |
La possibilité ne doit cependant pas être exclue, en particulier pour les pays dans lesquels la situation des personnes déplacées s'est dégradée ou s'est considérablement modifiée du fait de l'apparition de nouveaux besoins. | UN | غير أن من الأهمية استكشاف الإمكانيات في هذا الشأن، خاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تدهورت فيها حالة التشرد الداخلي أو تغيرت تغيرا كبيرا مع نشوء احتياجات جديدة. |
10. Nous prenons note des progrès accomplis par les pays dans le sens de la consécration de l'état de droit en tant que partie intégrante de leurs stratégies nationales. | UN | 10 - ونقـر بما أحرزته البلدان من تقدم في النهوض بسيادة القانون باعتباره جزءا لا يتجزأ من استراتيجياتها الوطنية. |