"les pays où" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان التي
        
    • البلدان ذات
        
    • البلدان حيث
        
    • للبلدان التي
        
    • الولايات القضائية التي
        
    • البلدان المشمولة
        
    • فالبلدان التي
        
    • الاقتصادات التي
        
    • فالبلدان ذات
        
    • بالبلدان التي
        
    • الدول حيث
        
    • بلدان تشهد
        
    • الاقتصادات ذات
        
    • يتعلق بمعاليه
        
    • بلدان حيث
        
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    Elle n'investit pas directement dans les pays où elle ne bénéficie pas de l'exonération fiscale. UN ولا يقوم الصندوق بأي استثمارات مباشرة في البلدان التي لم يُمنح فيها مركز اﻹعفاء الضريبي.
    La Banque fait toutefois remarquer que la croissance à elle seule ne saurait réduire la pauvreté dans les pays où les pauvres sont concentrés dans les zones écartées. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    La Banque fait toutefois remarquer que la croissance à elle seule ne saurait réduire la pauvreté dans les pays où les pauvres sont concentrés dans les zones écartées. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    Dans le rapport de 2009 du Freedom House World Freedom, le Guyana figure parmi les pays où règne la liberté de la presse. UN وتصنَّف غيانا ضمن البلدان ذات الصحافة الحرة في تقرير حرية الصحافة الصادر عن دار الحرية في عام 2009.
    Les progrès accomplis dans les pays où il s’est déjà rendu seront suivis de près et un mécanisme de suivi sera mis en place. UN وسيُرصد عن كثب مدى التقدم المحرز في حالة اﻷطفال في البلدان التي جرت زيارتها فعلا، وستُنشأ عملية ﻷنشطة المتابعة.
    Même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. UN وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة.
    Dans les pays où l'Allemagne n'a pas de mission diplomatique, on peut s'adresser à son consul honoraire. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه يمكن الاتصال بالقناصل الفخريين ﻷلمانيا في البلدان التي لا يوجد لديها بعثة دبلوماسية ألمانية.
    Dans les pays où l'Allemagne n'a pas de mission diplomatique, on peut s'adresser à son consul honoraire. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يمكن الاتصال بالقناصل الفخريين لألمانيا في البلدان التي لا توجد فيها بعثة دبلوماسية ألمانية.
    Dans les pays où les problèmes humanitaires sont particulièrement aigus, le coordonnateur des opérations humanitaires joue aussi un rôle déterminant. UN وفي البلدان التي تحدث بها حالات طوارئ إنسانية حادة، يؤدي منسق الشؤون الإنسانية دورا هاما كذلك.
    Le PNUD a également été d'une grande aide dans tous les pays où la CEE entreprend des études de performance environnementale. UN وما فتئ البرنامج الإنمائي يوفر المساعدة بشكل مستمر في كافة البلدان التي تضطلع فيها اللجنة باستعراضات لأداء البيئة.
    Mais un engagement politique ferme s'avère toujours nécessaire, y compris dans les pays où la maladie se propage rapidement. UN ومع ذلك، لا تزال المشاركة السياسية القوية مطلوبة، بما في ذلك البلدان التي ينتشر فيها المرض بسرعة.
    Dans les pays où la plupart des travailleurs migrants sont des hommes, ce sont les femmes migrantes qui pâtissent le plus de ces restrictions. UN وفي البلدان التي غالبا ما يكون فيها العمال من الذكور، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكــن على المهاجرات.
    Dans tous les pays où le PAM est présent, les droits aux aliments de segments importants des populations ne peuvent être garantis. UN وتوجد في جميع البلدان التي يعمل البرنامج فيها شرائح كبيرة من السكان لا تستطيع تحقيق حقها في الغذاء.
    Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. UN ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة.
    Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. UN ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي.
    Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. UN وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني.
    Les résultats peuvent être décevants dans les pays où le chômage et le sousemploi sont élevés. UN وقد تتحقق نتائج ضعيفة في البلدان التي ترتفع فيها معدلات البطالة والبطالة الجزئية.
    Dans les pays où il est vaste, la diversification de la structure productive répondra sans doute plus étroitement aux besoins du marché intérieur. UN وفي البلدان ذات اﻷسواق المحلية الضخمة، يرجح أن يكون تنويع هيكل الانتاج أوثق صلة باحتياجات السوق المحلية.
    Il est déjà de plus en plus évident que le climat social se détériore, surtout dans les pays où les licenciements ont été les plus forts. UN وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر.
    les pays où le service de la dette pesait trop lourdement sur l'économie et en excédait les possibilités ont connu des crises de paiement et ont vu s'accumuler des arriérés. UN وبالنسبة للبلدان التي يفوق فيها عبء خدمة الدين قدرة الاقتصاد على التحمل، نشأت أزمات ديون وتراكمت المتأخرات.
    Les investisseurs choisissent de préférence les pays où les réglementations minières resteront inchangées jusqu'à l'achèvement de leurs projets; UN والمستثمرون ينجذبون إلى الولايات القضائية التي تظل فيها اﻷنظمة التي بدأ بموجبها منجم ما انتاجه منطبقة طوال عمر المشروع؛
    À son avis, cette modalité pouvait fournir un moyen de renforcer les partenariats et de développer un contrôle véritable dans les pays où sont exécutés les programmes. UN وشدد الوفد على أن هذه النُهج يمكن أن تكون وسيلة تكفل ازدهار الشراكات والملكية في البلدان المشمولة بالبرنامج.
    Cette augmentation a généralement été la plus forte dans les pays où la part des femmes était initialement la plus basse. UN فالبلدان التي كانت تسجل في البداية أدنى معدلات للمشاركة أصبحت تميل الى أن تسجل أعلى معدلات للزيادة.
    Politiques adoptées par les pays où croissance et amélioration UN سياسات الاقتصادات التي تجمع بين النمو وتحسين توزيع الدخل
    les pays où l'épargne dépasse les investissements tendent à avoir des comptes courants excédentaires et inversement. UN فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية.
    Elle est, de plus, directement pertinente pour les pays où les anciens arrangements économiques sont en transition vers une économie de marché. UN وهي علاوة على ذلك تتصل اتصالا مباشرا بالبلدان التي تتحول فيها الترتيبات الاقتصادية السابقة إلى أسواق.
    Des experts argentins sont donc en mesure d'offrir une formation à des fonctionnaires afin qu'ils puissent évaluer le degré d'application des normes établies en matière de prévention et de contrôle du blanchiment de capitaux dans les pays où leur élaboration est encore embryonnaire. UN ولدى الأرجنتين خبراء يمكنهم تدريب الموظفين في مجال تقييم مستويات تنفيذ معايير منع غسل الأموال وقمعه في الدول حيث لا تزال الظاهرة في طور النشوء.
    Toutefois, des capacités de déploiement existent effectivement - ou existaient - dans les pays où il y a des niveaux élevés de besoins humanitaires, comme dans les pays africains. UN بيد أن القدرة التي يمكن نشرها موجودة في بلدان تشهد مستويات مرتفعة من الاحتياجات الإنسانية الثابتة، كما هو الحال في أفريقيا.
    Dans les pays où le secteur financier est moins développé, toutes les normes ne sont pas forcément pleinement applicables en raison de l'absence ou du développement insuffisant de certains secteurs. UN وفي الاقتصادات ذات القطاعات المالية الأقل تطورا، قد لا تكون جميع المعايير ذات صلة تامة بسبب عدم نمو بعض القطاعات أو نموها نموا محدودا.
    124 d) • Dans les pays où le gouvernement verse directement des allocations familiales, le montant de ces allocations devrait être déduit du montant des indemnités pour charges de famille. UN ١٢٤ )د( ● خفض بدلات اﻹعالة بما يوازي المبالغ التي تدفعها الحكومة مباشرة للموظف فيما يتعلق بمعاليه.
    De l’avis d’un grand nombre d’entre eux, les rapporteurs spéciaux feraient mieux de se concentrer sur les situations de crise dans le monde au lieu de viser les pays où les droits de l’homme sont plus ou moins protégés. UN ومع ذلك كان الكثير منهم يرى أن المقررين الخاصين ينبغي أن يركزوا على حالات الأزمات في شتى أرجاء العالم بدلاً من التركيز على بلدان حيث حماية حقوق الإنسان مكفولة إلى حد ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus