"les peuples de cette" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب هذه
        
    • شعوب تلك
        
    • شعوب هذا
        
    • لشعوب تلك
        
    Nous osons espérer que les peuples de cette région, qui ont tant besoin de paix, bénéficieront de tout le soutien de la communauté internationale. UN ونتجاسر فنأمل أن تستفيد شعوب هذه المنطقة، التي تحتاج إلى السلم بشدة، من دعم يقدمه المجتمع الدولي.
    La République de Serbie et le peuple serbe entretiennent des liens de longue date avec tous les peuples de cette région. UN إن جمهورية صربيا والشعب الصربي تربطهما علاقة طويلة مع شعوب هذه المنطقة.
    La coopération peut rapidement conduire les peuples de cette région à plus de richesse et de prospérité. UN ومن الممكن أن يقود التعاون سريعا شعوب هذه المنطقة إلى مراتب أعلى من الثروة والرخاء.
    Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. UN إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم.
    Les États sont les principales entités organisationnelles au sein desquelles les peuples de cette planète se sont rassemblés. UN فإن الدول هي الكيانات التنظيمية الرئيسية التي تتجمع فيها شعوب هذا الكوكب.
    La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. UN ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة.
    En dépit des différends existants et des conflits actuels, nous espérons que les peuples de cette région auront le courage de se tourner vers l'avenir. UN وعلى الرغم من الخلافات القائمة والصراعات الجارية، نأمل أن تبدي شعوب هذه المنطقة الشجاعة من أجل التطلع إلى المستقبل.
    L'expédition d'Atlantis est accusée de crimes contre les peuples de cette galaxie. Open Subtitles بعثة أطلانطس متهمة بإرتكاب الجرائم ضدّ شعوب هذه المجرة
    les peuples de cette ancienne région ont traditionnellement coexisté, eu des échanges culturels, intellectuels et commerciaux et emprunté les uns aux autres bien des aspects de la vie quotidienne, créant ce qu'on appelle la " mosaïque des Balkans " . UN فقد تعايشت شعوب هذه المنطقة العريقة معا على مر التاريخ وتبادلت العواصم والثقافات والمثل العليا، كما تبادلت اﻷخذ والعطاء في العديد من أوجه الحياة، فأنشأت ما أصبح يعرف بالتشكيلة البلقانية.
    La République démocratique populaire lao exprime le souhait que le processus de paix au Moyen-Orient continue de progresser, et ce dans l'intérêt d'une paix durable et de la coopération pour le développement entre les peuples de cette région. UN وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية يحدوها اﻷمل في أن تواصل مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط تقدمها لصالح السلام الدائم والتعاون من أجل التنمية فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Pour ces raisons, la communauté internationale doit tout mettre en oeuvre pour qu'une solution, agréée par les deux parties, soit trouvée le plus rapidement possible, ce qui contribuerait à préserver la paix et à restaurer la confiance entre les peuples de cette région comme dans le monde. UN ولهذه اﻷسباب يجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه حتى يتسنى التوصل، في أقرب وقت ممكن، الى حل مقبول من الطرفين، يساعد في صون السلام وفي استعادة الثقة بين شعوب هذه المنطقة وفي جميع أنحاء العالم.
    En procédant ainsi, les peuples de cette grande famille se sont engagés à oeuvrer ensemble pour faire véritablement de cette institution le dépositaire mondial des valeurs et des aspirations de l'humanité. UN وقد ألزمت شعوب هذه اﻷسرة الكبيرة نفسها، بإقدامها على ذلك، بالعمل معا لجعل هذه المؤسسة وديعا عالميا حقيقيا لقيم البشرية وطموحاتها.
    Une attention particulière doit être accordée à ce volet par le renforcement chez les peuples méditerranéens du sentiment d'appartenance à un même espace géoculturel et civilisationnel. Le développement d'un sentiment culturel méditerranéen favorise l'instauration d'une meilleure compréhension et d'une solidarité plus agissante entre les peuples de cette région. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لهذا الجانب بتعزيز الشعور بالانتماء الى نفس الحيز الجغرافي الثقافي والحضاري لدى شعوب حوض البحر اﻷبيض المتوسط، فتنمية شعور ثقافي متوسطي يشجع على إقامة تفاهم أفضل وتضامن أكثر فعالية بين شعوب هذه المنطقة.
    Nous célébrons aujourd'hui la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, alors que le Moyen-Orient connaît des développements importants et positifs survenus dans les relations entre les peuples de cette région, qui cherchent à instaurer une paix juste, durable et globale, après de longues années de guerre et de tragédies. UN واﻵن تحيي المنظمة اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني على وقع تطورات هامة وإيجابية تشهدها منطقة الشرق اﻷوسط مفادها التوجه الجديد الذي تعرفه العلاقات بين شعوب هذه المنطقة نحو إقامة سلام دائم وشامل وعادل بعد سنوات طويلة من الحروب والمآسي.
    Nous pensons que la Déclaration de principes représente en fait un point de départ et un tournant, susceptible d'affecter le cours de l'histoire de la région si nous redoublons d'efforts et nous nous acheminons fermement vers une paix juste et durable entre les peuples de cette région vitale du monde, basée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وترى الجزائر أن إعلان المبادئ شكل فعلا نقطة انطلاق وتحول من شأنها أن تؤثر على مجرى التاريخ في المنطقة إذا ما تضافرت الجهود واتسعت رقعتها واتجهت بدون رجعة نحو سلام عادل ودائم بين شعوب هذه المنطقة الحيوية من العالم وفقا لكافة قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Beaucoup de pays africains, plus particulièrement ceux de la région des Grands Lacs, font un effort pour relever le défi du développement socioéconomique. Toutefois, les conflits qui opposent les peuples de cette région constituent actuellement un handicap majeur qu'il faut surmonter en vue d'atteindre le développement. UN ومع أن كثيرا من البلدان الأفريقية، لا سيما البلدان الواقعة في منطقة البحيرات الكبرى، تبذل محاولات من أجل مواجهة تحدي التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، فإن الصراعات القائمة بين شعوب هذه المنطقة في الوقت الحالي تشكل عقبة كبرى لا بد من إزالتها حتى يتسنى تحقيق التنمية لتلك البلدان.
    Comme nous le savons tous, depuis trop longtemps, les peuples de cette région ne peuvent mener leur vie dans des conditions qui s'approchent même vaguement de la paix et de la sécurité. UN وكما نعلم جميعا، ما فتئت شعوب تلك المنطقة ولردح طويل جدا من الزمن، غير قادرة على أن تحيا حياتها على نحو يقترب ولو قليلا من الأمن والسلام.
    les peuples de cette région cherchent des solutions et des réponses. UN إن شعوب تلك المنطقة تتطلع إلى الحلول واﻹجابات.
    La création de l'entité sioniste au Moyen-Orient a marqué un tournant décisif dans l'histoire de la région. Les problèmes et les misères dont continuent de souffrir les peuples de cette région, année après année, en sont le résultat. UN إن قيام الكيان الاسرائيلي في منطقة الشــرق اﻷوســـط أصبـــح علامة تاريخية فاصلة، وواضحة في المشاكل والمآسي كافة التي ظلت شعوب تلك المنطقة تعاني منها العام تلو العام.
    Les États sont les principales entités organisationnelles autour desquelles les peuples de cette planète sont réunis, et le système interétatique est le principal édifice organisationnel de la communauté internationale. UN فالدول هي الكيانات التنظيمية الأساسية التي تتجمع فيها شعوب هذا الكوكب، والنظام فيما بين الدول هو البنية التنظيمية الأساسية للمجتمع الدولي.
    Depuis cette haute tribune, je réaffirme que le Kirghizistan, dans un esprit d'attachement sans faille aux principes et aux objectifs des Nations Unies, continuera d'être un élément fiable de la communauté internationale dans ses efforts pour garantir la paix, la sécurité et la prospérité à tous les peuples de cette planète. UN ومن هذه المنصة الرفيعة، أؤكد من جديد على أن قيرغيزستان، بروح من التفاني الثابت لمبادئ وأغراض الأمم المتحدة، ستظل حلقة وصل يمكن التعويل عليها في جهود المجتمع الدولي لضمان السلام والأمن والرفاه لجميع شعوب هذا الكوكب.
    Nous espérons que la paix l'emportera sur la guerre pour que les peuples de cette région puissent vivre en bon voisinage, dans la paix et l'harmonie. UN ونأمل أن تُكتب الغلبة للسلام على الحرب، لكي يتسنى لشعوب تلك المنطقة العيش في حسن جوار وسلام ووئام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus