"les peuples du monde" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب العالم
        
    • لشعوب العالم
        
    • الشعوب في جميع أنحاء العالم
        
    • سكان العالم
        
    • وشعوب العالم
        
    • الناس في جميع أنحاء العالم
        
    • الشعوب في أنحاء العالم
        
    • الشعوب في جميع أرجاء العالم
        
    • الشعوب في كل
        
    • العالم وشعوبه
        
    • بشعوب العالم
        
    • الناس في العالم
        
    • الناس في كل
        
    • للناس في جميع أنحاء العالم
        
    • الشعوب في العالم
        
    les peuples du monde doivent pousser leurs gouvernements à agir conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن تضغط شعوب العالم على حكوماتها لكي لا تحيد عن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Organisation en sortirait renforcée et mieux à même de remplir sa vocation, qui est de servir les peuples du monde entier. UN ولكن من شأن عملية كهذه أن تؤدى إلى أمم متحدة أقوى وعلى صلة أكبر باحتياجات شعوب العالم كافة.
    Tous les peuples du monde aspirent à ce que le XXIe siècle soit un siècle d'indépendance, de paix et de développement. UN وثمة تطلع مشترك بين شعوب العالم وهو أن القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون قرنا للاستقلال والسلم والتنمية.
    Sans la paix et la sécurité, tout effort de développement est compromis et le bonheur auquel les peuples du monde aspirent restera lettre morte. UN وبدون السلم والأمن، سيفشل أي جهد يبذل لتحقيق التنمية وتظل السعادة التي تتطلع إليها كل شعوب العالم بعيدة المنال.
    Ce droit est censé être exercé, conformément aux objectifs et aux besoins nationaux sans ingérence étrangère, afin d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. UN ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم.
    C'est l'instance mondiale à laquelle les peuples du monde accordent une légitimité et une autorité inestimables. UN وهي الجهاز العالمي الذي عهدت إليه شعوب العالم بشرعية فريدة من نوعها وسلطة فريدة من نوعها.
    Pour terminer, il est important de se rappeler que les peuples du monde sont inextricablement liés dans une seule famille humaine. UN في ختام بياني، من المهم أن أذكر أن شعوب العالم ترتبط ارتباطا لا ينفصم بأسرة بشرية واحدة.
    Le Botswana réaffirme sa foi inébranlable dans cet organe qui unit les peuples du monde dans un noble objectif. UN وتؤكد بوتسوانا من جديد إيمانها الشديد بهذه الهيئة، والتي توحّد شعوب العالم حول هدف أسمى.
    Créée en 1851, IOGT International a pour objectif de libérer les peuples du monde et de les amener à une vie plus riche, plus indépendante et plus satisfaisante. UN والغرض من المنظمة الدولية التي أنشئت في عام 1851 هو تحرير شعوب العالم على نحو يؤدي إلى حياة أكثر ثراءً وحرية وإشباعا.
    Nous devons laisser les peuples du monde faire entendre leur voix et écouter leurs aspirations. UN يتعين علينا أن نعبر عن مشاعر شعوب العالم وأن نصغي إلى مطامحها.
    La civilisation contemporaine et les connaissances qu'elle a accumulées sont l'oeuvre commune de tous les peuples du monde. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    L'Iraq, Membre membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, souhaite ardemment que le nom et l'emblème de l'Organisation restent dignes de respect et une source d'espoir pour tous les peuples du monde. UN إن العراق عضو مؤسس لﻷمم المتحدة يحرص كل الحرص على أن يبقى اسم المنظمة وشعارها موضع احترام وأمل شعوب العالم بأسره.
    Aujourd'hui, comme jamais auparavant, les peuples du monde placent leurs espoirs les plus vifs dans les activités de maintien de la paix de l'ONU. UN واليوم، كما لم يحـــدث مــن قبل، تضع شعوب العالم أهم آمالها في أنشطة حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    La paix et le développement auxquels aspirent si ardemment les peuples du monde se heurtent toujours à de graves obstacles. UN ولا يزال السلم والتنمية، اللذان تصبو إليهما شعوب العالم بشغف، يواجهان تحديات ضخمة.
    les peuples du monde se tournent de plus en plus vers l'ONU pour résoudre leurs conflits. UN إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها.
    C'est l'engagement que je prends envers la démocratie et tous les peuples du monde. UN هذا هو التزامي إزاء الديمقراطية وإزاء كل شعوب العالم.
    L'Assemblée générale peut encore agir, même en cette onzième heure, pour maintenir parmi les peuples du monde l'espoir qu'ils ont placé dans l'Organisation des Nations Unies. UN ومازال بوسع الجمعية العامة أن تعمل حتى في اللحظة اﻷخيرة ﻹنقاذ اﻷمل الذي علقته شعوب العالم على اﻷمم المتحدة.
    Coopérer à l'intégration mondiale constitue aujourd'hui un incontournable objectif pour tous les peuples du monde. UN وأصبح التكامل التعاوني العالمي اﻵن واقعا لا بد منه ومطلبا لكافة شعوب العالم.
    La destruction progressive des écosystèmes naturels et la détérioration croissante de la qualité de vie des êtres humains sont liées indissolublement à la réalité quotidienne que vivent les peuples du monde. UN إن التدمير التدريجي للنظم الايكولوجية وتدهور مستوى حياة الانسان عنصران لا يمكن تجنبها في الحياة اليومية لشعوب العالم.
    Nous sommes prêts à travailler avec tous les peuples du monde pour éliminer le fléau de la guerre une fois pour toutes, et construire un monde heureux connaissant une paix durable et un développement général. UN ونحن على استعداد للعمل مع الشعوب في جميع أنحاء العالم في جهد مشترك من أجل القضاء على ويلات الحرب نهائيا، وبناء عالم جميل يسوده السلم الدائم والتنمية المشتركة.
    les peuples du monde ont été choqués par les récents attentats terroristes de Londres, de Charm el-Cheikh et d'ailleurs. UN لقد فجع سكان العالم بفعل الهجمات الإرهابية التي حدثت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ وفي أماكن أخرى.
    Depuis sa création, l'OCI fait des efforts sérieux pour resserrer les liens entre les peuples musulmans et les peuples du monde en général. UN وقد دأبت منظمة المؤتمر الإسلامي، منذ إنشائها، على بذل جهود جدية لتعزيز الصلات بين الشعوب المسلمة وشعوب العالم بوجه عام.
    Le dialogue et les partenariats sont essentiels à la réalisation des promesses de la Déclaration universelle des droits de l'homme pour tous les peuples du monde. UN ويكتسي الحوار والشراكات أهمية بالغة في تحويل وعود الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى حقيقة واقعة بالنسبة لجميع الناس في جميع أنحاء العالم.
    Mais nous ne pouvons pas - et ne voulons pas - relâcher nos efforts tant que les semences de progrès n'aboutiront pas à une plus grande prospérité, non seulement pour tous les Américains mais également pour tous les peuples du monde. UN لكننا لا نستطيع ولن يهدأ لنا بال إلى أن تنمو بذور التقدم هذه وتصبح رخاء أوسع لا لجميع الأمريكيين فحسب، وإنما لجميع الشعوب في أنحاء العالم كافة.
    Comme nous l'avons entendu pendant nos débats d'hier et de ce matin, les catastrophes naturelles de tous types touchent tous les jours les peuples du monde. UN وكما ورد خلال المناقشة التي جرت أمس وصباح هذا اليوم، إن الكوارث الطبيعية بجميع أنواعها تؤثر على الشعوب في جميع أرجاء العالم كل يوم.
    Le Saint-Siège s'est toujours déclaré soucieux de promouvoir la coopération et la solidarité parmi les peuples du monde. UN لقد دأب الكرسي الرسولي على الإعراب عن اهتمامه بالتعاون والتضامن بين جميع الشعوب في كل البلدان.
    Nous articulons un contrat social global entre les gouvernements et les peuples du monde que nous représentons. UN إننا نصوغ بصورة جماعية عقدا اجتماعيا عالميا بين حكومات هذا العالم وشعوبه التي نمثلها.
    Nous les réfugiés de Khojaly, qui avons vécu une des tragédies les plus épouvantables du XXe siècle, appelons les peuples du monde à lutter ensemble pour la paix et la sécurité. UN ونحن، أبناء كيغالي، الذين تحملنا مأساة من أبشع المآسي في القرن العشرين، نهيب بشعوب العالم أن تشن نضالا مشتركا لتحقيق السلام والأمن.
    les peuples du monde ont été encouragés par l'esprit audacieux et la détermination qu'ont manifestés nos dirigeants dans la Déclaration du millénaire des Nations Unies. UN إن الناس في العالم كله قد أثلج صدورهم ما أبداه قادتنا من روح جريئة ومن عزم في إعلان الأمم المتحدة للألفية.
    La vision stratégique est celle d'une Organisation des Nations Unies qui oeuvre avec les peuples du monde entier à la solution des questions qui devraient façonner l'avenir de la planète et influer directement sur leur vie. UN والتصور الاستراتيجي هو لأمم متحدة تعمل مع الناس في كل مكان بشأن قضايا يتوقع لها أن تصوغ مستقبل هذا الكوكب وتؤثر على حياتهم فيه تأثيرا مباشرا.
    Cela est manifestement indispensable si l'on veut que l'Internet évolue de façon ouverte et bénéficie à tous les peuples du monde. UN ومن الواضح أن هذا النهج أساسي لتطوير شبكة إنترنت ستكون هي نفسها منفتحة وشاملة ومفيدة للناس في جميع أنحاء العالم.
    Protéger et rentabiliser le patrimoine culturel mondial relève de la responsabilité commune de tous les peuples du monde. UN وحماية التراث الثقافي العالمي واستخدامه استخداما جيدا مسؤولية مشتركة تقع على عاتق كل الشعوب في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus