les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. | UN | وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون. |
A l'heure actuelle, le Procureur général du Ministère de la justice était chargé de recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال إن المدعي العام هو المسؤول حاليا عن استعراض الشكاوى المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
les plaintes relatives à des violations des droits économiques, sociaux et culturels ont, elles aussi, augmenté. | UN | كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Examiner les plaintes relatives à ces droits; et | UN | :: والتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالحقوق المدنية؛ |
Le Conseil supérieur de la Justice traite les plaintes relatives au fonctionnement de la justice et jouit d'un pouvoir d'enquête en la matière. | UN | ويعالج مجلس القضاء الأعلى الشكاوى المتعلقة بسير العدالة، ويتمتع بسلطة التحقيق في هذه المسألة. |
Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. | UN | ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
Le Commissaire reçoit les plaintes relatives à la violation des droits des enfants et contrôle la manière dont les autorités compétentes donnent suite à l'affaire. | UN | ويتلقى المفوَّض الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال ويرصد عمل السلطات المكلفة بمعالجة هذه الحالات. |
les plaintes relatives aux sévices sexuels et aux agressions sexuelles peuvent être déposées par les élèves, leurs parents ou des membres du personnel. | UN | ويجوز أن يقدم التلاميذ أو الآباء أو أعضاء هيئة التدريس الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي والتحرش الجنسي. |
Des organismes indépendants devraient enquêter sur les plaintes relatives aux cas de torture et autres formes de mauvais traitements de la part des agents de l'État. | UN | وينبغي أن تقوم هيئات مستقلة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من أشكال التعسف التي يرتكبها مسؤولون. |
Des services spécialisés ont été créés pour prendre en charge les plaintes relatives à la violence au sein de la famille, et des protocoles ont été mis au point à l’intention du personnel de la police chargé des enquêtes sur les agressions sexuelles. | UN | وأنشئت وحدات للتصرف في الشكاوى المتعلقة بالعنف اﻷسري ووضعت بروتوكولات لرجال الشرطة الذين يعنون بالاعتداءات الجنسية. |
Dans ce cas, les procédures d'examen de plaintes individuelles devraient couvrir les plaintes relatives à des violations commises par des sociétés transnationales. | UN | وذكر أنه يجب في ذاك السياق أن تَشمل إجراءات الشكاوى الفردية الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية. |
les plaintes relatives aux conditions d'application de cette loi sont adressées à une commission spéciale. | UN | ويمكن رفع الشكاوى المتعلقة بتطبيق ذلك المرسوم إلى مجلس مظالم اللاجئين. |
Des services spécialisés ont été créés pour prendre en charge les plaintes relatives à la violence au sein de la famille, et des protocoles ont été mis au point à l’intention du personnel de la police chargé des enquêtes sur les agressions sexuelles. | UN | وأنشئت وحدات للتصرف في الشكاوى المتعلقة بالعنف اﻷسري ووضعت بروتوكولات لرجال الشرطة الذين يعنون بالاعتداءات الجنسية. |
Les enfants disposent d'un recours devant une instance nationale, qui reçoit et instruit les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. | UN | ويحق للأطفال الرجوع إلى هيئة وطنية لها صلاحية التحقيق والاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل. |
Ces comités ont pour mission d'examiner les plaintes relatives à l'inscription des électeurs et des candidats, à la procédure de vote, aux décomptes des voix et aux résultats des scrutins. | UN | وتعالج هذه اللجان الشكاوى المتعلقة بتسجيل الناخبين وتسجيل المرشحين، والتصويت، وفرز الأصوات، والنتائج. |
les plaintes relatives au processus de vote doivent être déposées auprès du comité d'examen des plaintes du bureau de vote, lequel se prononce immédiatement sur la plainte. | UN | وينبغي إيداع الشكاوى المتعلقة بعملية الانتخابات في مركز الاقتراع لدى اللجنة التي تتخذ قراراً فورياً بشأن هذه الشكوى. |
les plaintes relatives aux conditions de détention, à des détentions provisoires, à des centres de détention ou des établissements pénitentiaires sont aussi examinées dans ce contexte. | UN | ويُنظر في هذا السياق أيضاً في الشكاوى المتعلقة بأوضاع الاحتجاز، والاحتجاز رهن المحاكمة، ومراكز الاحتجاز، والسجون. |
Quant au CSJ, il reçoit et traite de manière indépendante les plaintes relatives au fonctionnement de l'ordre judiciaire. | UN | أما بالنسبة للمجلس الأعلى للقضاء، فيتلقى الشكاوى المتعلقة بعمل السلطة القضائية وينظر فيها بصورة مستقلة. |
Est appliquée actuellement une politique de surveillance sévère et stricte en ce qui concerne les plaintes relatives à la torture et aux mauvais traitements. Toute personne faisant l'objet d'une telle plainte est poursuivie pénalement et jugée par les tribunaux compétents. | UN | وتتبع حاليا سياسة رقابية ومساءلة صارمة فيما يتعلق بالشكاوى المتعلقة بالتعذيب أو سوء المعاملة، ويتم ملاحقة كل من ترد بحقه شكوى بهذا الخصوص جزائيا ومحاكمته أمام الجهات القضائية المختصة. |
Dans ce cadre, les plaintes relatives à des conditions abusives de travail ont parfois des similitudes avec celles concernant des personnes en situation irrégulière. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي. |
:: Traiter les plaintes relatives au fonctionnement d'une fonction de médiation. | UN | معالجة الشكاوى المتصلة بأداء مهمة الوساطة. |
Cet organisme, qui jouira d'une totale indépendance, suivra les plaintes relatives à la discrimination dans les secteurs public et privé. | UN | وسيرصد المجلس الشكاوي المتعلقة بالتمييز في القطاعين العام والخاص. |