Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Les débats thématiques doivent être centrés sur les problèmes contemporains les plus pressants, dans l'intérêt de tous et pour produire des résultats plus concrets. | UN | وينبغي أن تركز المناقشات المواضيعية على التحديات المعاصرة الأكثر إلحاحا بالنسبة للمصلحة العامة، وأن تحقق المزيد من النتائج ذات المنحى العملي. |
Faisons en sorte que cette soixante-quatrième session nous permette de faire un nouveau grand pas en avant pour résoudre les problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Nous pensons que les peuples du monde s'attendent à ce que l'Organisation joue un rôle de chef de file dans le règlement de leurs problèmes les plus pressants. | UN | ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا. |
Avec l'aide du Département, 15 des concours les plus pressants auront été organisés en 2012. | UN | وبدعم من الإدارة، تُجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحاً في عام 2012. |
Toutefois, avec l'aide du Département, 15 des concours les plus pressants seront organisés en 2012. | UN | وبدعم من الإدارة، ستجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحا في عام 2012. |
L'Angola contribue à la recherche de solutions aux problèmes les plus pressants. | UN | وتواصل أنغولا تقديم مساهمتها في إيجاد حلول للمشاكل الأكثر إلحاحا. |
Cette coopération est mutuellement bénéfique et vise, avant toute chose, à résoudre les problèmes les plus pressants de l'Afrique. | UN | وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا. |
Le fait que 1 362 prisonniers de guerre demeurent en détention constitue toujours un des problèmes humanitaires les plus pressants. | UN | ولا يزال احتجاز 368 1 من أسرى الحرب يشكل إحدى القضايا الإنسانية الأكثر إلحاحا. |
La criminalité organisée constitue l'un des problèmes les plus pressants auxquels nous devons faire face dans la région. | UN | وتمثل الجريمة المنظمة التحدي المنفرد الأكثر إلحاحا الذي يجب أن نتصدى له في المنطقة. |
Le Turkménistan est en faveur du renforcement du rôle de l'ONU et de ses principaux organes lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant les problèmes les plus pressants du moment. | UN | وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Elle soumettra une liste des besoins les plus pressants de la Mission. | UN | وسيقدم الاتحاد الأفريقي قائمة باحتياجات البعثة الأكثر إلحاحا. |
Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. | UN | 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
L'un des problèmes les plus pressants de la communauté internationale est de garantir la participation des jeunes à l'économie mondiale. | UN | وقالت إن إحدى المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي هى كيفية ضمان المشاركة الفعالة للشباب في الاقتصاد العالمي. |
La création de capacités productives dans le secteur industriel offre un outil important pour s'attaquer à certains des problèmes les plus pressants du développement. | UN | وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية في المجال الصناعي يوفر أداة هامة في مواجهة بعض المسائل الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية. |
Les taches et besoins les plus pressants de la Banque centrale d'Iraq sont, notamment, les suivants : | UN | تشمل مهام البنك المركزي العراقي واحتياجاته الأشد إلحاحا ما يلي: |
Nous disposerons alors d'une occasion unique d'aborder quelques-uns des problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
Nombre des projets parmi les plus pressants sont en cours d'exécution. | UN | ويجري العمل حاليا على تنفيذ الكثير من المشاريع ذات الطابع الأشد إلحاحا التي تتضمنها خريطة الطريق. |
L'établissement d'une institution nationale de protection des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris était l'un des objectifs les plus pressants. | UN | ويشار من بين الأهداف الأكثر إلحاحاً إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتمشى مع مبادئ باريس. |
Le Turkménistan participe par principe activement au processus visant à recenser les mesures conjointes pouvant être prises pour régler les problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا. |
Dans ces documents, les pays en développement exposent leurs priorités et leurs besoins de développement les plus pressants. | UN | ففي هذه الوثائق، تُحدد البلدان النامية أولوياتها واحتياجاتها الأشد إلحاحاً في مجال التنمية. |
L'un des problèmes les plus pressants en ce moment, c'est la sécheresse qui sévit dans la corne de l'Afrique et qui touche directement les enfants de la région. | UN | ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة. |
À notre avis, l'objectif principal des réformes au sein de notre Organisation vise à rendre celle-ci à même de régler plus efficacement les problèmes les plus pressants des États participants. | UN | ونحن نعتقد أن المقصد الأساسي من الإصلاحات داخل منظمتنا هو تعزيز فعاليتها في حل أكثر المشاكل إلحاحا للدول المشاركة. |
L'approche opérationnelle du PNUD dans ce domaine est d'aider les pays à renforcer leur capacité de diagnostiquer leurs problèmes de pauvreté les plus pressants et d'y faire face. | UN | ويقدم النهج التنفيذي الذي يتبعه البرنامج في تخفيف حدة الفقر الدعم للبلدان فيما يتصل ببناء القدرات على تحديد مشاكلها اﻷكثر إلحاحا في مجال الفقر والتصدي لها. |