Chacun d'entre nous doit adopter et poursuivre avec détermination les politiques économiques et sociales appropriées et appliquer les bonnes pratiques de gouvernance. | UN | ويجب على كل واحد منا أن يعتمد ويواصل بعزم ثابت السياسات الاقتصادية والاجتماعية المناسبة وممارسات الحكم الرشيد. |
les politiques économiques et sociales doivent être harmonisées de telle sorte que les réalisations économiques et politiques se renforcent mutuellement. | UN | ويجب مواءمة السياسات الاقتصادية والاجتماعية لكي تعزز نواتج السياسات الاقتصادية والاجتماعية بعضها بعضا. |
Il est capital de faire de la création d'emplois l'élément central de toutes les politiques économiques et sociales. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يُصبح توفير فرص العمل الدعامة المركزية لجميع السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Depuis la tenue du Sommet, les politiques économiques et sociales ne relèvent plus exclusivement des technocrates. | UN | 33 - ومنذ انعقاد القمة لم تعد السياسات الاجتماعية والاقتصادية حكرا على التكنوقراطيين. |
les politiques économiques et sociales actuelles ne fournissent pas une assistance adéquate aux pauvres. | UN | والسياسات الاقتصادية والاجتماعية الحالية لا تقدم المساعدات الكافية للفقراء. |
Il est capital de faire de la création d'emplois l'élément central de toutes les politiques économiques et sociales. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يُصبح توفير فرص العمل الدعامة المركزية لجميع السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il s'agit là d'une action qui devra inévitablement être reflétée dans les politiques économiques et sociales de l'État. | UN | وهذا مجهود لا مفر من أن يندرج في السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
La section III comporte un certain nombre d'initiatives allant dans le sens d'un lien plus étroit entre les politiques économiques et sociales, sinon dans celui de leur intégration. | UN | ويتضمن الجزء الثالث عددا من المبادرات لتحقيق علاقة أوثق، إن لم يكن لتحقيق تكامل السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Mesures prises à l'effet de coordonner les politiques économiques et sociales | UN | الخطوات المتخذة لضمان التنسيق بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية |
Il est prévu de fournir un appui au niveau national pour l'utilisation de ces outils et de guider les politiques économiques et sociales. | UN | ويجري وضع خطط لتوفير الدعم على الصعيد الوطني من أجل تطبيق هذه الأدوات وتوجيه السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Pour que les efforts d'intégration soient plus cohérents et plus efficaces, il est indispensable d'intégrer les politiques économiques et sociales. | UN | فتحقيق التكامل بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية شرط أساسي مسبق لتعزيز الاتساق في جهود الإدماج وتحسين فعاليتها. |
Ce qui est par contre nécessaire, est une coopération opérationnelle bien ciblée pour le développement et le dialogue de haut niveau pouvant aider les États Membres à formuler les politiques économiques et sociales les plus efficaces. | UN | فكل ما هو مطلوب هو قيام تعاون يكون حسن التصويب في جهود التنمية العملية، وحوار رفيع المستوى يكون قادرا على مساعدة الدول اﻷعضاء في تشكيل أجدى السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle est donc devenue un partenaire actif, dont les intérêts sont dûment pris en compte dans les politiques économiques et sociales menées par les pouvoirs publics. | UN | وأصبحت بذلك شريكا ناشطا تؤخذ مصالحها في الاعتبار الواجب في السياسات الاقتصادية والاجتماعية للسلطات الحكومية. |
les politiques économiques et sociales des pays et l'amélioration des perspectives d'emploi sont aussi des facteurs importants. | UN | كما تعتبر السياسات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان تحسين فرص الاستخدام من اﻷمور الهامة أيضا. |
À leur tour, de nombreux pays en développement intègrent de plus en plus les questions environnementales dans les politiques économiques et sociales. | UN | وتقوم بلدان نامية كثيرة على نحو متزايد، بدورها، بإدماج القضايا البيئية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il reconnaît également que l'interaction entre les politiques économiques et sociales et les dimensions environnementales de la mondialisation devraient être adaptées aux besoins et à la situation propres à chaque pays. | UN | ويقر بأنه ينبغي للتفاعل بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية من جهة والأبعاد البيئية للعولمة من جهة أخرى أن تكون مصممة لتتناسب مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد. |
Il est indispensable, pour simuler la croissance, de faire converger progressivement les politiques économiques et sociales dont ont besoin les pays en développement et les programmes d'ajustement structurel qui y sont mis en oeuvre. | UN | ومن اﻷساسي لتشجيع النمو تقارب اﻵراء بالتدريج حول أنواع السياسات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة في البلدان النامية وبرامج التكيف الهيكلي التي تنفذ فيها. |
On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
Pour cela, il faut que leurs besoins, leurs aspirations et leurs droits soient reconnus et pris en compte dans les politiques économiques et sociales. | UN | ويقتضي هذا الأمر أن تقر السياسات الاجتماعية والاقتصادية وتقبل احتياجات الشعوب الأصلية والقبلية وتطلعاتها وحقوقها. |
En 100 jours à peine, nous avons mis en place le Conseil économique et social, qui est chargé d'étudier et de proposer les politiques économiques et sociales qui nous permettront de juguler la crise que nous subissons. | UN | في غضون الـ 100 يوم الأولى تمكنّا من تشكيل مجلسنا الاقتصادي والاجتماعي. وذلك الجهاز مكلف باقتراح ودراسة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تسمح لنا بأن نعالج بنجاح الأزمة التي نعاني منها الآن. |
les politiques économiques et sociales doivent toutefois tenir compte de la diversité culturelle car aucun mode de pensée ne peut être imposé. | UN | والسياسات الاقتصادية والاجتماعية ينبغي لها، مع هذا، أن تراعي التنوع الثقافي، حيث لا يمكن فرض أي طريقة بعينها من طرق التفكير. |
les politiques économiques et sociales qui consacrent les droits des femmes et créent des sociétés ouvertes à tous peuvent enrayer les situations qui provoquent des conflits violents. | UN | ويمكن للسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تدعم حقوق المرأة وتنشئ مجتمعات شاملة للجميع أن تحول دون نشوء الظروف التي تؤدي إلى نشوب النزاع العنيف. |
Ces préoccupations sont également au centre des travaux de la Commission mondiale sur les dimensions sociales de la mondialisation, créée l'an dernier sous les auspices de l'Organisation internationale du Travail (OIT), et chargée de promouvoir la justice sociale et un travail décent, en rapport avec les politiques économiques et sociales de prospérité mondiale. | UN | وكانت هذه الشواغل أيضا محور عمل اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة، المنشأة في العام الماضي تحت رعاية منظمة العمل الدولية، وهي ذات ولاية للنهوض بالعدالة الاجتماعية والعمل اللائق المتعلق بالسياسات الاقتصادية والاجتماعية من أجل الرخاء العالمي. |
393. La Haut-Commissaire relève avec préoccupation la grave crise économique qui persiste dans le pays et qui est aggravée par la récession mondiale, et invite instamment le Gouvernement à axer les politiques économiques et sociales sur les plus défavorisés, afin de réduire sensiblement la pauvreté et les inégalités. | UN | 393- تلاحظ المفوضة السامية بقلق الأزمة الاقتصادية الخطيرة والمستمرة التي يعاني منها البلد والتي استفحلت جراء الكساد العالمي، وتحث الحكومة على أن تركز سياساتها الاقتصادية والاجتماعية على أكثر الفئات حرماناً بغية التقليل إلى حد كبير من فجوة الفقر وعدم الإنصاف. |