De telles études permettraient d'orienter les politiques et les programmes visant à réduire les cas de rachitisme. | UN | والمفروض أن تساعد هذه الدراسات على توجيه السياسات والبرامج من أجل الحد من حالات التقزّم. |
171. L'OIT a joué un rôle majeur dans les politiques et les programmes d'insertion professionnelle des handicapés. | UN | ١٧١ - وقامت منظمة العمل الدولية بدور رائد في مجال السياسات والبرامج المختصة بإعادة تأهيل المعوقين مهنيا. |
Il l'exhorte également à prendre en compte le handicap dans les politiques et les programmes élaborés sur la base de cette législation. | UN | كما تحثها على إدماج منظور مراعاة الإعاقة في السياسات والبرامج المستحدثة استناداً إلى هذا الإطار التشريعي. |
:: Institutionnaliser les politiques et les programmes dans le cadre des stratégies nationales, en vue de garantir l'adhésion nationale et la viabilité à long terme des résultats. | UN | :: إضفاء الطابع المؤسسي على سياسات وبرامج في إطار الاستراتيجيات الوطنية لكفالة الملكية الوطنية واستدامة النتائج. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
:: les politiques et les programmes visant à réduire le trafic, l'exploitation de la main-d'œuvre, la prostitution ou l'immigration peuvent paradoxalement encourager le trafic; | UN | :: ويمكن أن تؤدي السياسات والبرامج التي تهدف إلى الحد من الاتجار، أو استغلال العمال، أو البغاء، أو الهجرة إلى تشجيع الاتجار دون قصد؛ |
La coopération internationale doit renforcer ses efforts en vue d'aider les pays en développement à appliquer les politiques et les programmes recommandés ci-dessus. | UN | 20 - ويجب أن يوسع التعاون الدولي نطاق جهوده دعما للبلدان النامية من أجل تنفيذ السياسات والبرامج الموصى بها أعلاه. |
les politiques et les programmes de santé ne donnent pas, loin s'en peut, la priorité aux personnes âgées. | UN | بيد أنه يتواصل إغفال المسنين وعدم إعطائهم الأولوية في السياسات والبرامج الصحية. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Le sous-programme agira sur plusieurs fronts pour intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et le respect des droits dans les politiques et les programmes. | UN | وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية متعددة الشعب تدمج المسائل الشاملة، بما فيها القدرة على الاستجابة للاحتياجات الجنسانية والنهج القائم على الحقوق، في السياسات والبرامج. |
Il importe de consacrer des efforts aux droits et à la protection des adolescentes, et de veiller à ce qu'elles soient prises en compte dans les politiques et les programmes. | UN | ومن المهم الاستثمار في حقوق المراهقات وحمايتهن وضمان التوقف عن إهمالهن أثناء وضع السياسات والبرامج. |
les politiques et les programmes sociaux inefficaces dans le secteur de l'emploi ont fortement entravé l'accès à un travail décent, affectant en particulier les conditions de vie des jeunes chômeurs dont beaucoup ont pourtant suivi une éducation formelle. | UN | وأدت عدم فعالية السياسات والبرامج الاجتماعية في قطاع العمالة إلى نقص فرص الوصول إلى العمل اللائق، مما أثر على الظروف المعيشية للشباب العاطلين عن العمل بوجه خاص، ومنهم كثيرون حاصلون على تعليم نظامي. |
Les outils permettant d'intégrer les préoccupations sexospécifiques dans les politiques et les programmes n'étaient pas inclus. | UN | ولم يتم إدراج الأدوات الضرورية لدمج المشاغل الجنسانية في السياسات والبرامج. |
On a posé la question de savoir si l'apport d'un appui technique permettrait d'intégrer les droits de l'enfant dans les politiques et les programmes. | UN | وقد أثير سؤال عما إذا كان تقديم الدعم التقني يتضمن إدراج حقوق الطفل في السياسات والبرامج. |
Il s'ensuit que les politiques et les programmes devraient adopter sans tarder une approche intégrant davantage le facteur de l'âge. | UN | ويترتب على هذا ضرورة أن تتخذ السياسات والبرامج نهجا أكثر تكاملا بين الأعمار من دون إبطاء. |
Ce dont nous avons besoin, c'est de voir cet ambitieux Programme intégré dans les politiques et les programmes de jeunesse des pays participants. | UN | ما نحتاج إليه هو أن نشاهد انعكاس ذلك البرنامج الطموح في سياسات وبرامج الشباب للبلدان المشاركة. |
les politiques et les programmes de développement général font une plus grande place aux questions relatives aux handicapés. | UN | ويولى اهتمام كبير إلى إدراج الشواغل التي تراعي الإعاقة في سياسات وبرامج التنمية العامة. |
Dans certains pays, toutefois, ce type d'approches n'est qu'un vague objectif qui n'a pas été concrétisé dans les politiques et les programmes. | UN | غير أنه في بعض البلدان، يظل مثل هذا النهج غاية لم تتضح معالمها، ولم تترجم بعدُ إلى سياسات وبرامج. |
Le principe directeur est qu'il doit exister suffisamment de données fiables dans les phases critiques pour servir de fondement aux décisions concernant les politiques et les programmes. | UN | والمبدأ الذي ينبغي الاسترشاد به في هذا الصدد هو أنه ينبغي أن يتوافر مايكفي من الأدلة الموثوقة في المراحل الرئيسية لدعم اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج. |
Ce rôle particulier de la famille comme source de soutien doit être reconnu et soutenu par les politiques et les programmes. | UN | وينبغي للسياسات والبرامج الاعتراف بهذا الدور الخاص للأُسرة ومساندته كمصدر للدعم. |
Ils sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de définir les problèmes de population et de les intégrer dans les politiques et les programmes de développement. | UN | وكل من هذه الهيئات مسؤول في مجال اختصاصه عن تحديد المشاكل السكانية وإدماج تعريفات تلك المشاكل في البرامج والسياسات اﻹنمائية. |
Ces pratiques étaient souvent institutionnalisées dans les organes, les politiques et les programmes de l'État. | UN | ويتم كثيرا إضفاء الطابع المؤسسي على هذه الممارسات في أجهزة وسياسات وبرامج الدولة. |
Le PAM s'efforce de normaliser les politiques et les programmes, d'améliorer la sécurité alimentaire et la nutrition et de gérer les risques de catastrophe. | UN | ويساعد البرنامج على توحيد السياسات العامة والبرامج وتحسين الأمن الغذائي والتغذية وإدارة مخاطر الكوارث. |
Les lois, les politiques et les programmes présentant cette neutralité peuvent involontairement faire perdurer les conséquences d'une discrimination passée. | UN | فالقوانين والسياسات والبرامج المحايدة جنسانيا قد تُديم عن غير قصد عواقب ما وقع من تمييز في الماضي. |
Il faudrait que les politiques et les programmes de l'Organisation fassent une plus large place à la coopération Sud-Sud afin de renforcer les capacités humaines et institutionnelles des pays en développement. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل دمج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في سياساتها وبرامجها بغية بناء القدرات البشرية والمؤسسية للبلدان النامية. |
Réunion d'experts sur les politiques et les programmes pour le développement et la maîtrise de la technologie, | UN | اجتماع الخبراء المعني بسياسات وبرامج تطوير التكنولوجيا واتقانها، |
Il était noté qu'aucun document n'avait examiné en détail les politiques et les programmes de soutien nécessaires au renforcement des capacités productives des entreprises, particulièrement des petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وأشارت إلى أن المؤلفات التي تناولت هذا الموضوع لا تخوض في تفاصيل السياسات وبرامج الدعم اللازمة لتعزيز القدرة الإنتاجية على مستوى المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
L’objectif central de ce centre sera d’encourager le dialogue sur les politiques et les programmes de développement, sur la base de méthodes de recherche classiques et interactives. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للمشروع هو تعزيز الحوار بشأن السياسات ووضع البرامج إستنادا إلى طرق البحث التقليدية والتفاعلية على السواء. |
De nombreuses dispositions de la Déclaration exigent des mesures positives dans la législation, les politiques et les programmes pour garantir la participation pleine et effective des minorités à la vie publique. | UN | وتقتضي العديد من الأحكام في الإعلان اتخاذ تدابير إيجابية في التشريعات والسياسة والبرامج لضمان مشاركة الأقليات مشاركة تامة وفعالة في الحياة العامة. |
Il importe de tenir les engagements politiques qui ont été pris dans tous les secteurs de la société si l'on veut appliquer avec succès les politiques et les programmes concernant les migrations internationales. | UN | ومن الضروري مواصلة تعزيز الالتزام السياسي بالتنفيذ الناجح لسياسات وبرامج الهجرة الدولية على جميع مستويات المجتمع. |