"les populations de ces" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب تلك
        
    • سكان تلك
        
    • سكان هذه
        
    • شعوب هذه
        
    • الشعوب في تلك
        
    • السكان من هذه
        
    • شعبي هذين
        
    • سكان هاتين
        
    • وسكان هذه
        
    • السكان في هذه
        
    Il lui faut chercher à mieux informer les populations de ces territoires de leurs droits et des variantes possibles de la décolonisation. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتوعية شعوب تلك الأقاليم بحقوقها وبمختلف الأشكال الممكنة لإنهاء الاستعمار.
    Cette évolution est fort positive pour les populations de ces pays, ainsi que pour les pays eux-mêmes. UN وذلك يصب في مصلحة شعوب تلك البلدان، وفي مصلحة البلدان نفسها.
    Les tâches de la Commission portent sur les pays qui sortent à peine d'un conflit, et en particulier sur les populations de ces pays qui veulent désespérément la paix et la stabilité. UN ومواضيع مهام اللجنة هي البلدان الخارجة مؤخرا من الصراع، وخاصة شعوب تلك البلدان، التي تتوق إلى السلام والاستقرار.
    les populations de ces quartiers auraient été violentées et raquettées par les forces de sécurité. UN إذ تعرض سكان تلك الأحياء للعنف والضرب على أيدي قوات الأمن.
    Toutefois, deux tiers des équipements mondiaux de téléthérapie servent les populations de ces pays, alors que le tiers restant doit être partagé entre les 5,5 milliards de personnes restantes. UN ومع ذلك، فإن ثلثي معدات العلاج العالمية عن بعد تخدم سكان هذه البلدان، بينما الثلث الباقي يغطي بقية سكان العالم ويبلغ عددهم 5.5 بليون نسمة.
    Il faut redoubler d'efforts pour que les populations de ces territoires obtiennent le droit à l'autodétermination. UN وثمة حاجة إلى مزيد من الجهود لتمكين شعوب هذه الأقاليم من الحصول على الحق في تقرير المصير.
    Les volontaires du Peace Corps ont fourni un large éventail de services de développement et ont noué des liens solides avec les populations de ces pays. UN وقدَّم متطوعو فيلق السلام طائفة واسعة من الخدمات الإنمائية وأقاموا علاقات دائمة مع الشعوب في تلك البلدان.
    De même, en ce qui concerne la responsabilité de la communauté internationale, et de l'ONU en particulier, nous devons mettre en place un mécanisme d'alerte rapide pour aider à protéger les populations de ces quatre crimes et pour coopérer avec les États pour renforcer leurs capacités afin de leur apporter une assistance avant qu'un conflit n'éclate. UN وبالمثل، وبخصوص مسؤولية المجتمع الدولي والأمم المتحدة بصفة خاصة، يجب علينا إنشاء آلية للإنذار المبكر للمساعدة على حماية السكان من هذه الجرائم الأربع وتعزيز التعاون بين الدول ببناء القدرات وتقديم المساعدة قبل اندلاع الصراعات.
    les populations de ces nouveaux États souffrent et continueraient de souffrir davantage si notre assemblée, qui n'a pas encore fini de reconquérir toute sa crédibilité, entérinait cette proposition de la levée de l'embargo sur les armes faite dans le projet de résolution. UN فما برحت شعوب تلك الدول الجديدة تعاني، وستظل تعاني أكثر، إذا تسرعت جمعيتنا، التي لم تسترد بعد كامل مصداقيتها، في رفع الحظر عن توريد اﻷسلحة كما ينص مشروع القرار.
    les populations de ces pays se voient donc refuser les conditions favorables à leur croissance économique et à 1eur participation au marché mondial. UN ولذلك، فإن شعوب تلك البلدان محرومة من الظروف الأساسية التي تمكن من تحقيق النمو الاقتصادي والمشاركة الاقتصادية في الأسواق العالمية.
    Le Japon demeure résolu à jouer son rôle en contribuant à faire en sorte que les populations de ces pays puissent espérer vivre dans une société stable et démocratique. UN وتظل اليابان ملتزمة باﻹدلاء بدلوها في المساعدة على تمكين شعوب تلك البلدان من التطلع إلى كسب رزقهم في مجتمع مستقر وديمقراطي.
    Le Comité spécial devra veiller à ce que les travaux qu'il mène au Siège soient suffisamment bien compris par les populations de ces territoires, lesquelles sont souvent mal informées de l'utilité du Comité spécial et de l'Organisation des Nations Unies en général pour leur développement . UN وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتأكد من جعل أعمالها في المقر مفهومة جيدا لدى شعوب تلك الأقاليم، التي غالباً ما تزود بمعلومات خاطئة عن أهمية اللجنة الخاصة والأمم المتحدة بشكل عام قي تنمية الأقاليم.
    6. Réaffirme que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient en aucun cas empêcher les populations de ces territoires d'exercer rapidement leur droit inaliénable à l'autodétermination; UN ٦ - تكرر تأكيد رأيها بأن عوامل مثل حجم اﻹقليم والموقع الجغرافي وعدد السكان والموارد الطبيعية المحدودة ينبغي ألا تشكل، بأي حال من اﻷحوال، ذريعة لتأخير ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم، على وجه السرعة، حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير؛
    7. Réaffirme que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient en aucun cas empêcher les populations de ces territoires d'exercer rapidement leur droit inaliénable à l'autodétermination; UN ٧ - تكرر تأكيد رأيها بأن عوامل مثل حجم اﻹقليم والموقع الجغرافي وعدد السكان والموارد الطبيعية المحدودة ينبغي ألا تشكل، بأي حال من اﻷحوال، ذريعة لتأخير ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم، على وجه السرعة، لحقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير؛
    7. Réaffirme que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient en aucun cas empêcher les populations de ces territoires d'exercer rapidement leur droit inaliénable à l'autodétermination; UN ٧ - تكرر تأكيد رأيها بأن عوامل مثل حجم اﻹقليم والموقع الجغرافي وعدد السكان والموارد الطبيعية المحدودة ينبغي ألا تشكل، بأي حال من اﻷحوال، ذريعة لتأخير ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم، على وجه السرعة، حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير؛
    Les autorités d'Asmara le savent et les populations de ces localités le savent aussi. UN وتعــرف سلطــات أسمــرة ذلك كمـــا يعرف ذلك سكان تلك المواقع.
    Aujourd'hui, alors que nous célébrons cet anniversaire, nous sommes de tout cœur avec les populations de ces terres souillées qui, malgré les risques et dangers constants, ont persévéré dans leurs efforts pour reconstruire les communautés et retrouver une vie normale. UN واليوم، إذ نحيي هذه الذكرى، نعرب عن تعاطفنا مع سكان تلك الأراضي المنكوبة الذين ثابروا في جهودهم من أجل إعادة بناء مجتمعاتهم وإعادة الأمور إلى طبيعتها، رغم استمرار التهديدات والأخطار.
    C'est la situation que l'on retrouve dans nombre de pays considérés émergents, situation qui a conduit les populations de ces pays à vivre dans des conditions misérables, comme l'indiquent les statistiques de développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وتظهر هذه الحالة في عدد من البلدان التي تعتبر ناشئة، وهي حالة تجعل سكان تلك البلدان يعيشون في ظروف بائسة كما تشير إليه إحصاءات التنمية البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Quelques experts ont estimé que s'engager dans ce débat avant que les effets positifs d'un commerce lié au mode 4 ne soient dûment reconnus par les populations de ces pays risquait de ne pas favoriser le progrès des négociations, tandis que d'autres considéraient qu'établir une certitude juridique constituait un pas en avant indispensable. UN وقد رأى بعض الخبراء أن مشاركة البلدان النامية في هذه المناقشة قبل التأكد تماماً من المكاسب التي يمكن أن يجنيها سكان هذه البلدان من التجارة في إطار طريقة التوريد الرابعة قد لا تؤدي إلى إحراز تقدم في المفاوضات، بينما اعتبر آخرون أن تحقيق الوضوح القانوني هو خطوة ضرورية إلى الأمام.
    La mer des Caraïbes est une zone marine fragile et complexe partagée par plusieurs pays dont la taille et le stade de développement économique sont variables. les populations de ces pays dépendent de la mer des Caraïbes du point de vue social, économique, culturel, climatique, esthétique et autre. UN 1 - يعتبر البحر الكاريبي منطقة بحرية هشة ومعقدة تتقاسمها عدة بلدان تختلف من حيث حجمها ومراحل التنمية الاقتصادية فيها، وعليها يعتمد سكان هذه البلدان لتحقيق المنافع الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والمناخية والجمالية وغيرها.
    Le Printemps arabe indique clairement à quel point les populations de ces pays aspirent à la liberté, à la démocratie et aux autres droits fondamentaux. UN الربيع العربي دليل واضح على مدى تطلع شعوب هذه البلدان إلى الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان الأساسية الأخرى.
    Mme Hill (Royaume-Uni) dit qu'en dépit de son vote négatif, le Royaume-Uni s'est engagé à moderniser ses relations avec les territoires non autonomes tout en tenant pleinement compte des vues exprimées les populations de ces territoires. UN 30 - السيدة هيل (المملكة المتحدة): قالت إنه على الرغم من أن المملكة المتحدة قد صوتت معارضة لمشروع القرار، تلتزم بجعل علاقاتها مع الأقاليم فيما وراء البحار حديثة بينما تراعي مراعاة كاملة آراء الشعوب في تلك الأقاليم.
    Au titre du troisième pilier, la communauté internationale doit, afin de protéger les populations de ces crimes, mettre en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques appropriés, mais également être prête à mener une action collective, conformément à la Charte des Nations Unies. UN أما الركيزة الثالثة، فتُلزم المجتمع الدولي بأن يستخدم الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من التدابير الملائمة لحماية السكان من هذه الجرائم، وبأن يكون مستعدا لاتخاذ إجراء جماعي إضافي لحمايتهم بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    L'enseignement que tire aujourd'hui l'ONU est très coûteux, en termes de vies humaines et de ressources financières, alors qu'elle fournit une aide humanitaire et tente de protéger les populations de ces pays. UN واليوم تتعلم اﻷمم المتحدة درسا باهظ التكلفة، من حيث اﻷرواح البشرية والموارد المالية، وهي تقوم بتقديم المساعدة اﻹنسانية وتسعى إلى حماية شعبي هذين البلدين.
    les populations de ces régions, sous occupation étrangère, souffrent au quotidien de violations répétées et avérées de leurs droits fondamentaux. UN ويعاني سكان هاتين المنطقتين كل يوم، في ظل الاحتلال الأجنبي، من انتهاكات متكررة ومؤكدة لحقوقهم الأساسية.
    Les premiers effets d'une telle catastrophe environnementale seraient ressentis dans les mers Baltique et du Nord, et les populations de ces régions seraient obligées de mettre en quarantaine, pour une période indéfinie, l'industrie halieutique. UN واﻵثار اﻷولى لمثل هذه الكارثة البيئية سيُشعر بها في بحري البلطيق والشــمال. وسكان هذه المنطقة سيضطرون إلى فرض حجر صحـــي لمــدة غير محددة على صناعة الصيد.
    les populations de ces pays frères méritent que la communauté leur accorde une plus grande et une meilleure attention. UN فعامة السكان في هذه البلدان الشقيقة يستحقون اهتماماً أكبر وأفضل من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus