"les possibilités qui" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص التي
        
    • الفرص الحالية والمقبلة التي
        
    • تحديد الفرص
        
    • الإمكانات المتاحة
        
    • الإمكانيات التي
        
    • الإمكانيات بغية
        
    • يترتب عليها لاحقا
        
    • وفرصهن
        
    • الفرص المتاحة أمامها
        
    • الفرص المتوافرة
        
    • على الفرص المتاحة
        
    Nous devons exploiter, dans une optique à long terme, les possibilités qui découlent du processus de mutation mondiale. UN وبنظرة الى المستقبل، يتعين علينا اغتنام الفرص التي قد تبزغ في عملية التحول العالمية.
    les possibilités qui ont été offertes aux Parties vont au-delà de leurs obligations actuelles en matière de présentation de rapports. UN وتتجاوز الفرص التي أُتيحت للأطراف التزاماتها الإبلاغية الحالية.
    Nous avons activement tiré profit de toutes les possibilités qui se sont présentées pour mener des discussions plus poussées sur ce sujet. UN وقد انتهزنا بنشاط كل الفرص التي أتيحت لنا لإجراء مزيد من المناقشة بشأن هذا الموضوع.
    2. Afin de réduire les possibilités qui s’offrent ou pourront s’offrir aux organisations criminelles de recruter de nouveaux membres parmi les groupes vulnérables de la populationPlusieurs délégations ont estimé qu’il fallait faire preuve de prudence en abordant la question des groupes vulnérables. UN ٢ - بغية تقليل الفرص الحالية والمقبلة التي تتيح للتنظيمات الاجرامية تجنيد أعضاء جدد من فئات السكان المعرضين لمثل هذه اﻷخطار ،ارتأت عدة وفود وجوب التزام الحذر في تناول مسألة الفئات المستضعفة .
    La CNUCED devrait coopérer avec les autres organisations internationales compétentes pour aider les pays africains à identifier les possibilités qui s’offrent à eux dans ce domaine. UN وينبغي أن يتعاون اﻷونكتاد مع المنظمات الدولية المختصة اﻷخرى في مساعدة البلدان اﻷفريقية على تحديد الفرص المتاحة لها في هذا المجال.
    L'État partie fait valoir que le requérant n'a présenté aucun motif sérieux justifiant son inaction, malgré les possibilités qui lui sont, juridiquement et effectivement, offertes pour saisir les instances judiciaires nationales. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي سبب جاد يبرر عدم اتخاذه أي إجراء، على الرغم من الإمكانات المتاحة له من الناحية القضائية ومن الناحية العملية لرفع دعاوى أمام المحاكم الوطنية.
    Aujourd'hui, pour ma part, je n'en sais rien, mais je m'engage à n'épargner aucun effort pour explorer toutes les possibilités qui pourraient se présenter. UN وليست لدي ببساطة أية فكرة في الوقت الحاضر، ولكني أتعهد بأن لا أدخر جهداً للبحث عن الإمكانيات التي يمكن أن تُتاح.
    De l'avis général, il faudrait redoubler d'efforts pour tenir des consultations et étudier les possibilités qui s'offrent de parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وساد شعور عام لدى الدول الأعضاء في المؤتمر بوجوب مواصلة تكثيف الجهود في سبيل إجراء مشاورات واستكشاف الإمكانيات بغية التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Il engage l'État partie à encourager davantage la diversification des choix en matière d'éducation offerts aux garçons et aux filles et lui demande instamment d'encourager un dialogue public sur les choix que les filles et les femmes font en matière d'éducation et sur les possibilités qui leur sont ultérieurement offertes sur le marché du travail. UN وتهيب بالدولة الطرف أن تشجع على إدخال مزيد من التنويع في الخيارات التعليمية المتاحة للفتيان والفتيات، وتحث الدولة الطرف على التشجيع على فتح حوار عام بشأن الخيارات التعليمية التي تعتمدها الفتيات والنساء وما يترتب عليها لاحقا من فرص وحظوظ في سوق العمل.
    Les associations de femmes migrantes peuvent influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs concernant les droits des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. UN ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن.
    Dans ces camps, les ex-combattants participeraient à des réunions d'orientation et recevraient des informations sur les possibilités qui leur seraient offertes au cours de la phase de réinsertion. UN وسيتلقى المحاربون السابقون بالمعسكرات إحاطة توجيهية فضلا عن إحاطة بشأن الفرص التي تتاح لهم خلال مرحلة إعادة الإدماج.
    Le secrétariat devrait étudier de plus près la question en vue de découvrir les possibilités qui pourraient se présenter pendant les deux étapes suivantes. UN ودعا اﻷمانة إلى متابعة هذه المسألة عن كثب بغية تحديد الفرص التي يمكن توفيرها خلال المرحلتين التاليتين.
    Par ailleurs, nous cherchons activement à renforcer les possibilités qui s'offrent d'aider notre population laborieuse à obtenir un niveau de vie plus élevé. UN كما نسعى بنشاط لزيادة الفرص التي تمكن القطاع العامل من سكاننا من تحقيق مستوى معيشة أعلى.
    Il faut avant tout à cette instance une direction politique pour pouvoir conserver les possibilités qui s'offrent à nous. UN وهذا المحفل هو محفل يحتاج قبل كل شيء لقيادة سياسية إذا ما أردنا استدامة الفرص التي بدأت تلوح أمامنا.
    Et surtout nous avons examiné les possibilités qui s'offrent de résoudre ces problèmes. UN وناقشنا بصفة خاصة الفرص التي قد تُتاح للتصدي لهذه التحديات.
    Nous apprécions vivement les possibilités qui nous sont offertes grâce à la contribution des Membres à des fonds de contributions volontaires qui nous ont permis de participer à des fonctions importantes. UN ونحن نقدر بشدة الفرص التي أتيحت لنا من خلال مساهمة اﻷعضـــاء في الصناديق الطوعية، اﻷمر الذي أتاح مشاركتنا فـــي مناسبات هامة.
    De l'avis du Groupe d'experts, il convient de mettre l'accent sur les contraintes qui pèsent sur les États-nations du fait de la mondialisation, mais il est tout aussi important de souligner les possibilités qui s'offrent et les effets positifs de la mondialisation. UN وأشار فريق الخبراء إلى أهمية التشديد على القيود التي تواجهها الدول في سياق العولمة. ولكن يتعيّن أيضاً التشديد على الفرص التي تنشأ والآثار التي تقع على الدول من جراء العولمة.
    C’est ainsi que l’utilisation du commerce électronique pour faciliter les transactions commerciales illustre la facilité des transactions commerciales électroniques et les possibilités qui s’offrent d’accéder aux marchés mondiaux. UN فاستخدام التجارة الالكترونية لتيسير المعاملات التجارية مثلا يبين السهولة التي يمكن أن تتم بها المعاملات التجارية باستخدام الوسائل الالكترونية ومستوى الفرص التي يتيحها ذلك للوصول إلى اﻷسواق العالمية.
    2. Afin de réduire les possibilités qui s’offrent ou pourront s’offrir aux organisations criminelles de recruter de nouveaux membres parmi les groupes vulnérables de la populationPlusieurs délégations ont estimé qu’il fallait faire preuve de prudence en abordant la question des groupes vulnérables. UN ٢ - بغية تقليل الفرص الحالية والمقبلة التي تتيح للتنظيمات الاجرامية تجنيد أعضاء جدد من فئات السكان المعرضين لمثل هذه اﻷخطار ،ارتأت عدة وفود وجوب التزام الحذر في تناول مسألة الفئات المستضعفة .
    L'État partie fait valoir que le requérant n'a présenté aucun motif sérieux justifiant son inaction, malgré les possibilités qui lui sont, juridiquement et effectivement, offertes pour saisir les instances judiciaires nationales. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي سبب جاد يبرر عدم اتخاذه أي إجراء، على الرغم من الإمكانات المتاحة له من الناحية القضائية ومن الناحية العملية لرفع دعاوى أمام المحاكم الوطنية.
    Le développement économique aujourd’hui nécessite de penser bien au delà de la ligne de pauvreté ; il faut aussi penser à la ligne du numérique à haut débit, à celle de la fibre optique – en fait, à toutes les possibilités qui excluent celles qui ne sont pas branchées sur les potentialités de notre monde. News-Commentary إن التنمية الاقتصادية في أيامنا هذه تتطلب ما هو أكثر من مجرد التفكير في خط الفقر؛ بل يتعين علينا الآن أن نفكر في الخط الرقمي العالي السرعة، وخط الألياف البصرية ـ وكل الخطوط التي تستبعد هؤلاء المحرومين من الإمكانيات التي يعرضها علينا عالمنا.
    De l'avis général, il faudrait redoubler d'efforts pour tenir des consultations et étudier les possibilités qui s'offrent de parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وساد شعور عام لدى الدول الأعضاء في المؤتمر بوجوب مواصلة تكثيف الجهود في سبيل إجراء مشاورات واستكشاف الإمكانيات بغية التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Il engage l'État partie à encourager davantage la diversification des choix en matière d'éducation offerts aux garçons et aux filles et lui demande instamment d'encourager un dialogue public sur les choix que les filles et les femmes font en matière d'éducation et sur les possibilités qui leur sont ultérieurement offertes sur le marché du travail. UN وتهيب بالدولة الطرف أن تشجع على إدخال مزيد من التنويع في الخيارات التعليمية المتاحة للفتيان والفتيات، وتحث الدولة الطرف على التشجيع على فتح حوار عام بشأن الخيارات التعليمية التي تعتمدها الفتيات والنساء وما يترتب عليها لاحقا من فرص وحظوظ في سوق العمل.
    Ishraq est un programme mis en place en Haute-Égypte, en cours de transposition à plus grande échelle, qui vise à améliorer la santé des filles non scolarisées et les possibilités qui leur sont offertes sur le plan social et éducatif. UN وإشراق هو برنامج في صعيد مصر، يتم الآن توسيع نطاقه، يهدف إلى تحسين صحة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس وفرصهن الاجتماعية والتربوية.
    En cette période de l'après-guerre froide, l'Arménie continuera de tirer parti de toutes les possibilités qui s'offrent à elle pour renforcer sa sécurité. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها.
    On voit donc que les possibilités qui s'offrent aux femmes sont beaucoup plus nombreuses que par le passé. UN وبهذا يمكن ملاحظة أن الفرص المتوافرة اليوم للمرأة هي أكثر بكثير من تلك التي كانت متوافرة لها في الماضي.
    Celles-ci exercent davantage de responsabilités dans le cadre d'activités de soins non rémunérées, ce qui limite les possibilités qui leur sont offertes d'exercer une activité professionnelle formelle et, dans de nombreux endroits, leur capacité de poursuivre des études. UN وتقع على عاتق النساء مسؤولية أكبر عن أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يضع قيودا على الفرص المتاحة لهن للانخراط في العمل الرسمي، ويحد في العديد من السياقات من قدرتهن على الارتقاء بتعليمهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus