Il érige également en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et le mariage des enfants. | UN | كما أنه ينص على تجريم الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال. |
Rapport final du Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants, Mme Halima Embarek Warzazi | UN | التقرير النهائي للمقررة الخاصة، السيدة حليمة مبارك ورزازي، عن الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
les pratiques traditionnelles nocives pour la santé des femmes constituent des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وتشكل الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants | UN | المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
9. Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles ayant un effet sur la santé des femmes et des enfants en Afrique | UN | اللجنة الافريقية المشتركة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال اتحاد اﻹسكان للدول اﻷمريكية |
La violence faite aux femmes et aux filles, notamment la violence sexuelle et les pratiques traditionnelles néfastes, demeure généralisée. | UN | ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات متفشياً، بما في ذلك العنف الجنسي والممارسات التقليدية الضارة. |
Il apparaît que la manière de contrer les pratiques traditionnelles néfastes est très différente suivant les régions du monde et les pratiques combattues. | UN | ويبدو أن طرق مكافحة الممارسات التقليدية الضارة تختلف جداً حسب المناطق عبر العالم وحسب ما يكافح من ممارسات. |
les pratiques traditionnelles ont été systématisées sur la base du savoir-faire universel et de plusieurs projets de recherche opérationnels menés au niveau local. | UN | وأدرجت الممارسات التقليدية في نظام يقوم على أساس المعرفة الفنية العالمية وعدة مشاريع بحثية أجريت على المستوى التشغيلي. |
les pratiques traditionnelles néfastes, y compris la mutilation ou les ablations génitales féminines, et les mariages précoces ou forcés, persistent. | UN | ولم تتوقف الممارسات التقليدية الضارة بما في ذلك تشويه وبتر الأعضاء التناسلية للأنثى، والزواج المبكر والقسري. |
Il fallait pour cela que la créativité prenne le pas sur les pratiques traditionnelles et les résolutions obsolètes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
Ces enquêtes porteront notamment sur les traditions et coutumes, y compris les pratiques traditionnelles telles que la mutilation sexuelle. | UN | وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية. |
D'une façon générale, les pratiques traditionnelles préjudiciables sont en passe d'être éradiquées en Éthiopie. | UN | وبصورة عامة، يوشك القضاء على الممارسات التقليدية الضارة في إثيوبيا. |
:: Mener une action législative, éducative et de mise en vigueur pour venir à bout de toutes les pratiques traditionnelles qui perpétuent la violence contre les femmes et pour éliminer cette violence. | UN | :: إنفاذ التشريع والتعليم بغية القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تديم العنف ضد المرأة وإنهاء مثل هذا العنف. |
Il est patent que les pratiques traditionnelles néfastes sont interdites et considérées comme un délit en droit éthiopien. | UN | من الحقائق المعروفة أن الممارسات التقليدية الضارة محظورة ومجرّمة في الإطار القانوني الإثيوبي. |
La Chine a demandé des informations sur les nouvelles mesures pour protéger et promouvoir les droits des femmes et sur la manière dont les pratiques traditionnelles nocives étaient combattues. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لحماية وتعزيز حقوق المرأة، وعن كيفية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
De fait, le Code a érigé en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables et prévoit des peines sévères pour les auteurs de tels actes. | UN | وواقع الأمر أن القانون يجرم الممارسات التقليدية الضارة وينص على عقوبات صارمة لمرتكبي تلك الأفعال. |
Certaines organisations telles que le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles avaient depuis longtemps conscience de la valeur de cette participation. | UN | وذكرت أن منظمات مثل لجنة البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية أدركت منذ زمن طويل قيمة مشاركة المرأة. |
Déclaration présentée par le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, catégorie II | UN | بيان مقدم من لجنة البلدان الافريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تمس صحة المرأة والطفل، منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الفئة الثانية. |
Mention spéciale est faite du Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وتجدر الإشارة خاصة إلى لجنة البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
Elle a également diffusé des émissions radiophoniques et télévisées concernant la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes et les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | كما بثت برامج إذاعية وتلفزيونية عن قانون القضاء على العنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Elle a insisté sur le fait que la religion ne devait pas servir à justifier les pratiques traditionnelles préjudiciables, précisant, en conclusion, que cela était valable pour toutes les religions. | UN | وشددت على أهمية عدم استخدام الدين كذريعة للممارسات التقليدية الضارة، وخلصت إلى أن هذا الأمر ينطبق على جميع الأديان. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les pratiques traditionnelles nuisibles telles que l'excision et les mariages précoces et forcés continuent d'être largement répandues dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسات تقليدية ضارة مثل ختان البنات والزواج المبكر والإجباري ما زالت تُمارس على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Comité national pour la coordination des programmes de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes pour la santé de la mère et de l'enfant | UN | اللجنة القومية لتنسيق برامج محاربة العادات الضارة بصحة الأم والطفل |
Les organisations de femmes, étant en mesure d'avoir accès aux informations officielles, avaient pu remettre en cause les pratiques traditionnelles et bénéficier d'une meilleure transparence. | UN | ومن منطلق اطلاعها على المعلومات الرسمية، تحدّت المنظمات النسائية الممارسات العرفية وزادت من الشفافية. |
les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. | UN | فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم. |
Il s'est avéré ainsi que les préjugés et les pratiques traditionnelles reposant sur l'infériorité ou la supériorité de l'un ou l'autre des deux sexes et sur les stéréotypes attachés au rôle des hommes et des femmes persistaient. | UN | ويـبـيّـن ذلك غلبـة التحيزات والممارسات العرفية المرتكزة على فكرة دونية أحد الجنسين أو تفوقه على الجنس الآخر، أو على الوظائف النمطية اللصيقة بالرجل والمرأة. |
149. les pratiques traditionnelles néfastes, en particulier les mutilations génitales féminines, les mariages précoces et le faible taux d'alphabétisme chez les femmes ont un impact négatif direct sur la santé des femmes. | UN | 149- وللممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر، وانخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة بين الإناث تأثير سلبي مباشر على صحة المرأة. |
Il relève également avec préoccupation que la législation finlandaise autorise les associations d'éleveurs de rennes, dont la majorité des membres ont abandonné les pratiques traditionnelles au profit de méthodes modernes, à prendre leurs décisions à la majorité, ce qui compromet gravement la capacité des éleveurs de rennes samis de se livrer à leurs occupations traditionnelles. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن القانون الفنلندي يمكّن تعاونيات رعي غزال الرنّة، التي يمارس معظم أعضائها أسلوب التربية الحديث لا أسلوب الرعي التقليدي لغزال الرّنة، من اتخاذ قرارات بغالبية الأصوات قد تحدّ من قدرة رعاة الرنة الصاميين من مزاولة مهنهم التقليدية. |
Les agriculteurs ont pu alors comprendre pourquoi les pratiques traditionnelles, qui consistaient à utiliser les déjections de poulet dans les sols alcalins, qu'ils appliquaient déjà, avaient une solide base scientifique. | UN | وتمكﱠن المزارعون أيضا من فهم ما يجعل الممارسة التقليدية التي يعملون بها بالفعل، وهي استخدام زبل الدجاج في التربة القلوية، طريقة علمية لمعالجة هذه المشكلة. |