"les premières années d" - Traduction Français en Arabe

    • السنوات الأولى
        
    • أولى سنوات
        
    Ce sera particulièrement important pendant les premières années d'existence de l'Entité. UN وهذا أمر مهم بشكل خاص خلال السنوات الأولى من تأسيس الهيئة.
    Dans les premières années d'existence de l'AIEA, il était habituel d'entendre parler de la notion d'équilibre entre ses fonctions de promotion et de vérification. UN وكان من الشائع في السنوات الأولى للوكالة أن تُسمع إشارات إلى فكرة التوازن بين وظيفتيها الخاصتين بالدعوة والتحقق.
    L'article 61 a été appliqué en au moins quatre occasions durant les premières années d'activité du Tribunal. UN 22 - استخدمت القاعدة 61 في أربع مناسبات على الأقل في خلال السنوات الأولى من عمل المحكمة.
    Dès les premières années d'existence du Comité de désarmement des 18 pays et de la Conférence du Comité du désarmement, nous avons agi de façon constructive et dans un esprit de coopération. UN وقد عملنا بطريقة بنّاءة وتعاونية منذ السنوات الأولى لإنشاء اللجنة الثمانعشرية لنزع السلاح ومؤتمر لجنة نزع السلاح.
    En particulier dans les premières années d'existence de la Commission, l'Assemblée générale lui a renvoyé un certain nombre de questions. UN ففي أولى سنوات اللجنة، أحالت الجمعية العامة عددا من المسائل.
    Par conséquent, durant les premières années d'existence de l'autorité, il serait plus productif de promouvoir la concurrence, puis d'appliquer progressivement des mesures de répression dans des cas simples et faciles à évaluer. UN ومن ثم، فقد يكون من الأفضل في السنوات الأولى لسلطة المنافسة، حتى يرتفع إنتاجها، أن تبدأ بالدعوة قبل أن تنتقل تدريجياً إلى تطبيق الإنفاذ الذي يركز على قضايا بسيطة يسهل تقييمها.
    Il fallait donc que les gouvernements prennent des mesures d'incitation efficaces en commençant par encourager l'acquisition de connaissances dès les premières années d'enseignement et en continuant par la création d'un environnement propice à l'investissement et à l'innovation dans le secteur privé. UN ولذلك يتعين على الحكومات أن توفر الحوافز اللازمة، بدءاً من تطوير المهارات في السنوات الأولى من التعليم وانتهاءً بتهيئة البيئات المواتية اللازمة للاستثمار والابتكار في القطاع الخاص.
    Toutefois, sur le plan politique, les premières années d'indépendance ont été difficiles, notamment faute de coopération politique entre les deux communautés de l'île, nécessaire pourtant, qui devaient, selon la Constitution, gouverner le pays ensemble. UN أما في المجال السياسي، فقد اتسمت السنوات الأولى من الاستقلال بالصعوبات، وبفقدان التعاون السياسي الضروري بين طائفتي الجزيرة، اللتين دُعيتا إلى حكم البلد معا بموجب الدستور.
    Ceci est dû au fait qu'après avoir complété le cycle d'enseignement de 8 ans ou les premières années d'études secondaires, les garçons commencent à travailler ou émigrent, alors que les filles préfèrent poursuivre des études supérieures. UN ويحدث هذا لأنه بعد إكمال مرحلة الثماني سنوات التعليمية، أو السنوات الأولى في المدرسة الثانوية، يبدأ الذكور العمل أو الهجرة، بينما تفضل الإناث القيام بدراسات عليا.
    les premières années d'un second mariage. Open Subtitles إنها السنوات الأولى من الزواج الثاني
    Ce dernier point est également valable pour les partenaires étrangers, soucieux de partager une partie des coûts et des risques financiers souvent élevés qu'impliquent en particulier les premières années d'activité sur un marché nouveau, peu connu. UN وهذا السبب الأخير ينطبق أيضاً على الشركاء الأجانب الذين يتوقون إلى تقاسم التكاليف والمخاطر المالية خصوصاً في السنوات الأولى لعملهم في أسوق جديدة غير مألوفة، مع مراعاة أن هذه الأسواق كثيراً ما تنطوي على مخاطر شديدة.
    Dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. UN وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية.
    Je forme des voeux pour que le nombre de coauteurs de notre résolution de référence, la résolution de l'Assemblée générale sur la transparence et le registre des armes classiques de l'ONU, soit supérieur à 100 cette année et, surtout, pour que le texte en soit adopté sans vote, comme ce fut le cas dans les premières années d'existence du Registre. UN ورغبتي هي أن يتجاوز قرار الأمم المتحدة التقليدي الخاص بالشفافية وأن يتجاوز سجل الأسلحة في الأمم المتحدة رقم المائة راع هذا العام، والأهم من ذلك أن يعتمد دون تصويت كما كان الأمر في السنوات الأولى من حياة السجل.
    La prévention en amont est plus rentable que la répression, en particulier durant les premières années d'existence de l'organisme compétent, lorsqu'une sensibilisation insuffisante et la rareté des ressources peuvent conduire à un cercle vicieux dans lequel les activités commerciales sont toujours conduites de la même façon. UN فقد ثبت أن الوقاية السابقة للحدث أكثر فعالية من حيث التكلفة من الإنفاذ، ولا سيما في السنوات الأولى للسلطة حين يتبين أن الصلة بين انعدام الوعي وشح الموارد تشكل حلقة مفرغة تسودها أساليب راسخة لتسيير الأعمال.
    e) Que l'utilisation des langues ethniques et minoritaires dans le système scolaire dès les premières années d'enseignement est manifestement inadaptée; UN (ﻫ) أن استخدام لغات الإثنيات والأقليات في المدارس منذ السنوات الأولى غير كاف البتة؛
    19. Dans les premières années d'existence de la Commission, il n'y avait pas de pratique uniforme pour le déroulement des sessions de ses groupes de travail. UN 19- وفيما يتعلق بالجدولة الزمنية لجلسات الأفرقة العاملة التابعة للجنة، لم تتبع اللجنة في السنوات الأولى من وجودها ممارسة موحدة.
    Comme tous les engagements non réglés de l'exercice ne seraient pas comptabilisés comme dépenses, il y aurait une baisse des dépenses inscrites, en particulier pour les activités de coopération technique, pendant les premières années d'application des normes IPSAS. UN بما أنّ الالتزامات غير المصفاة في الفترة المالية المعنية لا يُثبت كلها دفتريا كنفقات، فسيكون هناك خلال السنوات الأولى من اعتماد المعايير الدولية انخفاض في النفقات المبلّغ عنها، لا سيما فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني.
    Dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. UN وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية.
    Premièrement, une phase brève durant les premières années d'existence du système, au cours de laquelle l'accent était mis sur les processus et sur l'interprétation et l'application des accords relatifs aux relations, suivie par une deuxième phase beaucoup plus longue pendant laquelle l'attention s'est progressivement déplacée, quittant le processus pour se porter sur la coordination des activités proprement dites. UN فقد كانت هناك مرحلة أولى قصيرة في السنوات الأولى من عمر المنظومة، انصب فيها الاهتمام على إجراءات التنسيق وعلى تفسير وتنفيذ اتفاقات العلاقة، أعقبتها مرحلة ثانية أطول بكثير تحول فيها الاهتمام تدريجيا عن الإجراءات إلى تنسيق الأنشطة الفعلية.
    Le Rapporteur spécial a choisi de centrer ce rapport sur la vision qu'il a de la manière dont il souhaite exercer le mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme ainsi que sur les principales priorités qui seront les siennes durant les premières années d'exercice du mandat. UN ٥ - وقد رأى المقرر الخاص أن يركز هذا التقرير على رؤيته للطريقة التي يود أن ينفذ بها الولاية التي كلفه بها مجلس حقوق الإنسان، وكذلك على الأولويات الرئيسية التي سيحددها لنفسه خلال السنوات الأولى من ولايته.
    Il est largement établi que les choix des parents et de la société et les décisions qu'ils prennent durant les premières années d'existence des enfants ont une influence durable sur l'évolution de chaque enfant en particulier et, à plus grande échelle, sur celle des nations. UN وثمة سند ثابت من الأدلة على أن الاختيارات والأعمال التي يقوم بها الآباء والمجتمع في أولى سنوات الطفولة تؤثر تأثيرا قويا ودائما في تقدم الأطفال، بل وتقدم الأمم بكاملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus