"les premières phases" - Traduction Français en Arabe

    • المراحل الأولى
        
    • المراحل المبكرة
        
    • المراحل الأولية
        
    • المراحل المبكّرة
        
    • أولى مراحل
        
    • المرحلة اﻷولية من
        
    • في المرحلة المبكرة من
        
    • المراحل الباكرة
        
    Ce programme serait particulièrement important dans les premières phases de fonctionnement du Bureau d'enregistrement; UN وسيكتسي هذا البرنامج أهمية خاصة في المراحل الأولى من عمليات مكتب سجل الأضرار؛
    Il devrait donc être tenu compte de l'intérêt des peuples autochtones et de leurs connaissances dès les premières phases du développement industriel. UN وينبغي النظر في مصلحة الشعوب الأصلية ومعارفها في المراحل الأولى من التنمية الصناعية.
    À cet égard, il prend acte du document d'information présenté conjointement par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions concernant le rôle des Casques bleus dans les premières phases de la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الورقة التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام عن دور حفظة السلام في المراحل الأولى من بناء السلام.
    Le processus de formation de groupes ethniques était largement déterminé par les mesures qu'avait prises l'Etat durant les premières phases du phénomène migratoire. UN وعملية تكوين الجماعات اﻹثنية تحددها بدرجة كبيرة تصرفات الدولة خلال المراحل المبكرة للهجرة.
    Cependant, pour instaurer une paix véritable, il est impératif de mener de front des activités de consolidation de la paix et des activités de maintien de la paix, dès les premières phases de ces dernières. UN لكن تحقيق السلام الحقيقي يتطلب لزاما العمل في بناء السلام بالترادف مع أنشطة حفظ السلام منذ المراحل الأولية.
    Troisièmement, il s'efforce de garantir la sécurité et le bien-être des réfugiés dans les premières phases de leur rapatriement vers leur pays d'origine. UN وثالثا، تسعى إلى تعزيز سلامة وخير اللاجئين في المراحل الأولى لإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية والمساهمة في ذلك.
    Pour les premières phases de son travail, la Commission a décidé que l'instrument recherché serait un projet de convention internationale et non une loi type. UN وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي.
    Dans les premières phases du processus, l'urgente nécessité d'une révision majeure du financement du programme a été reconnue. UN ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج.
    De fait, celles-ci ont marqué les premières phases du développement de pays développés tels que les États-Unis, le Canada et les Pays-Bas. UN وقد عززت الموارد الطبيعية في واقع الأمر المراحل الأولى لتنمية بلدان متقدمة مثل الولايات المتحدة وكندا وهولندا.
    les premières phases du système intégré ont été mises en œuvre au premier trimestre de 2014. UN وقد استُهلت المراحل الأولى من هذا النظام المتكامل في الربع الأول من عام 2014.
    Certains États et organisations internationales préparent ou mettent en œuvre des programmes de réinsertion et de réintégration destinés à faciliter les premières phases de l'intégration des rapatriés. UN وتباشر بعض الحكومات والمنظمات الدولية حاليا التخطيط أو تنفذ بالفعل برامج إعادة الإلحاق وإعادة الإدماج الرامية إلى تيسير المراحل الأولى من إدماج العائدين.
    L'équipe des Nations Unies a également apporté son concours à la Commission pendant les premières phases de préparation des élections du Conseil des gouvernorats qui devraient se tenir en 2013. UN كما قدم فريق الأمم المتحدة الانتخابي الدعم للمفوضية في المراحل الأولى من التحضير لانتخابات مجالس المحافظات في عام 2013.
    Le Comité croît comprendre que les premières phases de ce type d'évaluation sont en cours à l'Unité de gestion des risques en Afghanistan. UN ويدرك المجلس أن وحدة إدارة المخاطر في أفغانستان هي في المراحل الأولى من إجراء هذا النوع من التقييم.
    La pérennité du projet a été assurée par la participation d'experts nationaux dès les premières phases et pendant tout le processus, ce qui leur a permis de recevoir une formation spécifique. UN ولضمان استدامة المشروع، شارك خبراء وطنيون منذ المراحل الأولى في المشروع وفي كامل العملية، وتلقوا تدريبا خاصا.
    La relation de pouvoir entre un homme et sa future épouse peut être établie dès les premières phases de leur relation. UN ويمكن تحديد علاقة القوة بين الرجل وزوجته المستقبلة منذ المراحل الأولى للعلاقة فيما بينهما.
    Les effectifs et le coût de toute opération seront probablement élevés et des moyens logistiques militaires supplémentaires seraient requis pendant plusieurs mois durant les premières phases de l'opération. UN ومن المرجح أن تكون أعداد الأفراد وتكاليف أي عملية مرتفعة وستكون هناك حاجة إلى قدرات لوجستية عسكرية إضافية لعدة أشهر في المراحل الأولى للعملية.
    Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. UN وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة.
    C'est pourquoi, dès les premières phases de toute consultation il faut organiser des discussions en l'absence de toute pression. UN ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط.
    Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. UN ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية.
    Le guichet interventions d'urgence du Fonds central pour les interventions d'urgence, reposant sur des subventions, et les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires couvrent les premières phases des secours d'urgence. UN وتغطي نافذة حالات الطوارئ، في الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، القائمة على المنح، وصناديق مواجهة حالات الطوارئ المراحل الأولية للاستجابة لحالات الطوارئ.
    Dans les premières phases de l'ajustement structurel, le rôle des filets de sécurité n'était plus défini que par rapport aux coûts transitoires des ajustements. UN وفي المراحل المبكّرة من التكيُّف الهيكلي، تم تعريف الدور المستهدَف من شبكات الضمان تعريفاً يقتصر على التعامل مع المغارم الانتقالية لعملية التكيف.
    Une délégation souligne la nécessité d'évaluer les conséquences sur l'environnement dans les premières phases d'une situation d'urgence. UN وأبرز أحد الوفود الحاجة إلى إجراء تقييمات لﻷثر البيئي في أولى مراحل حالات الطوارئ.
    Cet effectif a été complété par plus de 20 fonctionnaires inscrits au fichier d'urgence interne du HCR, qui ont été généralement affectés pour des périodes de deux mois durant les premières phases des opérations d'urgence. UN وقد استكمل هؤلاء بأكثر من ٠٢ موظفا من قائمة الطوارئ الداخلية للمفوضية، كانوا يوزعون عادة على فترات شهرين خلال المرحلة اﻷولية من عمليات الطوارئ.
    La faiblesse du résultat est imputable à la réorganisation du Centre en plusieurs services dès les premières phases de sa restructuration et à la mise en place d'Umoja, ce qui a modifié et momentanément perturbé la prestation de services. UN انخفاض النتائج جزئيا إلى إعادة تنظيم هيكل المركز ضمن خطوط الخدمات في المرحلة المبكرة من إعادة هيكلته فضلا عن إدخال نظام أوموجا الذي صاحبه تغييرات وحالات تعطل مؤقتة في تقديم الخدمات.
    les premières phases de l'action civile sont généralement consacrées à un échange de mémoires officiels entre les parties. UN ويغلب على المراحل الباكرة من الدعاوى المدنية تبادل بيانات رسمية عن القضية من الأطراف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus