L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
les pressions inflationnistes se sont accumulées au Salvador et au Guatemala, où l'inflation a été supérieure à la moyenne, mais encore modérée. | UN | وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا. |
Depuis la fin de l'année 2010, les pressions inflationnistes se sont considérablement accentuées, principalement pour répondre à l'impact des intempéries sur l'agriculture. | UN | ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة. |
Une offre suffisante de produits agricoles, des capacités de production excédentaires et le renforcement de la monnaie de certains pays avaient permis de maîtriser les pressions inflationnistes. | UN | وتضاءلت الضغوط التضخمية بسبب كفاية الإمدادات الزراعية وتحسن القدرات الإنتاجية وتعزيز العملات في بعض البلدان. |
Les politiques monétaires resteront toutefois accommodantes dans la mesure où les pressions inflationnistes sont faibles. | UN | ومع ذلك، ستظل السياسات النقدية تتسم بطابع استيعابي طالما ظلت الضغوط التضخمية هادئة. |
Mais ce recul des prix a un peu allégé les pressions inflationnistes pesant sur les pays importateurs nets de produits alimentaires et de combustibles. | UN | وخفف هذا الانخفاض في الأسعار بعض الشيء وطأة الضغوط التضخمية على البلدان المستوردة الصافية للغذاء والوقود. |
Par ailleurs, les flux de capitaux à court terme augmentent à un moment où les pressions inflationnistes se renforcent dans certains pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يأتي تزايد تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل في وقت تزداد فيه الضغوط التضخمية في بعض الاقتصادات. |
Une des raisons pour lesquelles les pressions inflationnistes ont pu être contenues est que le Brésil est entré dans cette crise alors qu’il se trouvait déjà en récession. | UN | ومن اﻷسباب التي أتاحت السيطرة على الضغوط التضخمية أن البرازيل قد تعرضت لهذه اﻷزمة وهي بالفعل في حالة ركود. |
Par ailleurs, les pressions inflationnistes dues à la hausse des cours du pétrole ont entraîné, sauf exceptions notables, un resserrement des politiques monétaires et un relèvement des taux d'intérêt. | UN | وقد أسفرت الضغوط التضخمية التي سببتها أسعار النفط المرتفعة عن تضييق السياسات النقدية ورفع معدلات الفائدة عبر المنطقة، وإن كانت هناك بعض الاستثناءات الجديرة بالملاحظة. |
S'agissant de la politique monétaire, les banques centrales ont initialement cherché à enrayer les pressions inflationnistes en augmentant les taux d'intérêt et en limitant la liquidité. | UN | وفيما يختص باتجاه السياسة النقدية، سعت المصارف المركزية إلى السيطرة على الضغوط التضخمية. |
En revanche, les pressions inflationnistes ont été minimales, sauf au Myanmar. | UN | على أن الضغوط التضخمية كانت عند حدها الأدنى باستثناء ما حدث في ميانمار. |
Enfin, les pouvoirs publics ont essayé de ralentir l'économie de façon à réduire les pressions inflationnistes et à enrayer la détérioration de la balance commerciale. | UN | وأخيراً بُذلت محاولة لابطاء الاقتصاد من أجل الحد من الضغوط التضخمية وضبط تدهور الميزان التجاري. |
L'accroissement des capacités de production qui en résultera permettra de freiner les pressions inflationnistes. | UN | وسوف تساعد الزيادة الناتجة في الطاقة الانتاجية على كبح الضغوط التضخمية. |
Elles peuvent aussi alimenter les pressions inflationnistes et former des bulles spéculatives sur les marchés si rien n'est fait pour stériliser les réserves qui s'accumulent. | UN | ويمكن لها أيضا أن تزيد الضغوط التضخمية وتسبب تشكل فقاعات الأصول إذا تُرك الاحتياطي المتراكم دون تحييد. |
L'Égypte, la Jordanie, le Soudan et la Tunisie ont resserré la leur afin d'endiguer les pressions inflationnistes résultant d'une pénurie de devises contraignante. | UN | وجرى تشديد السياسة النقدية في الأردن وتونس والسودان ومصر لمواجهة الضغوط التضخمية الناجمة عن قيود النقد الأجنبي المعوقة. |
Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. | UN | ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية. |
les pressions inflationnistes structurelles rendent nécessaires des excédents budgétaires pour maintenir la stabilité macroéconomique. | UN | وتعني الضغوط التضخمية الهيكلية أن هناك حاجة لاستخدام الفوائض المالية في المحافظة على استقرار الاقتصاد الكلي. |
Dans la plupart des pays pauvres qui sont importateurs nets de produits alimentaires, la diminution du cours du pétrole contribuera à atténuer les pressions inflationnistes. | UN | وسوف يساعد الهبوط في أسعار النفط معظم البلدان الفقيرة المستوردة الصافية للأغذية على التقليل من الضغوط التضخمية. |
Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. | UN | غير أنه مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية ، انخفضت أيضاً معظم أسعار السلع الأساسية ، مما قلّل من ضغوط التضخم العالمي. |
Certaines de ces difficultés concernent la pénurie d'infrastructures, l'importance des déficits budgétaires, les pressions inflationnistes, la création insuffisante d'emplois dans le secteur moderne et la montée de l'inégalité. | UN | ومن أهم تلك التحديات قصور الهياكل الأساسية ووجود عجز كبير في الميزانيات والضغوط التضخمية وعدم كفاية فرص العمل المتاحة في القطاع الرسمي وازدياد أوجه التفاوت. |
les pressions inflationnistes se sont intensifiées du fait de la dépréciation des monnaies locales. | UN | وازداد الضغط التضخمي في هذه البلدان بسبب هبوط قيمة عملاتها. |
La dégradation des marchés financiers et des cycles de crédit et les pressions inflationnistes imputables aux prix élevés des denrées alimentaires et de l'énergie, menacent d'annuler les progrès enregistrés jusqu'à présent. | UN | إن تدهور الأسواق المالية وتردي دورات التمويل والائتمان والضغوط النقدية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة تهدد بأن تضيع المنجزات الماضية. |