"les principes du" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأي
        
    • المبادئ المتعلقة
        
    • المبادئ المكرسة في
        
    • مبادئ العمل
        
    • مبادئ نزع
        
    • بمبادئ من
        
    • بمبادئ النظام
        
    • المبادىء القانونية
        
    • ومضى يقول إن مبادئ عدم
        
    • مبادئ البرنامج
        
    • مبادئ اللجنة
        
    • مبادئ النظام
        
    • مبادئ من
        
    • فمبادئ
        
    • المبادئ المنصوص
        
    Cependant, selon les principes du poste complet et de la fonction prédominante, ce poste a été classé dans la gestion. UN ومع ذلك، استنادا إلى مبدأي الوظيفة الكاملة والمهمة الأساسية، يتم تصنيف هذه الوظيفة في فئة الإدارة.
    Le système électoral norvégien repose sur les principes du suffrage direct et de la représentation proportionnelle dans les circonscriptions comptant plusieurs membres, à savoir les comtés. UN ويستند النظام الانتخابي النرويجي إلى مبدأي الانتخاب المباشر والتمثيل النسبي في دوائر متعددة الأعضاء، هي المقاطعات.
    Dans cette affaire, la Chambre de première instance a précisé les principes du droit international coutumier applicables à tous les conflits armés, que ceuxci soient qualifiés d'internationaux ou de non internationaux. UN ففي تلك القضية، أسهمت غرفة المحاكمة في بيان المبادئ المتعلقة بمجوعة قواعد القانون الدولي العرفي المنطبقة على جميع المنازعات المسلحة، بغض النظر عن تشخيصها بأنها دولية أو غير دولية.
    L'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte. UN وتعتبر المادة 25 أساس الحكم الديمقراطي القائم على موافقة الشعب والذي يراعي المبادئ المكرسة في العهد.
    Les activités du Centre se fondent sur les principes du bénévolat, de l'égalité des droits, de l'autonomie et de la légalité. UN وتستند أنشطة المركز إلى مبادئ العمل التطوعي، والمساواة في الحقوق، والحكم الذاتي، والمشروعية.
    L'unilatéralisme qui règne actuellement suscite de vives préoccupations et il est plus important que jamais de défendre les principes du désarmement et du contrôle des armements et de préserver les résultats du passé. UN والمناخ الأحادي الجانب الحالي يتسبب في ازدياد الشعور بالقلق الشديد، وأصبحت الحاجة إلى دعم مبادئ نزع التسلح والتحكم في الأسلحة وحماية الإنجازات الماضية، أكثر أهمية عن ذي قبل.
    Les allocations indiquées dans les états financiers sont basées sur une procédure systématique fondée sur les principes du dépôt et du retrait. UN وتستند الاعتمادات المفصح عنها في البيانات المالية إلى عملية تناسبية منهجية قائمة على مبدأي الإيداع والسحب.
    La procédure judiciaire est fondée sur les principes du contradictoire et de l'égalité des armes. UN ويقوم الإجراء القضائي على مبدأي المواجهة وتكافؤ الفرص.
    Le système électoral norvégien repose sur les principes du suffrage direct et de la représentation proportionnelle dans les circonscriptions comptant plusieurs membres, qui coïncident avec les comtés. UN ويستند النظام الانتخابي النرويجي إلى مبدأي الانتخاب المباشر والتمثيل النسبي في دوائر متعددة الأعضاء تتسق مع المقاطعات.
    6. Réaffirme les principes du statut de contribuant net et du retrait progressif et prend note avec satisfaction du rôle important que les pays contribuants nets jouent dans le cadre du programme; UN ٦ - يؤكد من جديد المبادئ المتعلقة بمركز البلد المتبرع الصافي والتدرج، ويعرب عن ترحيبه بالدور الهام الذي تضطلع به البلدان المتبرعة الصافية في البرنامج؛
    6. Réaffirme les principes du statut de contribuant net et du retrait progressif et prend note avec satisfaction du rôle important que les pays contribuants nets jouent dans le cadre du programme; UN ٦ - يؤكد من جديد المبادئ المتعلقة بمركز البلد المتبرع الصافي والتدرج، ويعرب عن ترحيبه بالدور الهام الذي تضطلع به البلدان المتبرعة الصافية في البرنامج؛
    Enfin, les principes du Plan d'action pour l'élimination de la pauvreté ont été intégrés et seront mis en application dans le Plan d'investissement pour les stratégies relatives au développement social. UN وأخيراً، تم إدراج المبادئ المتعلقة بخطة العمل للقضاء على الفقر وسيتم تنفيذها في إطار خطة الاستثمار بالنسبة للاستراتيجيات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية.
    L'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte. UN وتعتبر المادة 25 أساس الحكم الديمقراطي القائم على موافقة الشعب والذي يراعي المبادئ المكرسة في العهد.
    L'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte. UN وتعتبر المادة ٢٥ أساس الحكم الديمقراطي القائم على موافقة الشعب والذي يراعي المبادئ المكرسة في العهد.
    Pour encourager davantage encore la participation des jeunes et leur insuffler une culture du volontariat, le Parlement lituanien a adopté une loi relative au travail volontaire : ce texte définit les principes du volontariat et les exigences dans ce domaine - en un mot, les droits et les devoirs des bénévoles. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل تشجيع مشاركة الشباب، وغرس ثقافة العمل التطوعي، أصدر برلمان ليتوانيا قانون العمل الطوعي الذي يحدد مبادئ العمل الطوعي، وشروط التطوع، وحقوق المتطوع وواجباته.
    La Constitution précise que les partis politiques doivent être fondés sur les principes du volontariat et de l'égalité entre les citoyens, et avoir pour objet d'influer sur l'élaboration des politiques publiques par des moyens démocratiques. UN كما ينص الدستور على أن تقوم الأحزاب السياسية على مبادئ العمل الطوعي والمساواة بين المواطنين البولنديين، وأن يكون هدفها هو التأثير في صياغة سياسة الدولة بوسائل ديمقراطية.
    :: Elle rappelle les principes du désarmement nucléaire : transparence, irréversibilité et vérification; UN :: تؤكد النرويج من جديد مبادئ نزع السلاح النووي وهي: الشفافية واستحالة التراجع والتحقق.
    2. bis La coopération Sud-Sud est une entreprise commune de peuples et pays du Sud, née d'expériences et de sympathies partagées, fondée sur des objectifs communs et sur la solidarité et régie, entre autres, par les principes du respect de la souveraineté et de l'appropriation nationales, en l'absence de toute condition. UN 2 مكررا - والتعاون بين بلدان الجنوب مسعى مشترك لشعوب وبلدان الجنوب، ينبع من تجاربها ومشاعرها المشتركة، ويستند إلى أهدافها المشتركة وإلى التضامن فيما بينها، ويسترشد بمبادئ من بينها احترام السيادة الوطنية وتولّي البلدان زمام أمورها بنفسها، دونما أي شروط.
    Ainsi, pour autant que les politiques environnementales respectent les principes du système commercial multilatéral, leurs incidences sur la compétitivité ont été rangées dans la catégorie des questions intéressant les règles du commerce. UN وهكذا فقد وضعت جانباً آثار السياسيات البيئية على القدرة التنافسية كقضية ذات صلة بالقواعد التجارية طالما تقيدت هذه السياسات بمبادئ النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    c) Les biens qui représentent le produit d’activités illégales soient réputés illégaux de sorte que les principes du droit ne leur soient pas applicables; UN )ج( أن تعتبر السلع التي هي من متحصلات أنشطة غير قانونية سلعا غير قانونية ، ولا تنطبق عليها المبادىء القانونية ؛
    les principes du non-recours en premier aux armes nucléaires et du non-recours à l'emploi ou à la menace des armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires sont absolument essentiels. UN 26 - ومضى يقول إن مبادئ عدم المبادأة باستخدام الأسلحة النووية وعدم الاستخدام وعدم التهديد باستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تعتبر حاسمة للغاية.
    À l'heure actuelle, les principes du CAPAS sont appliqués dans les négociations sur l'intégration régionale concernant les services à la SADC. UN ويجري في الوقت الحاضر تطبيق مبادئ البرنامج الأفريقي المنسق للمساعدة في مجال الخدمات في مفاوضات التكامل الإقليمي بشأن الخدمات التي تجري في إطار الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    les principes du Comité sont toujours entièrement valables, de même que les raisons de sa création, et je pense que nous devrions, selon les directives dont conviendra le Comité, entreprendre cette étude, afin de nous acquitter de cette responsabilité. UN إن مبادئ اللجنة ما زالت صالحة تماما، وكذلك اﻷسباب التي أدت الى إنشائها، وأعتقد أنه ينبغي لنا، في إطار المبادئ التوجيهية التي سيتفق عليها في اللجنة، الاضطلاع بهذه الدراسة للوفاء بهذه المسؤولية.
    Elle peut être refusée dans les cas où elle serait incompatible avec les principes du droit polonais ou constituerait une atteinte à sa souveraineté. UN ويجوز رفض منح المساعدة إذا كان ذلك لا يتفق مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا من شأنه أن يشكل انتهاكا لسيادتها.
    L'Australie, le Mexique et l'Uruguay ont déclaré avoir mis au point des plans de gestion de la pêche et des programmes de développement de l'aquaculture incorporant les principes du Code. UN وأبلغت أستراليا وأوروغواي والمكسيك عن أنها وضعت خططا لإدارة مصائد الأسماك وبرامج لتنمية صناعة تربية المائيات تتضمن مبادئ من المدونة.
    les principes du droit pénal sont des axiomes fondamentaux qui existent pour guider l'État sur la voie de la justice et de la certitude juridique. UN فمبادئ القانون الجنائي مسلَّمات أساسية وُضعت لتوجيه الدولة على طريق العدالة واليقين القانوني.
    Si un traité international de la Fédération de Russie établit des principes différents de ceux stipulés par la loi, ce sont les principes du traité international qui s'appliquent. UN فإذا أرست معاهدات دولية انضم إليها الاتحاد الروسي مبادئ تختلف عن تلك المبادئ المنصوص عليها في القانون المحلي، انطبقت مبادئ المعاهدة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus