De nombreux Yéménites ont perdu leur emploi et leur source de revenu tandis que les prix des biens de première nécessité s'envolaient. | UN | وكان كثير من اليمنيين قد فقدوا عملهم ودخْلهم في الوقت الذي تَواصل فيه ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Le salaire moyen, pendant la période 1990-1994 a été multiplié par huit, alors que les prix des biens de consommation ont à peu près décuplé. | UN | كما ازداد متوسط الأجر خلال الفترة من 1990 إلى 1994 8 مرات، بينما ازدادت أسعار السلع الاستهلاكية بمقدار 10 مرات تقريباً. |
L'appréciation de la monnaie a maintenu les prix des biens importés à un niveau faible mais la croissance de l'inflation intérieure a également été modérée. | UN | وظلت أسعار السلع المستوردة منخفضة نتيجة لارتفاع قيمة العملة، غير أن النمو في التضخم المحلي اتسم أيضاً بالاعتدال. |
Toutefois, comme les prix des biens d'équipement ont chuté par rapport à ceux des marchandises et des services qui constituent les dépenses courantes, la diminution réelle de la part du produit brut correspondant aux investissements a été largement surestimée. | UN | غير أنه بسبب هبوط أسعار السلع الاستثمارية بالقياس الى أسعار السلع والخدمات التي تتكون منها النفقات الجارية، كان المدى الحقيقي لانخفاض حصة الاستثمار من الناتج مبالغا فيه الى حد كبير. |
Le chômage s'accroît dans ces régions et les prix des biens raréfiés tendent à donner lieu à une spirale inflationniste, ce qui, par un effet de cercle vicieux, intensifie la misère. | UN | وتتزايد البطالة في هذه المناطق وتتجه أسعار البضائع النادرة الى الدخول في تضخم متصاعد مما يفاقم دورة البؤس. |
Les incidences de cette libéralisation se sont largement fait sentir aussi bien sur le marché du travail que sur les prix des biens. | UN | وقد كان تأثير التحرير عظيماً على كل من أسواق العمل وأسعار السلع. |
L'internalisation des coûts de protection de l'environnement et des avantages environnementaux dans les prix des biens et des services jouera un rôle bien plus important que par le passé s'agissant d'utiliser les mécanismes du marché pour libérer des espaces environnementaux. | UN | وسيكون لتضمين التكاليف والفوائد البيئية في أسعار السلع والخدمات دور أكثر أهمية من ذي قبل في دفع قوى السوق إلى السعي إلى تحرير المجال البيئي. |
Non seulement les prix des biens et services de consommation courante ont atteint des niveaux extrêmement élevés, mais le pays risque d'être une fois de plus entraîné dans une nouvelle spirale inflationniste. | UN | ولم تبلغ فقط أسعار السلع والخدمات للمستهلك المتوسط معدلات مرتفعة للغاية، ولكن من المحتمل أن يكون البلد مرة أخرى على عتبة حلقة مفرغة جديدة من التضخم. |
En dépit des efforts déployés pour réduire les taux d'inflation, les prix des biens et services restent très élevés pour le consommateur moyen et le pays semble à nouveau au bord de l'hyperinflation. | UN | ورغم الجهود المبذولة لاحتواء معدلات التضخم المرتفعة، ما زالت أسعار السلع والخدمات مرتفعة للغاية بالنسبة للمستهلك العادي، وبدا البلد مرة أخرى على شفا تضخم مفرط. |
Mais cela ne protège pas l'économie contre une instabilité d'origine extérieure : les entrées et les sorties de capitaux se répercutent sur le niveau de l'activité économique ainsi que sur les prix des biens et des actifs, et peuvent mettre en péril la stabilité du secteur bancaire. | UN | لكن هذه النظم لا تعزل الاقتصادات عن القلقلة التي تنشأ في الخارج، نظراً ﻷن آثار تدفقات رؤوس اﻷموال من وإلى الخارج تنتقل إلى مستويات النشاط الاقتصادي وإلى أسعار السلع واﻷصول وقد تهدد الاستقرار المصرفي. |
De ce fait, l'économie nationale offre beaucoup moins de possibilités d'emploi aux jeunes qui entrent dans la vie active. Comme chacun le sait, la pénurie fait monter les prix des biens et des services et génère donc de l'inflation. | UN | ● من المعلوم أن نقص السلع والخدمات يؤدي إلى ارتفاع أسعار السلع والخدمات نتيجة لزيادة الطلب على ما هو معروض منها وهذا بدوره يؤدي إلى استشراء آفة التضخم في الاقتصاد. |
Dans l'ensemble, les prix des biens et services sont demeurés élevés bien que le Gouvernement ait réussi à enrayer l'hyperinflation ayant caractérisé l'économie au cours des cinq dernières années. | UN | وظلت أسعار السلع والخدمات مرتفعة بصفة عامة، رغم أن الحكومة استطاعت وقف التضخم الفائق الذي اتسم به الاقتصاد في السنوات الخمس الماضية. |
Les changements de prix relatifs sont fondés sur des indices qui évaluent au mieux les prix des biens manufacturés finis produits dans le pays, à l’exclusion des denrées alimentaires et de l’énergie, au premier stade de la production. | UN | وتستند التغيرات النسبية في اﻷسعار إلى أرقام قياسية تقيس بأدق ما يمكن أسعار السلع المصنعة الكاملة المنتجة محليا، باستثناء اﻷغذية والطاقة، في أول مرحلة للتصنيع. |
La principale enquête sur les prix des biens et services des ménages se déroulera dans l'ensemble des pays pendant toute l'année 2011, à l'exception des Caraïbes et des îles du Pacifique, qui procèderont au relevé des prix en 2012. | UN | وستجرى أهم دراسة استقصائية عن أسعار السلع والخدمات المنزلية في جميع البلدان على مدى عام 2011، باستثناء جزر الكاريبي والمحيط الهادئ التي ستجمع البيانات عن الأسعار في عام 2012. |
Le Ministre principal a déclaré que l'un des principaux objectifs du Gouvernement en matière de politique économique était de juguler l'inflation, en coopérant avec le secteur privé afin de contrôler les prix des biens et services. | UN | وفي هذا الصدد ذكر رئيس الوزراء أن أحد الأهداف الرئيسية لسياسة حكومته الاقتصادية في عام 2002 هو مكافحة التضخم بالعمل مع القطاع الخاص على كفالة إبقاء أسعار السلع والخدمات تحت السيطرة. |
Les installations et les groupes électrogènes en question n'ont pas fait l'objet de procédures de mise en concurrence et ont été achetés dans la période qui suivait immédiatement la libération, à un moment où les prix des biens et des services étaient dans l'ensemble supérieurs à la normale. | UN | ويلاحظ أن شراء المرافق المؤقتة والمولدات الكهربائية لم يتم في إطار إجراءات الشراء التنافسية بل تم بعد التحرير مباشرة عندما كانت أسعار السلع والخدمات، بصورة عامة، أعلى من مستوياتها الاعتيادية. |
En outre, certaines des réparations effectuées sur le complexe des ministères datent de la période qui a suivi immédiatement la libération et où les prix des biens et services étaient, de manière générale, supérieurs à la normale. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن بعض تصليحات مجمّع الوزارات جرت في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة عندما كانت أسعار السلع والخدمات أعلى عموما من المعتاد. |
Elle n'a pas prouvé que la hausse du prix du pétrole était la conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ni que les prix des biens et des services avaient augmenté de 100 % après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لذا فالدليل الذي قدمته الشركة لا يوضح أن الزيادة في أسعار النفط نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو أن أسعار السلع والخدمات زادت بنسبة 100 في المائة عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
De plus, les travaux ont été effectués dans la période ayant suivi immédiatement la libération, lorsque les prix des biens et des services étaient en général plus élevés que la normale. | UN | وعلاوة على ذلك، تم القيام بالأعمال في فترة ما بعد التحرير مباشرة عندما كانت أسعار السلع والخدمات بصورة عامة أعلى من العادة. |
Action 21 recommande l'utilisation d'instruments économiques là où les prix des biens et services prennent en compte le coût environnemental. | UN | ويوصي جدول أعمال القرن ٢١ بأن نستخدم أدوات اقتصادية تكفل تناسب أسعار البضائع والخدمات مع الكلفة البيئية. |
Les incidences de cette libéralisation se sont largement fait sentir aussi bien sur le marché du travail que sur les prix des biens. | UN | وقد كان تأثير التحرير عظيماً على كل من أسواق العمل وأسعار السلع. |
les prix des biens d'exportation non pétroliers ont chuté d'un tiers pour de nombreux pays africains. | UN | كما هبطت أسعار سلع التصدير غير النفطية بمقدار الثلث بالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية. |