Certains ont insisté sur les problèmes d'inégalité dans les pays à revenu intermédiaire; | UN | وقد سلط البعض الضوء على مشاكل عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل؛ |
La sécheresse qui a suivi a aggravé les problèmes d'approvisionnement en eau. | UN | وتفاقمت مشاكل اﻹمدادات المائية بسبب ما نجم عن ذلك من جفاف. |
Il fallait donc chercher systématiquement à résoudre les problèmes d'ajustement dans les pays en développement, en particulier les PMA. | UN | ولذلك لا بد من معالجة مشاكل التكيف معالجة منهجية في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً. |
La solidarité est la seule solution car dans le contexte de la mondialisation, les problèmes d'un pays se répercutent fatalement sur les autres. | UN | ورأت أن التضامن هو الحل الوحيد، لأن المشاكل التي تواجهها دولة ما في مجتمعنا المتعولم تنعكس بتبعاتها على جميع الدول. |
Les mesures limitées aux parties au Traité sur l'Antarctique ne sauraient suffire à résoudre les problèmes d'ampleur planétaire. | UN | إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية. |
De plus, cette question concerne les problèmes d'environnement universels aussi bien que les initiatives nationales en matière de développement. | UN | وتتصل هذه المسألة، بالإضافة إلى ذلك، بمشاكل البيئة العالمية وبمبادرات التنمية الوطنية أيضاً. |
Les interventions doivent viser à résoudre les problèmes d'accès à la scolarisation en tenant compte de l'offre et de la demande. | UN | وينبغي أن تتصدى التدخلات لمشاكل الحصول على التعليم من جانبي العرض والطلب. |
les problèmes d'intégration se sont pourtant à certains égards accentués ces dernières années. | UN | غير أن مشاكل الاندماج قد ازدادت في الأعوام الأخيرة في بعض الأحياء. |
Il exhortait également tous les Etats à rechercher des méthodes qui permettraient d'atténuer les problèmes d'une transition difficile à l'ère postérieure au désarmement. | UN | وحثت الدول اﻷعضاء على النظر في طرق لتخفيف مشاكل الاضطلاع بالتحــول الشــاق الى عالم ما بعد نزع السلاح. |
En Cisjordanie, les problèmes d'assainissement étaient plus localisés et souvent moins évidents que dans la bande de Gaza. | UN | أما في الضفة الغربية، فإن مشاكل الصحة البيئية كانت أقرب الى كونها محلية، وأقل ظهورا مما هي عليه في قطاع غزة غالبا. |
En Cisjordanie, les problèmes d'assainissement étaient plus localisés et souvent moins évidents que dans la bande de Gaza. | UN | أما في الضفة الغربية، فإن مشاكل الصحة البيئية كانت أقرب الى كونها محلية، وأقل ظهورا مما هي عليه في قطاع غزة غالبا. |
Cependant le pays hôte continuerait de faire usage de ses bons offices pour résoudre les problèmes d'endettement excessif. | UN | ومع ذلك، فإن البلد المضيف سيواصل استخدام مساعيه الحميدة لحل مشاكل الدين. |
L'application de la technologie spatiale peut effectivement aider à résoudre les problèmes d'analphabétisme, d'isolement et de manque d'information qui freinent le processus de développement. | UN | ويمكن لتطبيق تكنولوجيا الفضاء أن يعالج بفعالية مشاكل اﻷمية والعزلة ونقص المعلومات التي تلحق الضرر بعملية التنمية. |
les problèmes d'accès se sont toutefois quelque peu atténués au cours des dernières semaines. | UN | غير أن مشاكل الوصول قد خفت بعض الشيء خلال اﻷسابيع القليلة الماضية. |
A. les problèmes d'environnement des petits | UN | المشاكل البيئية للدول الجزرية الصغيرة النامية |
A. les problèmes d'environnement des petits Etats en | UN | ألف - المشاكل البيئية للدول الجزرية الصغيرة النامية |
les problèmes d'ordre juridique qui se posent sur le terrain lui sont également soumis pour avis et recommandations. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
les problèmes d'intérêt mutuel doivent être résolus par la consultation et la coordination. | UN | كما تعني التشاور والتنسيق في معالجة المشاكل التي تهم الطرفين. |
De plus, cette question concerne les problèmes d'environnement universels aussi bien que les initiatives nationales en matière de développement. | UN | وتتصل هذه المسألة، بالإضافة إلى ذلك، بمشاكل البيئة العالمية وبمبادرات التنمية الوطنية أيضاً. |
58. L'évaluation peut aider à traiter les problèmes d'économie politique les plus aigus, ce qui contribue à légitimer la politique. | UN | 58- ويمكن للتقييم أن يساعد في التصدي لمشاكل الاقتصاد السياسي الأكثر حدة، مما يساعد على توفير الشرعية لنظام السياسات. |
Une approche concertée est nécessaire et, à cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit continuer de faciliter les débats sur les stratégies à long terme qu'il conviendrait d'adopter pour résoudre les problèmes d'importance mondiale. | UN | وشدد على الحاجة إلى اعتماد نهج تعاوني، مشيرا في هذا السياق إلى وجوب استمرار الأمم المتحدة في تيسير المباحثات بشأن الإستراتيجيات طويلة الأمد لمعالجة القضايا ذات الأهمية العالمية. |
En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et l'on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. | UN | وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية. |
c) Assurer aux parties concernées une formation concernant les problèmes d'accès auxquels les personnes handicapées sont confrontées; | UN | (ج) توفير التدريب للجهات المعنية بشأن المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
v) de contrôler la croissance rapide et anarchique des zones urbaines de manière à pouvoir traiter les problèmes d'environnement qui s'y aggravent; | UN | `5` التحكم في تسارع النمو الحضري العشوائي بهدف الحد من تفاقم المشكلات البيئية في الحضر؛ |
S'agissant de la dette des pays à revenu intermédiaire, le FMI examinait des méthodes de restructuration de la dette publique afin que les problèmes d'endettement puissent être réglés plus rapidement et plus équitablement. | UN | وفيما يتعلق بديون البلدان المتوسطة الدخل، ظل صندوق النقد الدولي ينظر في وضع نهج لإعادة هيكلة الديون من أجل التوصل إلى حلول لمشكلة الديون تكون ملائمة من حيث توقيتها وأكثر إنصافا. |
À la fin des années 40 et durant les années 50, les problèmes d'environnement tournaient presque exclusivement autour de ce qui était perçu comme les effets néfastes de la croissance démographique sur les ressources naturelles non renouvelables et la production vivrière. | UN | واعتبارا من أواخر الأربعينات وخلال عقد الخمسينات، ركزت الشواغل السكانية بصورة شبه استثنائية على ما كان يُظن أنه أثر سلبي للنمو السكاني على الموارد الطبيعية غير المتجددة والإنتاج الغذائي. |
les problèmes d'environnement débordent les frontières politiques et géographiques et ignorent la division entre le Nord et le Sud. | UN | فالمشاكل البيئية تتجاوز الحدود السياسية والجغرافية وتتجاهل الانقسام بين الشمال والجنوب. |
Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
Il s'emploie par ailleurs actuellement à examiner de façon rigoureuse les problèmes d'ordre structurel se rapportant à l'exécution nationale, une des principales préoccupations du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينخرط الصندوق في عملية دقيقة ترمي إلى معالجة المسائل الهيكلية المتعلقة بالتنفيذ الوطني، وهي الشاغل الرئيسي لمجلس مراجعي الحسابات. |
De plus, le personnel d'appui sur le terrain se renouvelant rapidement, les problèmes d'origine humaine concernant le SIG se sont multipliés. Il faut donc apporter d'importantes corrections au système, ce qui retarde considérablement le traitement des dossiers du personnel et des états de paie. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لارتفاع معدل دوران موظفي الدعم في الميدان، فقد طرأت زيادة كبيرة في عدد المسائل المتعلقة بالنظام المتكامل الناجمة عن أخطاء بشرية، مما يستلزم إجراء تصحيحات واسعة النطاق في النظام المتكامل، ويتسبب في تأخير كبير في تجهيز سجلات الموظفين وكشوف مرتباتهم. |
23. Des besoins d'assistance technique portant sur l'établissement ou le renforcement de cadres juridiques ont été identifiés par la plupart des États, ce qui concorde avec les problèmes d'application recensés dans ces domaines et avec les conclusions thématiques des examens de pays, comme indiqué ci-dessus. | UN | 23- استبانت معظم الدول احتياجاتٍ من المساعدة التقنية تركِّز على إرساء أطر قانونية أو تدعيم القائم منها، حيث رُبطت تلك الاحتياجات بما استُبين في المجالات نفسها من تحديات في التنفيذ وبالاستنتاجات المواضيعية التي أسفرت عنها الاستعراضات القُطرية كما ذُكر أعلاه. |