On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. | UN | فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي. |
Le droit en vigueur n'aborde guère les problèmes posés par les armes abandonnées. | UN | :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة. |
Ces derniers profitent également du programme commun CEA Banque mondiale concernant les transports en Afrique subsaharienne, qui vise notamment à définir les problèmes posés par la détérioration et le mauvais entretien des routes. | UN | ويركز هذا البرنامج على تحديد المشاكل المتعلقة بتدهور حالة الطرق وبرداءة الصيانة. |
Un durcissement budgétaire a été recommandé en vue de résoudre les problèmes posés par les interventions non stérilisées. | UN | وقد أوصي بالتقشف في الميزاينة كوسيلة لحل المشاكل الناشئة عن التدخل غير المعقم. |
les problèmes posés par les drogues ne connaissent pas de frontières mais obéissent à des dynamiques en constante évolution, aussi est-il nécessaire d'adopter de nouvelles politiques de fixer des cibles à l'échelle mondiale. | UN | وأضاف أن مشاكل المخدرات مسائل عابرة للحدود لها اتجاهات دينامية، ويلزم وضع سياسات وأهداف عالمية جديدة. |
les problèmes posés par le règlement des différends à l'OMC dans ce contexte ont été évoqués. | UN | وأشار البعض في هذا السياق إلى التحديات الناشئة عن تسوية المنازعات في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Elle a relevé en particulier les problèmes posés par les preuves compte tenu de la nature transnationale du terrorisme. | UN | كما لاحظت على وجه الخصوص المشاكل المطروحة فيما يتعلق بالأدلة نظراً لطابع الإرهاب العابر للحدود الوطنية. |
Les experts ont en particulier évoqué les problèmes posés par l'utilisation de documents de transport négociables classiques tels que les connaissements. | UN | وأشار الخبراء بوجه خاص إلى المشاكل الناجمة عن استخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتفاوض مثل سندات الشحن. |
Un tel mécanisme aurait pour effet de réduire radicalement les problèmes posés par les armes à sousmunitions qui deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | ومن شأن هذا الجهاز أن يقلّل بشدة من حدة المشاكل الناجمة عن أسلحة الذخائر الصغيرة التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
les problèmes posés par la privatisation pourraient intéresser aussi bien les pays en développement que les pays développés et les économies en transition. | UN | وقد تكون المشاكل الناجمة عن عملية الخصخصة مناسبة للبلدان النامية فضلا عن البلدان المتقدمة والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال. |
Il est regrettable que les problèmes posés par cette partie nous aient à tort détourné de l'importance globale des réussites de la Convention. | UN | ولكن المشاكل المتعلقة بهذا الجزء صرفت انتباهنا، لﻷسف، بشكل غير عادل عن الانجازات الشاملة الهامة التي حققتها الاتفاقية. |
Compte tenu de l'échelle à laquelle ces armes sont produites et de l'ampleur des stocks, les problèmes posés par leur emploi ne feront que s'aggraver. | UN | وبالنظر إلى إنتاج هذه الأسلحة على نطاق واسع ومخزونها الهائل، فإن المشاكل المتعلقة باستخدامها ستتفاقم. |
M. Kama a insisté sur les problèmes posés par la protection des témoins avant, pendant et après les procès. | UN | وشدد السيد كاما بصفة خاصة على المشاكل المتعلقة بحماية الشهود اللازمة قبل المحاكمة وفي أثنائها وبعدها. |
Une attention particulière sera prêtée à l'élaboration de politiques et de mesures visant à élargir les courants commerciaux, ainsi qu'à la formulation de stratégies destinées à résoudre les problèmes posés par l'endettement extérieur. | UN | وستولى أهمية خاصة أيضا لوضع سياسات وتدابير لتوسيع التدفقات التجارية، وكذلك استراتيجيات لحل المشاكل الناشئة من المديونية الخارجية. |
Une attention particulière sera prêtée à l'élaboration de politiques et de mesures visant à élargir les courants commerciaux, ainsi qu'à la formulation de stratégies destinées à résoudre les problèmes posés par l'endettement extérieur. | UN | وستولى أهمية خاصة أيضا لوضع سياسات وتدابير لتوسيع التدفقات التجارية، وكذلك استراتيجيات لحل المشاكل الناشئة من المديونية الخارجية. |
les problèmes posés par le racisme et l’intolérance étant différents d’un pays à l’autre, la Commission a considéré qu’il n’était possible de dégager des solutions efficaces qu’après une analyse approfondie de la situation dans chacun des États membres. | UN | وبما أن مشاكل العنصرية والتعصب تختلف باختلاف اﻷقطار، فقد رأت تلك اللجنة أنه لا يمكن تحديد الحلول الفعالة إلا بعد تحليل متعمق للحالة في كل دولة من الدول اﻷعضاء. |
L'exemple des Caraïbes a montré qu'une harmonisation progressive du secteur financier pouvait minimiser le risque de crise, mais a aussi mis en évidence les problèmes posés par la lenteur des progrès. | UN | وكشفت التجربة الكاريبية أن أي نهج تدرجي لتحقيق الاتساق المالي يمكن أن يحد إلى أدنى مستوى من مخاطر الأزمة، وبينت التجربة أيضاً التحديات الناشئة عن بطء التقدم. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être à l'avant-garde de toutes les initiatives visant à résoudre les problèmes posés, et le processus de restructuration en cours devrait lui permettre de mieux relever les défis. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون في طليعة جميع المبادرات الرامية إلى حل المشاكل المطروحة كما يجب أن تسمح لها عملية إعادة التشكيل الحالية بالتصدي بصورة أفضل للتحديات. |
Le PNUE examine actuellement les problèmes posés par la nouvelle démarche afin d'affiner l'administration du programme. | UN | وتجري دراسة التحديات التي تعترض النهج الجديد بغية صقل التنظيم الإداري للبرنامج. |
Le présent rapport aborde les problèmes posés par les activités des sociétés militaires et de sécurité privées et leurs incidences sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | يتناول هذا التقرير التحديات الناجمة عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement s'est retrouvé devant une tâche énorme et complexe, à laquelle se sont ajoutés les problèmes posés par la poursuite en justice des auteurs du génocide. | UN | ووجدت الحكومة نفسها تواجه مهمة ضخمة ومعقدة تضاعفت نتيجة للمشاكل المتعلقة بتقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس للعدالة. |
Toutefois, un tel mécanisme doit aussi aborder d'autres questions importantes comme les problèmes posés par le recouvrement effectif d'avoirs et l'écart entre les demandes d'assistance technique et l'assistance technique réellement fournie. | UN | ولكن يجب أن تعالج تلك الآلية أيضا قضايا أخرى مهمة، مثل التحديات المواجهة في ضمان الاسترداد الفعلي للموجودات، وأن تعالج أوجه القصور بين ما يُطلب من مساعدة تقنية وما يُقدَّم منها. |
À cet égard, une grande conférence sur les techniques des communications serait organisée au Canada en juin 1997. les problèmes posés par la charge de la dette dans les pays en développement constituaient effectivement des obstacles majeurs à la mise en application de la formule. | UN | وسيعقد في هذا الصدد مؤتمر ضخم عن تكنولوجيات الاتصالات في كندا في حزيران/يونيه ١٩٩٧، وإن التغلب على المشاكل المتمثلة في أعباء الديون بالنسبة للبلدان النامية هو في الواقع عقبة رئيسية تحول دون تنفيذ المفهوم. |
les problèmes posés actuellement par la prolifération constituent une menace grave à la sécurité internationale et déstabilisent les fondements institutionnels de la transparence et de la confiance réciproque. | UN | 17 - ومضى قائلاً إن التحديات الحالية بشأن الانتشار تشكّل تهديداً خطيراً للأمن الدولي وتزعزع الأسس الدولية للشفافية وللثقة المتبادلة. |
Le CICR pense que le temps est maintenant venu de mettre au point des mesures crédibles et efficaces visant à résoudre les problèmes posés par les mines antivéhicule. | UN | وتعتقد اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن الوقت قد حان لاتخاذ تدابير موثوقة وفعالة للتصدي للمشاكل الناجمة عن الألغام الأرضية المضادة للمركبات. |
Parmi les sujets de préoccupation examinés, il convient de mentionner les problèmes posés par les perquisitions transfrontières sous forme électronique, la localisation des communications et la nécessité d'une coopération entre les pouvoirs publics et les intérêts pertinents du secteur privé. | UN | وتمثلت أهم الشواغل التي بحثها في المشاكل التي تطرحها عمليات التفتيش الإلكتروني عبر الحدود وتعقب الاتصالات وضرورة التعاون بين الحكومات ومؤسسات القطاع الخاص ذات الصلة. |
Cadre juridique et politique, y compris les problèmes posés par l'expression | UN | طاء - الأطر القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة، بما في ذلك المسائل المتصلة بالبيانات المرجعية |