"les problèmes relatifs" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • المشكلات المتعلقة
        
    • والمشاكل المتعلقة
        
    • للقضايا المتعلقة
        
    • للمشاكل المتصلة
        
    • ببحث مشاكل
        
    • بالمشاكل المتصلة
        
    • المشاكل التي تؤثر
        
    • المشكلات المتصلة
        
    • الأخطار المتوقعة
        
    • مناقشة المشاكل
        
    L'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    les problèmes relatifs aux armes légères ne manquent pas, en particulier dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. UN وهناك وفرة من المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وبخاصة في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا.
    Question subsidiaire: Mécanismes efficaces pour résoudre les problèmes relatifs aux minorités, notamment la prévention et la résolution des conflits; UN مسألة فرعية بشأن: الآليات الفعالة لحل المشاكل المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما فيها منع النزاعات وتسويتها؛
    On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    Approches novatrices pour résoudre les problèmes relatifs aux produits de base dans le cadre de partenariats multipartites efficaces UN تحديد النُهُج الابتكارية لحل المشاكل المتصلة بالسلع الأساسية على أساس إقامة شراكات فعالة متعددة الجهات صاحبة المصلحة
    les problèmes relatifs aux normes internationalement reconnues en matière de droits de l’homme sont toutefois les plus immédiats. UN ٧٠ - ورغم ذلك فإن المشكلات المتعلقة بالمعايير المعترف بها دوليا في مجال حقوق اﻹنسان هي أكثر إلحاحا.
    les problèmes relatifs à l'irréversibilité, à l'obligation de rendre des comptes et à la vérifiabilité sont encore présents. UN وما زالت المشاكل المتعلقة بالارجعة عن المعاهدة والمساءلة والتحقق قائمة.
    Il était toujours aussi nécessaire d'étudier, à côté des questions commerciales, les problèmes relatifs aux capacités de production des PMA. UN وهناك حاجة متواصلة إلى استكمال جدول أعمال التجارة بدراسة المشاكل المتعلقة بزيادة القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    Secrétaire de la Commission de réforme de la loi de 1838 sur l'internement des malades mentaux et Secrétaire de la Commission d'étude sur les problèmes relatifs à l'adoption. UN أمينة لجنة إصلاح قانون عام 1838 المتعلق بحجز المرضى العقليين وأمينة لجنة دراسات المشاكل المتعلقة بالتبني.
    La méthode à appliquer pour discuter les problèmes relatifs au personnel, consiste à recourir aux procédures normales prévues dans chaque organisation. UN والطريقة الصحيحة ﻹثارة المشاكل المتعلقة بالموظفين هي التماس القنوات العادية المتاحة في كل منظمة.
    Dans les activités du Haut Commissaire concernant le Rwanda, le Burundi et l'ex-Yougoslavie, les problèmes relatifs à la protection des personnes appartenant à des minorités occupent une place prioritaire. UN وفي عداد أنشطة المفوض السامي المتصلة برواندا وبوروندي ويوغوسلافيا السابقة لا تزال المشاكل المتعلقة بحماية اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات تحتل أولوية عالية في جدول اﻷعمال.
    La manière dont sont résolus les problèmes relatifs à la nationalité dans le contexte de la succession d'États est désormais un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. UN ولقد باتت الطريقة التي يجري بها حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في سياق خلافة الدول مسألة تشغل المجتمع الدولي.
    Approches novatrices pour résoudre les problèmes relatifs aux produits de base dans le cadre de partenariats multipartites efficaces UN النُهُج الابتكارية لحل المشاكل المتصلة بالسلع الأساسية على أساس إقامة شراكات فعالة متعددة الجهات صاحبة المصلحة
    i) D'effectuer des recherches, des analyses et des études sur les problèmes relatifs à la maind'œuvre migrante et à la traite des femmes et des enfants; UN `1` بحث وتحليل ودراسة المشاكل المتصلة بالعمالة المهاجرة والاتجار بالنساء والأطفال؛
    les problèmes relatifs aux biens que les personnes déplacées ont laissés en Ossétie du Nord devraient être également résolus de manière équitable et adéquate; UN كما ينبغي أن تعالج بإنصاف وبشكل وافٍ المشاكل المتصلة بممتلكات المشردين داخلياً الموجودة في شمال أوسيتيا؛
    Selon lui, ce cadre offrait l'instance appropriée pour examiner et résoudre tous les problèmes relatifs à un règlement pacifique du conflit chypriote. UN وقال السيد كليريديس إن اﻹطار يوفر المحفل المناسب لمناقشة وحل جميع المشاكل المتصلة بالتسوية السلمية للنزاع في قبرص.
    Sa mission est multiple : il est chargé de faciliter l'acheminement de l'aide matérielle, d'aider à régler les problèmes relatifs aux droits de l'homme et d'assurer la liaison entre les responsables militaires et administratifs lorsqu'il y a absence de coopération. UN وأولئك الموظفون يقومون بوظيفة دعم متعددة الجوانب، إذ أنهم يسهﱢلون وصول مواد المعونة ويسلمونها، كما يساعدون في حل المشكلات المتعلقة بحقوق اﻹنسان ويقومون بعمليات الاتصال مع الموظفين اﻹداريين والموظفين العسكريين عندما يفتقر اﻷمر إلى التعاون المطلوب.
    les problèmes relatifs aux mines antichars mises en place à distance et aux mines antichars équipées d'un dispositif d'antimanipulation n'ont pas été abordés convenablement. UN والمشاكل المتعلقة باﻷلغام المضادة للدبابات المبثوثة عن بُعد واﻷلغام المضادة للدبابات المجهزة بنبيطة مضادة للمناولة لم تعالج كما ينبغي.
    Elle a apprécié les efforts faits pour résoudre les problèmes relatifs aux réfugiés, aux demandeurs d'asile, aux immigrés et aux migrants en situation irrégulière, efforts qui ont eu pour objet de résoudre les préoccupations soulevées par le HCR, les organes conventionnels et les procédures spéciales. UN وأعرب عن تقديره للجهود المبذولة من أجل التصدي للقضايا المتعلقة باللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين وكذلك المهاجرين غير الشرعيين عن طريق تناول الشواغل التي أعربت عنها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وهيئات معاهدات حقوق الإنسان والمكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Cette loi accorde à la Transnistrie le droit de résoudre indépendamment les problèmes relatifs au développement juridique, social et économique, tout en respectant la Constitution et les lois de Moldova. UN ويمنح هذا القانون منطقة ترانسدنستريا الحق في حل مستقل للمشاكل المتصلة بالتنمية القانونية والاجتماعية والاقتصادية، مع التقيد بدستور جمهورية مولدوفا وقوانينها.
    153. En application de la résolution XI de la Conférence internationale sur les droits de l'homme, tenue à Téhéran en 1968, l'Assemblée générale a examiné, à diverses sessions, les problèmes relatifs aux droits de l'homme qui découlent des progrès de la science et de la technique. UN ٣٥١ - عملا بالقرار الحادي عشر للمؤتمر الدولي لحقوق اﻹنسان الذي عُقد في طهران في عام ٨٦٩١، قامت الجمعية العامة في دورات مختلفة ببحث مشاكل حقوق اﻹنسان الناشئة عن التطورات العلمية والتكنولوجية.
    Par ailleurs, sa crise économique pose de sérieux obstacles à la mise en oeuvre des lois qu'elle a adoptées concernant les problèmes relatifs à Tchernobyl. UN وفي الوقت نفسه، تشكل أزمتها الاقتصادية عقبات خطيرة في وجه تنفيذ اﻹجراءات التشريعية التي اعتمدتها فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بتشيرنوبيل.
    les problèmes relatifs aux stratégies nationales en matière de crimes de guerre, notamment en Bosnie-Herzégovine, constituaient de plus en plus un frein de plus en plus considérable à la justice, et qu'il fallait y remédier éliminer de toute urgence. UN وأصبح تكرُّر المشاكل التي تؤثر في الاستراتيجيات الوطنية للتعامل مع جرائم الحرب، وبخاصة في البوسنة والهرسك، يثير قلقا متزايدا ويتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة.
    La Conférence représente une occasion unique de traiter les problèmes relatifs à la conservation et à la gestion des ressources biologiques. UN إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها.
    :: Vérification de la mise en place de systèmes d'alerte rapide concernant les problèmes relatifs à la sécurité alimentaire et aux déplacements de population, et du lancement d'un système d'alerte rapide en matière de santé UN :: التحقق من إنشاء نظم للإنذار المبكر بشأن الأخطار المتوقعة في مجالي الأمن الغذائي والتشرد، ومن بدء تطبيق نظم الإنذار المبكر في مجال الصحة
    Les deux fonctionnaires pourraient en effet communiquer plus facilement et régler directement les problèmes relatifs aux urgences médicales. UN فستزداد سرعة الاتصالات وسيمكن مناقشة المشاكل وجها لوجه عند التصدي لأي طوارئ طبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus