les questions qu'il soulevait ont fait l'objet de consultations que le Centre pour les droits de l'homme a organisées avec les ONG. | UN | وقد نظم مركز حقوق اﻹنسان مشاورات مع المنظمات غير الحكومية بشأن المسائل التي يشملها هذا القانون. |
Les effets de cette réalité se répercutent dans tous les aspects de la vie internationale, et ils affectent toutes les questions qu'on accepte généralement comme les défis communs de la communauté internationale. | UN | وتتردد أصداء هذه الحقيقة الواقعة في جميع جوانب الحياة الدوليــة، كما أنها تمــس جميع المسائل التي أصبحنا نتقبلهـــا اﻵن بشكل روتيني باعتبارها تحديات مشتركة أمام المجتمع الدولي. |
L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها. |
Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. | UN | بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها. |
Par cette même ordonnance de procédure, le Comité a prié les requérants et l'Iraq de soumettre à la Commission les questions qu'ils avaient l'intention de traiter pendant la procédure orale. | UN | وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية. |
L'introduction du rapport annuel établit en détail les activités du Conseil pendant la période considérée et toutes les questions qu'il a traitées. | UN | ويرد في مقدمة التقرير السنوي تفصيل عن أنشطة المجلس في الفترة المشمولة بالتقرير وجميع المسائل التي تناولها المجلس. |
En outre, les questions qu'il soumettait au Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité n'étaient pas traitées en temps voulu. | UN | ولم تعالج في الوقت المناسب المسائل التي أحالها مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات للتسوية. |
L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها. |
À l'issue des délibérations de celui-ci, un cadre général d'examen du sujet a été dressé, qui devait permettre de préciser les questions qu'il fallait traiter. | UN | وتوجت مناقشته بوضع إطار عام للنظر في الموضوع بغرض تحديد المسائل التي سينظر فيها. |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail a décidé que l'article 24 devrait être supprimé et que les questions qu'il traitait devraient être examinées dans le commentaire. | UN | وبعد المناقشة، قرّر الفريق العامل حذف المادة 24 ومناقشة المسائل التي تتناولها في التعليق. |
La tâche du Rapporteur spécial consiste simplement à soulever les questions qu'il convient d'examiner en la matière. | UN | ومهمة المقرر الخاص هي مجرد إثارة المسائل التي يتعين النظر فيها بشأن هذا الموضوع. |
Elle a pris note des suggestions formulées par le représentant des États- Unis et inscrira dans son mandat les questions qu'il a évoquées. | UN | فقالت إنها أحاطت علماً باقتراحات ممثل الولايات المتحدة، وستدمج المسائل التي أشار إليها في ولايتها. |
Il serait préférable de simplement donner aux États contractants la possibilité d'exclure expressément les questions qu'ils ne voulaient pas voir couvertes par le projet de convention. | UN | وسيكون من الأفضل أن تتاح ببساطة للدول المتعاقدة امكانية أن تستبعد صراحة المسائل التي لا تريد أن يغطيها مشروع الاتفاقية. |
Le rapport est bien structuré et bien intentionné et énonce clairement les questions qu'il convient d'examiner. | UN | إن التقرير يتسم بهيكله الجيد ونواياه الحميدة، ويعرض المسائل التي تحتاج إلى معالجة. |
Les objections présentées par l'auteur ont été évaluées et les questions qu'elles soulevaient ont été tranchées conformément à l'ordre juridique. | UN | فقد جرى تقييم المسائل التي طرحها صاحب البلاغ والبت فيها وفقاً للقانون. |
Il a reçu l'assurance que les questions qu'il avait soulevées étaient dûment prises en considération par toutes les parties intéressées. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بأن المسائل التي أثارتها تحظى بالاهتمام اللازم من جميع الجهات المعنية. |
Les objections présentées par l'auteur ont été évaluées et les questions qu'elles soulevaient ont été tranchées conformément à l'ordre juridique. | UN | فقد جرى تقييم المسائل التي طرحها صاحب البلاغ والبت فيها وفقاً للقانون. |
Au cours de ces réunions, le groupe a identifié les questions qu'il souhaitait voir traiter dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention au Royaume-Uni. | UN | وحدد الفريق خلال هذه الجلسات المسائل التي يعتقد أنه ينبغي معالجتها كجزء من تنفيذ الاتفاقية في المملكة المتحدة. |
Cas de pratiques commerciales restrictives ayant des effets dans plus d'un pays, notamment, dans des pays en développement, et conclusions générales concernant les questions qu'ils soulèvent | UN | حالات مختارة لممارسات تجارية تقييدية لها أثر في أكثر مـن بلـد واحـد، وخاصـة مـن البلدان النامية وبلدان أخرى، واستنتاجات إجماليـة فيمـا يتعلـق بالقضايا التي تثيرها |
Le Comité a créé un groupe de travail auquel il a demandé de recenser les questions qu'il conviendrait de retenir à cet égard. Le groupe de travail passera en revue les mesures prises par d'autres organismes et entités, y compris les gouvernements et le Secrétariat du Commonwealth, et, le cas échéant, leur demandera leur avis. | UN | وأنشأت اللجنة فريقا عاملا ﻹجراء تقييم للمسائل التي قد تحتاج إلى معالجة في هذا الخصوص وسيتم استعراض الجهود التي بذلتها المؤسسات والهيئات اﻷخرى، بما فيها الحكومات وأمانة الكمنولث والتماس المشورة منها عند الاقتضاء. |
De surcroît, le Groupe n'a pas été mis au courant de mesures de suivi concernant les questions qu'il a soulevées avec le PAM et n'a pas reçu non plus le rapport intégral sur les enquêtes que ce dernier a menées en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبلَّغ فريق الرصد بإجراءات المتابعة المتعلقة بالأمور التي أثارها مع برنامج الأغذية العالمي، ولم يتلق تقريرا كاملا عن التحقيقات التي أجراها عام 2009. |
1. La Coalition pour un nouvel ordre du jour a soumis au Comité préparatoire, à sa première session, un document de travail (NPT/CONF.2010/PC.1/WP.15) dans lequel elle indiquait les questions qu'elle jugeait urgent d'examiner dans le cadre du cycle d'examen en cours: | UN | 1- قدم ائتلاف البرنامج الجديد ورقة عمل إلى اللجنة التحضيرية الأولى NPT/CONF.2010/PC.1/WP.15))، حددت المجالات التالية باعتبارها مجالات تتطلب اهتماماً عاجلاً خلال دورة الاستعراض الحالية: |