"les rares" - Traduction Français en Arabe

    • الحالات النادرة التي
        
    • الحالات القليلة
        
    • القليلة التي
        
    • البلدان القليلة
        
    • النادرة في
        
    • والقلة
        
    • والمنازعات القليلة
        
    • وهي حالات نادرة
        
    • العدد القليل من
        
    • الظروف النادرة
        
    • القلة من
        
    • والحالات النادرة
        
    • موجات متقطعة
        
    • الوظائف القليلة
        
    • وفي الحالات الاستثنائية
        
    les rares demandes d'approbation a posteriori qui sont présentées pour des projets ne relevant pas de la procédure d'urgence sont évaluées au cas par cas. UN أما الحالات النادرة التي تقدم فيها طلبات اعتماد بأثر رجعي في ظروف غير طارئة أو عاجلة، فإن كل طلب يخضع للتقييم على حدة.
    Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. UN وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة.
    Dans les rares pays où une loi existe, elle est facilement contournée par les employeurs car les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits. UN وفي البلدان القليلة التي توجد فيها تشريعات، يجد أرباب اﻷعمال أنه من السهل تجاهلها لعدم معرفة النساء أنفسهن بحقوقهن.
    Outre que les candidats se disputent les rares emplois disponibles dans les pays d'Europe centrale et orientale, les Roms sont pratiquement absents du secteur des services. UN فبصرف النظر عن التنافس على فرص العمل النادرة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، يغيب الروما عملياً عن قطاع الخدمات.
    les rares survivants ont été socialisés dans un mode de vie d'une extrême violence, avec de graves conséquences pour euxmêmes et pour la société dans son ensemble. UN والقلة الباقية على قيد الحياة دخلت حياة اجتماعية بالغة العنف وتنطوي على عواقب خطيرة على أنفسهم وعلى المجتمع عموماً.
    les rares difficultés qui ont surgi résultaient toujours de divergences de vues entre des personnes et n'étaient pas liées à des problèmes structurels; les membres du Groupe consultatif mixte des politiques ont établi des mécanismes plus formels afin d'examiner les rares cas non résolus au niveau du pays. UN والمنازعات القليلة الناشئة على المستوى الميداني ترجع على الدوام الى اختلافات في شخصية اﻷفراد، لا الى مشاكل هيكلية. وقد أقام اﻵن أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات آليات أكثر رسمية لمعالجة الحالات النادرة التي لا تحل على المستوى القطري.
    Dans les rares occasions où ils sont jugés, ils sont relaxés par un jury exclusivement blanc. Open Subtitles وفي الحالات النادرة التي يواجهون فيها محاكمة، يُخلى سبيلهم بواسطة هيئة المحلفين البيضاء.
    Dans les rares cas où ces analyses avaient été nécessaires, elles avaient été réalisées par des services extérieurs. UN وفي الحالات النادرة التي تطلبت اللجوء إلى هذه الخبرة الفنية، أجري التحليل في الخارج.
    Dans les rares cas où cette interdiction n'avait pas été respectée, les entreprises en question avaient été lourdement sanctionnées; il était donc possible de gérer de telles situations. UN وفي الحالات النادرة التي لم يحترم فيها هذا الحظر سلطت عقوبات شديدة على الشركات بحيث تيسّر تدبير هذه الحالات.
    Dans les rares cas où une reprise de la croissance a été enregistrée, les exportations ont également progressé. UN وفي الحالات القليلة التي اتسمت بزيادة النمو، يلاحظ أن الصادرات قد تزايدت أيضا.
    Nous voyons souvent que, dans les rares cas où les auteurs répondent de leurs actes, les peines qui leur sont infligées sont souvent très en-deçà des normes du droit international. UN ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي.
    Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. UN وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة.
    Notre seul objectif à été de défendre les rares pouvoirs dont dispose l'Assemblée générale. UN إن غايتنا الوحيدة هي الدفاع عن السلطات القليلة التي تتمتع بها الجمعية العامة.
    La Turquie est également fière de figurer parmi les rares pays qui ont une femme à leur tête, réalisant ainsi pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes dans la jouissance des droits politiques. UN وتركيا تشعر بالفخر أيضا ﻷنها أصبحت ضمن البلدان القليلة التي ترأسها سيدة وهذا يعني أنها قد توصلت إلى تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق السياسية.
    18. Il est décevant que la communauté internationale n'ait pas su saisir les rares occasions de désarmement et de non-prolifération. UN 18 - ومن المخيب للآمال أن المجتمع الدولي لم يستطع اقتناص الفرص النادرة في مجالي نزع السلام وعدم الانتشار.
    Et les rares qui le veulent l'auraient déjà demandé. Open Subtitles والقلة التي تريد تكون قد طلبت ذلك بالفعل
    les rares difficultés qui ont surgi résultaient toujours de divergences de vues entre des personnes et n'étaient pas liées à des problèmes structurels; les membres du Groupe consultatif mixte des politiques ont établi des mécanismes plus formels afin d'examiner les rares cas non résolus au niveau du pays. UN والمنازعات القليلة الناشئة على المستوى الميداني ترجع على الدوام الى اختلافات في شخصية اﻷفراد، لا الى مشاكل هيكلية. وقد أقام اﻵن أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات آليات أكثر رسمية لمعالجة الحالات النادرة التي لا تحل على المستوى القطري.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra décourager les rares fonctionnaires de l'Organisation qui se livrent à des pratiques qui jettent le discrédit sur les autres fonctionnaires qui travaillent avec diligence et intégrité. UN ومن شأن ذلك التوازن وحده أن يشكل رادعا لهذا العدد القليل من موظفي المنظمة الذين يتصرفون بطريقة تسيئ إلى سمعة الموظفين اﻵخرين الذين يعملون بجد ونزاهة.
    Dans les rares cas où cet autre mécanisme d'enquête devrait intervenir et afin de préserver l'indépendance et la flexibilité du Bureau de la déontologie, il faudrait prévoir des ressources adéquates. UN ويجب توفير موارد تمويل كافية في الظروف النادرة التي يجب أن تطبق آلية التحقيق البديلة فيها من أجل الحفاظ على استقلالية ومرونة مكتب الأخلاقيات.
    Lorsque les rares personnes qualifiées présentes dans les pays pauvres quittent leur emploi pour partir à l'étranger, le développement se ralentit et les conditions d'une accélération de l'émigration sont ainsi créées. UN وعندما يغادر القلة من الأشخاص المهرة بلدانهم الأفقر سعيا إلى الوظائف في الخارج، فإن ذلك يؤدي إلى تخلف التنمية، وهذا بدوره يخلق الظروف التي تؤدي إلى مزيد من الهجرة.
    les rares cas de journalistes condamnés par la justice ont trait à des affaires liées à des procès en diffamation ou pour diffusion de fausses nouvelles. UN والحالات النادرة لصحفيين أدانهم القضاء إنما تتعلق بدعاوى بتهمة القذف أو نشر أخبار كاذبة.
    Malgré les rares et courtes périodes de retour volontaire, il reste encore plus d'un million de refugiés afghans au Pakistan. UN ورغم موجات متقطعة قصيرة من العودة الطوعية، لا تزال باكستان تستضيف حوالي مليون لاجئ.
    Cette initiative a pour objectif d'aider les jeunes à acquérir les compétences nécessaires en matière d'entreprenariat et de commerce pour créer leur propre entreprise, au lieu de courir après les rares emplois disponibles sur le marché local du travail. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تزويد الشباب بمهارات في مجال إنشاء وتطوير المشاريع ومزاولة الأعمال التجارية لتمكينهم من إقامة مشاريعهم الخاصة بدلاً من ترصّد وظيفة من الوظائف القليلة المتاحة في سوق العمل.
    Dans les rares cas de présomption de violations généralisées ou systématiques commises par plusieurs membres d'un même contingent ou d'une même unité, le Secrétaire général pourrait demander le rapatriement de l'unité ou du contingent concerné. UN وفي الحالات الاستثنائية حيث توجد قرينة ظاهرة لانتهاكات واسعة النطاق أو منهجية يرتكبها أفراد تابعون لنفس الكتيبة أو الوحدة، سينظر الأمين العام في إمكانية طلب إعادة الكتيبة أو الوحدة المعنية إلى وطنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus