"les recommandations issues de" - Traduction Français en Arabe

    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • التوصيات الصادرة عن
        
    • التوصيات المنبثقة من
        
    • مع توصيات
        
    • التوصيات التي أسفرت عنها
        
    • التوصيات المقدمة في
        
    • للتوصيات المنبثقة عن
        
    • والتوصيات الصادرة عنه
        
    • والتوصيات المنبثقة عن
        
    • التوصيات التي انبثقت عن
        
    • التوصيات الناشئة عن
        
    • تبقى من التوصيات
        
    • بالتوصيات المنبثقة عن
        
    • بالتوصيات المنبثقة من
        
    • التوصيات التي وردت في
        
    El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    les recommandations issues de cette initiative étaient en cours d'examen. UN وقد حظيت التوصيات المنبثقة عن هذه المبادرة بالمتابعة.
    les recommandations issues de l'atelier seront soumises à un examen de la Commission juridique et technique du Conseil durant la seizième session. UN وستُقدم إلى اللجنة القانونية والتقنية وإلى المجلس التوصيات الصادرة عن حلقة العمل من أجل استعراضها أثناء الدورة السادسة عشرة.
    les recommandations issues de cet Atelier devaient être incorporées dans le rapport final de l'Équipe qui serait soumis au Sous-Comité en 2013. UN وستُدرَج التوصيات الصادرة عن حلقة العمل تلك في التقرير النهائي الذي سيقدِّمه فريق العمل إلى اللجنة الفرعية في عام 2013.
    les recommandations issues de l'examen externe de la Division des investigations devraient prendre en compte le rapport sur le renforcement des investigations qu'il a été demandé au Secrétaire général d'établir. UN وينبغي أن تأخذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات في الاعتبار التقرير الذي طلب أن يقدمه الأمين العام عن تعزيز التحقيقات.
    Suivant les recommandations issues de l'étude générale des effectifs, la Section des transports aériens sera divisée en deux, la Section des transports aériens et la Section du contrôle des mouvements. UN ٢٤٣ - تمشياً مع توصيات الاستعراض الشامل لملاك الموظفين، سيقسَّم قسم الطيران إلى قسم للطيران وقسم لمراقبة الحركة.
    les recommandations issues de cette réunion ont été soumises à l'attention de la Commission européenne. UN وعرضت التوصيات المنبثقة عن هذا الاجتماع على اللجنة الأوروبية.
    les recommandations issues de cette réunion seront examinées à la reprise de la session du Conseil économique et social qui aura lieu ultérieurement cette année. UN وسيستعرض المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورة مستأنفة في موعد لاحق من هذا العام التوصيات المنبثقة عن هذا الاجتماع.
    les recommandations issues de l'étude commune n'ont pas permis aux organismes d'approuver une méthode claire, ni un taux de recouvrement des coûts. UN ولم تسفر التوصيات المنبثقة عن الاستعراض المشترك عن تأييد الوكالات لا لمنهجية واضحة أو لمعدل لاسترداد التكاليف.
    les recommandations issues de cette étude sont appuyées par une logique qui prévoit des opportunités de collaboration entre les différents acteurs sur la gestion des problèmes auxquels sont confrontées les jeunes personnes, y compris les enfants de moins de 18 ans. UN وتستند التوصيات المنبثقة عن الدراسة إلى أساس منطقي يتيح فرصا للتعاون فيما بين مختلف أصحاب المصلحة بشأن كيفية تناول المسائل التي تؤثر على الشباب بما في ذلك الأطفال دون سن الثامنة عشرة.
    les recommandations issues de l'examen de 2010 qui s'est achevé récemment ont repris cette approche. UN وقد وجد ذلك النهج صدىً له في التوصيات الصادرة عن استعراض عام 2010 الذي اختتم مؤخراً.
    Le Gouvernement met en œuvre le plan stratégique relatif au secteur de la justice ainsi que les recommandations issues de l'évaluation exhaustive et indépendante des besoins. UN قيام الحكومة بتنفيذ الخطة الاستراتيجية لقطاع العدالة وكذلك التوصيات الصادرة عن التقييم الشامل والمستقل للاحتياجات
    Le Haut Commissariat a commencé à appliquer les recommandations issues de ces examens. UN وتقوم المفوضية حاليا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن تلك الاستعراضات.
    À la demande des participants, les recommandations issues de cette manifestation seront publiées dans le document GC.12/INF.3. UN وأشارت إلى أنه بناء على طلب المشاركين ستصدر التوصيات المنبثقة من الاجتماع في الوثيقة GC.12/INF.3.
    Un mécanisme interne passera en revue les moyens de mettre en œuvre les recommandations issues de cette étude qui vont dans le sens des recommandations de politique générale du projet de rapport d'évaluation commun dont il a été question plus haut. UN وستقوم آلية داخلية باستعراض وضع توصياته موضع التنفيذ، وهي تتفق مع توصيات السياسة العامة الواردة في مشروع تقرير التقييم المشترك المذكور أعلاه.
    Appliquer les recommandations issues de l'examen collégial UN تنفيذ التوصيات التي أسفرت عنها عملية استعراض الأقران
    Réponses de la République de Corée sur les recommandations issues de l'Examen périodique universel UN رد الجمهورية الكورية على التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل
    Il s'agit des thèmes sur lesquels portent les recommandations issues de l'examen de 2010, qui sont considérés comme les axes essentiels du futur programme de travail de la Commission. UN وتعكس هذه المواضيع المجالات الرئيسية للتوصيات المنبثقة عن استعراض عام 2010 وتعتبر محورية بالنسبة للتوجه المقبل للجنة.
    Donner, un avis sur les mesures à prendre pour que les recommandations issues de l'audit mené par le Bureau des services de contrôle interne soient effectivement appliquées (par. 24) UN إسداء المشورة إلى الجمعية العامة عن التدابير التي تكفل امتثال الإدارة لمراجعة الحسابات التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية والتوصيات الصادرة عنه (الفقرة 24)
    Conformément à la décision 2008/4 du Conseil d'administration, un rapport sur la fonction d'évaluation sur les résultats des grandes évaluations effectuées aux niveaux mondial, régional et national et sur les recommandations issues de ces évaluations sera examiné à la deuxième session ordinaire de 2008 du Conseil. UN وفي الدورة العادية الثانية لعام 2008 سيجري مناقشة تقرير عن التقييم، والنتائج والتوصيات المنبثقة عن التقييمات العالمية والإقليمية والقطرية الرئيسية.
    Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. UN واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض.
    les recommandations issues de l'examen triennal complet constitueront à cet égard un apport important. UN وأشار إلى أن التوصيات الناشئة عن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات ستكون مدخلا هاما في هذا الصدد.
    Le Conseil a également prié l'Expert indépendant d'appuyer le Gouvernement soudanais dans le cadre de sa stratégie pour mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'il avait acceptées et qui n'avaient pas encore été mises en œuvre. UN وطلب المجلس أيضاً إلى الخبير المستقل مساعدة حكومة السودان أيضاً في استراتيجيتها الرامية إلى تنفيذ ما تبقى من التوصيات المقبولة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Il s'agirait de faire le lien entre les instruments et traités internationaux et les recommandations issues de l'Examen périodique universel pour que le public puisse débattre de ces sujets en connaissance de cause. UN ويتلخص النهج الذي يتعين اعتماده في ربط الصكوك والمعاهدات الدولية بالتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل حتى تتسنى لعامة الجمهور مناقشة هذه المسائل مناقشة مستنيرة.
    les recommandations issues de cette réunion guideront l'action du FNUAP dans l'aide qu'il apportera à ces pays. UN وسيسترشد الصندوق بالتوصيات المنبثقة من هذا الاجتماع عند قيامه في المستقبل بمساعدة هذه البلدان.
    Plus particulièrement, j'encourage les États Membres à examiner avec sérieux les recommandations issues de l'évaluation du Bureau des services de contrôle interne, qui a constaté que le Département des affaires politiques avait besoin de ressources supplémentaires substantielles. UN وإني، بالتحديد، أشجع الدول الأعضاء على النظر جديا في التوصيات التي وردت في التقييم الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية الذي ارتأى أن إدارة الشؤون السياسية بحاجة إلى موارد إضافية كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus