"les représentants des nations" - Traduction Français en Arabe

    • ممثلي الأمم
        
    • ممثلو الأمم
        
    • ممثلي دول
        
    • ممثلا اﻷمم
        
    • وممثلي الأمم
        
    La Syrie s'attend à ce les représentants des Nations Unies s'emploient à mettre fin aux tensions actuelles entre les États Membres et non pas à créer des problèmes ou à accentuer les divergences existantes. UN إن الدور الذي نتوقعه من ممثلي الأمم المتحدة هو العمل على إنهاء أي توترات تشهدها العلاقات بين الدول الأعضاء في المنظمة الدولية وليس اختلاق المشاكل أو تأجيج الخلافات القائمة بينها.
    Réunions hebdomadaires ont été tenues entre les représentants des Nations Unies, les commandants de l'EUFOR et les autorités militaires tchadiennes et centrafricaines. UN اجتماعا أسبوعيا بين ممثلي الأمم المتحدة وقادة قوة الاتحاد الأوروبي والسلطات العسكرية في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Qu'elle soit exercée par le Secrétaire général, par un pays chef de file ou par les représentants des Nations Unies sur le terrain, la fonction de direction est essentielle. UN والقيادة عنصر بالغ الأهمية، سواء جاءت من جانب الأمين العام للأمم المتحدة، أو من جانب بلد قيادي، أو من جانب ممثلي الأمم المتحدة على أرض الواقع.
    les représentants des Nations Unies se sont déclarés satisfaits du système tel qu'il fonctionne actuellement. UN وأعرب ممثلو الأمم المتحدة في ذلك الاجتماع عن ارتياحهم للنظام الموجود حاليا.
    Nous sommes venus ici aujourd'hui, devant les représentants des Nations du monde, pour rassembler une grande partie de nos rêves, une grande partie de nos espérances, afin de parvenir conjointement à réaliser les objectifs les plus ambitieux pour la paix mondiale. UN لقد جئنا هنا اليوم أمام ممثلي دول العالم لنُدمج الجزء الأكبر من أحلامنا وآمالنا لكي نحقق سويا الأهداف الكبرى المتمثلة في إحلال السلام في العالم.
    A cette fin, les représentants des Nations Unies ont entrepris, avec l'aide des gouvernements hôtes respectifs, des missions dans les zones de conflit. UN ولهذه الغاية، اضطلع ممثلا اﻷمم المتحدة، بمساعدة من الحكومة المضيفة لكل منهما ببعثات ميدانية إلى مناطق النزاع.
    Leur visibilité est donc faible dans la plupart des pays qu'ils sont censés desservir, comme en témoigne l'ignorance quasi totale de leurs activités parmi les représentants des Nations Unies dans les pays autres que le pays hôte du bureau. UN وقد تسبب ذلك في افتقارها إلى التواجد في معظم البلدان التي يُفترض بها تقديم الخدمات لها، كما برز ذلك من خلال جهل ممثلي الأمم المتحدة شبه الكامل في البلدان الأخرى غير المضيفة بوجود المكاتب دون الإقليمية.
    De concert avec les représentants des Nations Unies, les Amis ont tenu des réunions séparées avec chaque partie en vue d'étudier leurs préoccupations respectives et les domaines éventuels où des discussions de suivi pourraient être engagées entre les parties. UN 11 - وقام فريق الأصدقاء، بالاشتراك مع ممثلي الأمم المتحدة، بعقد اجتماعات مستقلة مع كل طرف من الطرفين لاستطلاع ما لدى كل منهم من نواحي القلق والمجالات التي يمكن إجراء مناقشات متابعة بشأنها بين الطرفين.
    c) Le Gouvernement prenne toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à tous les actes d'hostilité ou de provocation contre l'ONUCI et tous les représentants des Nations Unies, notamment en démobilisant toutes les milices. UN (ج) أن تتخذ الحكومة جميع التدابير اللازمة لوقف كافة الأعمال القتالية و/أو الاستفزازية ضد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وجميع ممثلي الأمم المتحدة، بما في ذلك حل جميع الميليشيات.
    Par exemple, une femme guatémaltèque vivant au Mexique comme réfugié a bénéficié d'un effort concerté du HCR auquel s'étaient joints les Gouvernements d'Amérique centrale et les représentants des Nations Unies pour veiller à ce que des dispositions soient inclues dans la législation nationale donnant aux femmes le droit d'hériter et de posséder des terres. UN 212 - وعلى سبيل المثال، انتفعت اللاجئات من غواتيمالا، اللاتي يعشن في المكسيك، من جهد متضافر بذلته المفوضية بمشاركة ممثلي حكومات أمريكا الوسطى وغيرهم من ممثلي الأمم المتحدة، بغية ضمان وجود أحكام في التشريع الوطني تعطي النساء الحق في الإرث وفي الملكية.
    Comme il est dit dans le rapport de la mission du Conseil de sécurité en Afrique de l'Ouest (S/2004/525 du 2 juillet 2004), le Gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à tous les actes d'hostilité ou de provocation contre l'ONUCI et tous les représentants des Nations Unies, notamment en démobilisant toutes les milices. UN وكما ورد في تقرير بعثة مجلس الأمن إلى غرب أفريقيا (الوثيقة S/2004/525، المؤرخة 2 تموز/يوليه 2004)، فإنه ينبغي للحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوقف جميع الأعمال العدائية و/أو جميع الأعمال الاستفزازية الموجهة ضد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وضد جميع ممثلي الأمم المتحدة، بما في ذلك حل الميليشيات.
    Les observateurs internationaux, y compris les représentants des Nations Unies, de l'Organisation des États américains (OEA), de l'Union européenne et d'organisations non gouvernementales, ont annoncé que les élections s'étaient déroulées de manière libre et régulière et sans incident majeur. UN وأفاد المراقبون الدوليون الذين تابعوا الانتخابات، بمن فيهم ممثلو الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية والاتحاد الأوروبي والمنظمات غير الحكومية، بأنها كانت حرة ونزيهة ولم تشهد أي حوادث كبيرة.
    les représentants des Nations Unies sont parmi les premiers orateurs que l'Association invite à ses conférences et réunions thématiques. UN وحيثما أمكن وحيثما كان ملائما، كان ممثلو الأمم المتحدة ضمن المتحدثين الذين تسعى الرابطة بشكل خاص لدعوتهم للمشاركة في مؤتمراتها واجتماعاتها حسب صلتهم بالمادة الجاري مناقشتها.
    Le Panama a indiqué qu'au titre de son code pénal, le personnel diplomatique, y compris les représentants des Nations Unies, bénéficiaient de l'immunité de juridiction. UN 30 - وأفادت بنما أن الموظفين الدبلوماسيين بمن فيهم ممثلو الأمم المتحدة يتمتعون، بموجب قانون العقوبات فيها، بالحصانة من الإجراءات القانونية.
    En tant que principal représentant des organes chargés de faire respecter la loi dans cette Assemblée générale, j'appellerais donc les représentants des Nations du monde réunis aujourd'hui à agir, sur le principe du Plan d'action proposé, en se fixant des échéances pour que les mesures puissent être mises en oeuvre dans les conditions appropriées au moment approprié. UN وأود أن أطلب إلى ممثلي دول العالم المجتمعين هنا اليوم بوصفهم الصوت الرئيسي ﻹنفاذ القانون في هذه الجمعية العامة أن يعملوا إنطلاقا من مبدأ خطة العمل التي يجري اقتراحها والمواعيد المحددة لضمان تطبيق التدابير في ظل ظروف مناسبة وفي الوقت المناسب.
    Le présent rapport donne suite à cette demande formulée par le Conseil de sécurité. Il a été établi après consultation des représentants du Président en exercice de la CSCE, sur la base des informations que m'ont fournies les représentants des Nations Unies en Azerbaïdjan et en Arménie. UN وهذا التقرير مقدم طبقا لهذا الطلب من جانب مجلس اﻷمن، وقد أعد التقرير، بعد تشاور مع ممثلي الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، على أساس المعلومات التي قدمها لي ممثلا اﻷمم المتحدة في أذربيجان وأرمينيا.
    L'organisation communique avec le bureau de l'UNICEF et les représentants des Nations Unies en Turquie dans son domaine de spécialisation. UN تقيم المنظمة اتصالات مع مكتب اليونيسيف وممثلي الأمم المتحدة في تركيا في مجال اختصاصها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus