"les responsabilités qui" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤوليات التي
        
    • بالمسؤوليات التي
        
    • والمسؤوليات التي
        
    • للمسؤوليات التي
        
    • مع مسؤوليتهم
        
    • أية مسؤوليات
        
    L'article 5 de la loi du Bhoutan relative aux organisations religieuses énonce les responsabilités qui incombent aux organisations religieuses enregistrées. UN وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة.
    Comme par le passé, nous resterons attachés à poursuivre tout l'éventail des activités de l'Agence, en ne perdant pas de vue les responsabilités qui incombent au Président du Conseil des gouverneurs. UN وسنواصل التزامنا التقليدي بكامل نطاق أنشطتها، دون أن نغفل عن المسؤوليات التي تفرضها رئاستنا لمجلس المحافظين.
    J'entends prendre toutes les responsabilités qui sont contenues dans la Constitution. UN واعتزم الاضطلاع بجميع المسؤوليات التي ينص عليها الدستور.
    L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. UN إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    La structure du Département est rationnelle pour l'essentiel et les changements signalés ci-devant devraient lui permettre d'exercer les responsabilités qui lui incombent. UN وكان الهيكل اﻷساسي لﻹدارة سليم، وستمكنها بعض التكيفات المشار إليها من الاضطلاع بالمسؤوليات التي عُهد بها إليها.
    Les États-Unis attendent des immigrants qu'ils respectent les droits fondamentaux et les responsabilités qui accompagnent le statut de résident et de citoyen. UN وتتوقع الولايات المتحدة أن يحترم المهاجرون الحقوق الأساسية والمسؤوليات التي تصاحب الإقامة والجنسية.
    Cette méthode permettrait de fixer clairement les responsabilités qui incombent aux différents donateurs. UN ومن شأن ذلك أن يكفل تحديدا واضحا للمسؤوليات التي تتشاركها الجهات المانحة.
    La Commission du développement durable va bientôt adopter son programme de travail et définir les responsabilités qui seront assumées par les différents partenaires intéressés. UN إن لجنة التنمية المستدامة ستقوم قريبا باعتماد برنامج عملها وتحديد المسؤوليات التي سيقوم بها مختلف شركائها.
    Les Inspecteurs sont convaincus que la création d'organes de contrôle interne peut entraîner des chevauchements avec les responsabilités qui appartiennent à juste titre au responsable du contrôle interne de chaque organisation. UN والمفتشون يرون أن إنشاء آليات للرقابة الداخلية يمكن أن يؤدي إلى ازدواجية المسؤوليات التي هي موكلة على النحو الملائم لمدير الرقابة الداخلية في كل منظمة من المنظمات.
    Les trois provinces néo-calédoniennes exercent aujourd’hui les responsabilités qui leur ont été confiées. UN وتمارس اﻵن المقاطعات الثلاث لكاليدونيا الجديدة المسؤوليات التي أسندت إليها.
    Les Inspecteurs sont convaincus que la création d'organes de contrôle interne peut entraîner des chevauchements avec les responsabilités qui appartiennent à juste titre au responsable du contrôle interne de chaque organisation. UN والمفتشون يرون أن إنشاء آليات للرقابة الداخلية يمكن أن يؤدي إلى ازدواجية المسؤوليات التي هي موكلة على النحو الملائم لمدير الرقابة الداخلية في كل منظمة من المنظمات.
    Le Gouvernement doit avoir la capacité et la volonté d'assumer toutes les responsabilités qui appartiennent à un État souverain. UN ويجب على الحكومة أن تكون قادرة ومصممة على تحمل كافة المسؤوليات التي تضطلع بها أي دولة ذات سيادة.
    L'évocation que je viens de faire des grands problèmes internationaux permet d'apprécier la gravité des défis qui interpellent l'humanité ainsi que les responsabilités qui incombent à l'Organisation des Nations Unies. UN إن المشاكل الدولية الخطيرة التي أشرت إليها لتوي هي مقياس لعظم التحديات التي يواجهها الجنس البشري، باﻹضافة إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷمـــم المتحــدة.
    Le Conseil souligne une fois de plus les responsabilités qui incombent aux pays voisins, notamment celle de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé pour déstabiliser la situation. UN ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة.
    Les États doivent assumer les responsabilités qui sont les leurs au titre du droit international, et la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967 demeurent la pierre angulaire en matière de protection des réfugiés. UN ويجب على الدول أن تتحمل المسؤوليات التي يفرضها عليها القانون الدولي، ولا تزال اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام ١٩٦٧ الملحق بها حجري الزاوية لحماية اللاجئين.
    Les réticences des deux parties à reconnaître les responsabilités qui leur incombent dans certaines affaires et le retard avec lequel elles fournissent des renseignements viennent entraver la vérification. UN ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات.
    Dans un esprit de partenariat mondial, l'Union européenne réaffirme qu'elle est résolue à assumer les responsabilités qui incombent à la communauté internationale, telles qu'elles sont exposées dans le rapport du Secrétaire général. UN وبروح الشراكة العالمية، يؤكد الاتحاد من جديد أنه مصمم على النهوض بالمسؤوليات التي يتحملها المجتمع الدولي، على نحو ما هي مبينة في تقرير اﻷمين العام.
    A/C.1/53/L.60 – Note du Secrétariat concernant les responsabilités qui seraient confiées au Secrétaire général en vertu du projet de résolution A/C.1/53/L.33 UN A/C.1/53/L.60 - مذكرة من اﻷمانة العامة تتعلق بالمسؤوليات التي أنيطت باﻷمين العام بموجب مشروع القرار A/C.1/53/L.33
    Les mécanismes de saisine mis en place doivent permettre à la cour d'assumer pleinement les responsabilités qui lui seront conférées par la communauté internationale. UN ولا بد أن تأتي آلية بدء اﻹجراءات المستخدمة على نحو يتيح للمحكمة الاضطلاع على الوجه اﻷكمل بالمسؤوليات التي يلقيها المجتمع الدولي على عاتقها.
    Le développement durable signifie que la mondialisation économique doit être compatible avec les institutions, les règles et les responsabilités qui correspondent aux réalités actuelles. UN وتعني التنمية المستدامة أنه يجب أن تضاهي العولمة الاقتصادية المؤسسات والقواعد والمسؤوليات التي تضاهي الحقائق المعاصرة.
    Cette méthode permettrait de fixer clairement les responsabilités qui incombent aux différents donateurs. UN ومن شأن ذلك أن يكفل تحديدا واضحا للمسؤوليات التي تتشاركها الجهات المانحة.
    Le fonctionnaire risque de temps à autre de faire l'objet de critiques émanant de l'extérieur de l'organisation; assumant les responsabilités qui lui incombent en sa qualité de fonctionnaire international, il doit répondre avec tact et modération. UN 32 - ولا مفر من أن يتعرض موظفو الخدمة المدنية الدولية للانتقاد أحيانا من خارج المنظمة؛ وتمشيا مع مسؤوليتهم كموظفي خدمة مدنية دولية، ينبغي لهم أن يردوا بكياسة وانضباط.
    37. La Cour suprême est constituée en vue de veiller à la bonne application des lois par les tribunaux, de pourvoir à l'unité de la jurisprudence et d'exercer les responsabilités qui lui sont attribuées conformément à la loi. UN 37- تشكل المحكمة العليا بغرض الإشراف على تنفيذ المحاكم للقوانين تنفيذا صحيحا، وضمان توحيد الإجراءات القضائية، وإنجاز أية مسؤوليات أخرى تعهد إليها بموجب القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus