En outre, le Comité s'inquiète des méthodes utilisées par les responsables de l'application des lois, qui risquent de mettre en danger la vie des enfants. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر. |
les responsables de l'application des lois devraient toujours manifester une présence visible pour dissuader les garçons et leurs clients potentiels. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين حاضرين دائما ليشكلوا رادعا للفتيان وزبائنهم المحتملين. |
Il est indispensable aussi de sensibiliser les responsables de l'élaboration des politiques de façon à résoudre globalement le problème de l'inégalité. | UN | وهناك ضرورة ملحة لتوعية كبار صانعي السياسات حتى تُسد كلياً جميع الثغرات السائدة في المجال الجنساني على صعيد السياسات. |
Et pourtant, les responsables de l'élaboration des politiques se refusent encore à reconnaître la véritable contribution des femmes et des enfants à l'économie rurale. | UN | ومع ذلك فإن واضعي السياسة لا يعترفون بمساهمة المرأة والطفل في الاقتصاد الريفي. |
Code de conduite pour les responsables de l'application des lois | UN | مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
De plus, dans de petites sociétés insulaires, la tentation d'accorder des protections peut découler des liens de parenté entre les responsables de l'élaboration des politiques et les entrepreneurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد ينبع إجراء الحماية في المجتمعات الجزرية الصغيرة من روابط القربى بين مقرري السياسات وأصحاب المشاريع. |
L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour éliminer toute forme de recours excessif à la force par les responsables de l'application des lois. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير صارمة لوضع حد لجميع أشكال الإفراط في استخدام القوة التي يلجأ إليها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour éliminer toute forme de recours excessif à la force par les responsables de l'application des lois. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير صارمة لوضع حد لجميع أشكال الإفراط في استخدام القوة التي يلجأ إليها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour éliminer toute forme de recours excessif à la force par les responsables de l'application des lois. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير صارمة لوضع حد لجميع أشكال الإفراط في استخدام القوة التي يلجأ إليها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
Il serait utile de savoir si le Gouvernement a établi un plan d'action complet pour s'attaquer à la traite des êtres humains, quelles mesures ont été prises pour appliquer les dispositions pertinentes du Muluki Ain, et si les responsables de l'application des lois reçoivent une formation pour traiter de ce problème. | UN | وقالت إنه قد يكون من المفيد أن نعرف ما إذا كان لدى الحكومة خطة عمل شاملة للتصدي لمشكلة الاتجار بالبشر، وما إذا كانت قد اتخذت خطوات لإنفاذ الأحكام ذات الصلة من قانون الملوكي عين، وما إذا كان الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون مدربين على معالجة هذا الموضوع. |
Pourtant, à l'exception de quelques ordonnances de fermeture de maisons de prostitution largement médiatisées mais peu suivies d'effets, les responsables de l'application des lois n'ont pratiquement rien fait. | UN | بيد أنه باستثناء بعض عمليات إغلاق بيوت الدعارة وهي العمليات التي كانت مصحوبة بدعاية كبيرة لكنها نُفﱢذت بأسلوب سيئ، لم يقم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بشيء يذكر في هذا المجال. |
Elle s'inquiète également des informations provenant d'Algérie dénonçant plusieurs cas d'emploi excessif de la force et d'exécutions extrajudiciaires par les responsables de l'application de la loi. | UN | وهي تعبر أيضاً عن قلقها إزاء تقارير وردت من الجزائر وتفيد بحدوث حالات عديدة استخدم فيها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون القوة استخداماً مفرطاً، كما قاموا بعمليات قتل خارج نطاق القضاء. |
Le lien entre l'indicateur et la DDTS n'est pas forcément clair pour tous les responsables de l'élaboration des politiques. | UN | :: قد لا تكون الصلة بين المؤشر والتصحر وتدهور الأراضي والجفاف واضحة لجميع صانعي السياسات. |
L'indicateur peut être compris aisément par les responsables de l'élaboration des politiques pour autant que les données soient bien interprétées. | UN | :: يسهل على صانعي السياسات فهم هذا المؤشر لو فُسرت البيانات تفسيراً جيداً. |
Les principaux groupes cibles qu'il convenait de sensibiliser dans la région étaient les responsables de l'élaboration des politiques au sein des ministères et du parlement, puis le grand public. | UN | وتشمل الفئات الأساسية المستهدفة بالتوعية في المنطقة واضعي السياسات في الوزارات والبرلمانات، يليهم عامة الجمهور. |
Le programme pourrait aussi s'appliquer à des visites d'échange impliquant les responsables de l'élaboration des politiques et les décideurs. | UN | وقد ينطبق البرنامج أيضا على تبادل الزيارات التي تشمل واضعي السياسات وصناع القرار |
En particulier, l'utilisation de la force par les responsables de l'application des lois devrait être restreinte en conséquence. | UN | وينبغي بصفة خاصة تقييد استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وفقا لهذه المعايير. |
Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois | UN | المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
les responsables de l'élaboration des politiques disposent maintenant des données nationales dont ils ont besoin pour appuyer les initiatives visant à prévenir la violence. | UN | وتتوفر لدى مقرري السياسات حاليا البيانات على المستوى الوطني التي يحتاجونها لدعم الجهود المبذولة لمنع ذلك العنف. |
les responsables de l'administration publique peuvent parfois concevoir des systèmes avec des contrôles excessifs dans un domaine précis de leur secteur d'activités qui affecte négativement d'autres activités. | UN | فقد يصمم المديرون الحكوميون أنظمة تنطوي على زيادة مفرطة في الضوابط في أحد مجالات عملياتهم وتؤدي إلى اﻹضرار بعمليات أخرى. |
Le Comité craint aussi que certains groupes professionnels comme les travailleurs sociaux, les responsables de l'application des lois et le personnel judiciaire, ne soient pas suffisamment formés à l'application des principes et des dispositions de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير تدريب كاف على مبادئ ونصوص الاتفاقية للفئات المهنية، وبخاصة اﻷخصائيون الاجتماعيون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، والعاملون في جهاز القضاء. |
Invitons instamment tous les responsables de l'élaboration des politiques ainsi que tous les hommes politiques à se souvenir personnellement : | UN | ونحث بشدة صناع القرار والسياسيين كافة أن يتذكروا شخصيا: |
Au vu de ces démonstrations, les responsables de l'ISS ont approuvé un amarrage effectif du véhicule au module Zvezda de l'ISS le 3 avril 2008. | UN | ونتيجة لهذه التجارب، وافق القائمون على إدارة محطة الفضاء الدولية على قيام الوحدة النمطية Zvezda لمحطة الفضاء الدولية بإجراء التحام فعلي في 3 نيسان/أبريل 2008. |
9. Donner suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et veiller à ce que les droits des migrants soient respectés, en particulier par les responsables de l'application des lois (Canada); | UN | 9- توصى جنوب أفريقيا بمتابعة توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري وبضمان احترام حقوق المهاجرين خاصةً من قِبل الموظفين المكلَّفين بإنفاذ القوانين (كندا)؛ |
g) Veiller à ce que les responsables de l'aide publique des pays et organismes donateurs et les responsables dans les pays bénéficiaires gèrent les ressources de façon transparente et responsable et obtenir l'appui actif des pays et organismes donateurs afin de contribuer à ce que les programmes de développement soient la responsabilité des pays bénéficiaires eux-mêmes; | UN | )ز( ضمان العمل على تحقيق الشفافية والمساءلة المتبادلتين في إدارة موظفي المعونة التابعين للبلدان/المنظمات المانحة ومديري المعونة في البلدان المتلقية، وكذلك كفالة الدعم الفعال للبلدان/المنظمات المانحة نحو تعزيز ملكية البلدان المتلقية للبرامج اﻹنمائية؛ |
les responsables de l'Agence se sont montrés favorables à l'idée de sensibiliser les dirigeants africains à la question et d'inclure celle-ci dans la déclaration de la Conférence. | UN | وقد أبدى المسؤولون في الوكالة تأييدهم لفكرة زيادة الوعي بالإعاقة لدى القادة الأفريقيين وبإدراجها في بيان المؤتمر. |
:: L'échange permanent de données d'expérience et de réflexions entre les responsables de l'application des normes est d'une grande importance; | UN | :: من المهم استمرار تبادل الخبرات والأفكار فيما بين منفذي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
Il prépare et exécute les décisions de ce dernier, nomme les hauts fonctionnaires et les responsables de l'administration, supervise l'exécution des travaux publics, gère les ressources locales, donne son avis au sujet des projets d'exploitation minière et codifie les lois du territoire. | UN | وتُعد الحكومة قرارات الكونغرس وتنفِّذها، كما تعين الموظفين العموميين والإداريين وتشرف على تنفيذ الأشغال العامة، وتدير الموارد المحلية وتبدي رأيها بشأن المشاريع المتصلة بالمناجم في الإقليم وتعد مدونة قوانين الإقليم. |
Pour que les solutions politiques aient une efficacité optimale, les responsables de l'élaboration des politiques doivent aborder le problème dans une optique intégrée sans perdre de vue les priorités. | UN | ولزيادة فعالية استجابات السياسة العامة إلى أقصى حد، ينبغي أن يتخذ واضعو السياسات نهجا متكاملا لمعالجة المشكل مع الحفاظ على الترتيب السليم للأولويات. |