"les responsables de la" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولين عن
        
    • المسؤولون عن
        
    • صانعي
        
    • صناع
        
    • الضوابط وسلطات
        
    • واضعو
        
    • للمسؤولين عن
        
    • قيادة بعثة
        
    • القائمين على اصدار
        
    • مديري الفريق المعني بتحقيق
        
    • على القائمين على
        
    • وقد شكل رؤساء شعب
        
    • يتاح لواضعي
        
    • المخططون
        
    • المسؤولون المعنيون
        
    A cette fin, les responsables de la violence quotidienne insensée devraient être condamnés sans réserve. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي، دون تحفظ، إدانة المسؤولين عن أعمال العنف الطائش التي تحدث يوميا.
    On s'emploie actuellement à sensibiliser les responsables de la transition aux avantages présentés par ces normes. UN ويجري العمل حاليا على رفع مستوى الوعي بمزايا المعايير المحاسبية الدولية لدى المسؤولين عن عملية التحول.
    Elle a été créée en application d'une décision-cadre du Conseil de l'Europe dans le but de faciliter les poursuites contre les responsables de la traite dans les pays de l'Union européenne. UN وقد استُحدث بموجب قرار إطاري لمجلس أوروبا بهدف تسهيل ملاحقة المسؤولين عن الاتجار في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    les responsables de la santé publique seraient probablement les premiers à constater la libération secrète d'un agent biologique. UN ويرجّح أن يكون المسؤولون عن الصحة العامة أول من يتعرّف على الإطلاق الخفي لعامل بيولوجي.
    Elle se félicite que les décideurs et les responsables de la sécurité aient reconnu que les forces de sécurité devaient mieux rendre compte de leurs actes. UN وتعرب عن تقديرها لإقرار كبار صانعي السياسات والمسؤولين الأمنيين في جامايكا بالحاجة إلى مساءلة أفضل لقوات الأمن.
    Un certain nombre de mesures adoptées par le gouvernement sont dirigées spécifiquement contre les responsables de la prostitution des enfants. UN وقد استهدفت تدابير الحكومة أولئك المسؤولين عن بغاء الأطفال.
    D'autres défis tiennent à l'absence de responsabilité et de sanctions contre les responsables de la non-application des recommandations. UN وثمة تحديات أخرى تتمثل في نقص المساءلة والجزاءات في مواجهة المسؤولين عن عدم تنفيذ التوصيات.
    Un document, mentionnant que les recherches effectuées n'avaient abouti à aucun résultat et que les responsables de la disparition de Mme Benaziza n'avaient pu être identifiés, a alors été présenté à M. Benaziza. UN وحينئذ قُدمت إلى السيد بن عزيزة وثيقة تشير إلى أن عمليات البحث التي تمت لم تُسفر عن شيء وأنه لم يتسن تحديد هوية المسؤولين عن اختفاء السيدة بن عزيزة.
    Communication des lacunes relatives au contrôle interne avec les responsables de la gouvernance et de la gestion UN تبليغ مواطِن القصور في مجال المراقبة الداخلية إلى المسؤولين عن الحوكمة والإدارة
    D'autres défis tiennent à l'absence de responsabilité et de sanctions contre les responsables de la non-application des recommandations. UN وثمة تحديات أخرى تتمثل في نقص المساءلة والجزاءات في مواجهة المسؤولين عن عدم تنفيذ التوصيات.
    Lorsqu'ils sont interrogés à ce sujet, les responsables de la cafétéria répondent parfois de façon peu courtoise. UN وغالبا ما تسفر محاولات إثارة المسألة مع المسؤولين عن الكافيتريا عن إجابات جافة.
    L'État partie doit mener à bien les enquêtes pertinentes pour identifier les responsables de la traite d'enfants et les traduire en justice. UN وينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق لتحديد المسؤولين عن الاتجار في الأطفال وتقديمهم للعدالة.
    les responsables de la détention arbitraire doivent être traduits en justice. UN ويجب محاكمة المسؤولين عن الاعتقال التعسفي.
    Tous les responsables des relations avec les organisations non gouvernementales et la société civile, ainsi que les responsables de la communication au sein des organismes des Nations Unies, sont invités. UN والدعوة للحضور موجهة إلى جميع الأشخاص القائمين على إدارة العلاقات بين المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وإلى المسؤولين عن الاتصالات ضمن وكالات الأمم المتحدة.
    Ce bureau coordonnera également le travail de toutes les personnes actives dans la protection des droits des enfants, y compris les responsables de la protection des enfants contre toutes les formes de violence. UN وسينسق المكتب أيضا عمل كل من هو معني بحماية حقوق الطفل، بمن فيهم المسؤولون عن حماية الطفل من كل أشكال العنف.
    Il faut espérer que les responsables de la sécurité publique et de la justice mettront pleinement à profit l'expertise dont dispose la MICAH. UN ويُؤمل أن يستفيد المسؤولون عن الأمن العام وتطبيق العدل استفادة تامة من الخبرة المتاحة ضمن البعثة.
    À son avis, la CIA n'avait jamais recommandé que l'on prenne l'usine pour cible, la décision avait été prise par les responsables de la Maison Blanche et du Pentagone. " Il y a quelque chose qui ne va pas, avait déclaré Bearden. UN وقال إنه يعتقد أن وكالة المخابرات المركزية لم توصي مطلقا باستهداف الشفاء، وهو قرار يعزوه إلى صانعي السياسات في البيت اﻷبيض والبنتاجون.
    Elle incite les responsables de la formulation des politiques à justifier leur intervention dans le jeu de la concurrence. UN فهي تضاعف من الضغط المفروض على صناع السياسات من أجل تبرير التدخل في عملية المنافسة.
    Source: Adapté de l'OCDE, Relations entre les responsables de la réglementation et les autorités chargées de la concurrence, 1999. DAFFE/CLP(99)8. UN باء- النُهج المصدر: مأخوذة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، العلاقة بين الضوابط وسلطات المنافسة، 1999 DAFFE/CLP(99)/8.
    Toutefois, cela n'a pas déclenché l'essor de l'investissement que les responsables de la politique économique escomptaient. UN بيد أن ذلك لم يؤد إلى ما توقعه واضعو السياسات من انتعاش في الاستثمار.
    les responsables de la sécurité devraient veiller particulièrement à ce que leurs actions n'aient pas d'effets négatifs sur la population civile. UN وينبغي للمسؤولين عن ضمان الأمن الحرص بشكل خاص على ألا تؤثر الإجراءات التي يتخذونها تأثيرا سلبيا في السكان المدنيين.
    Travaillant de concert, les responsables de la PNH et de la MANUH ont traduit ce plan en objectifs concrets, désigné ceux qui seront chargés de leur réalisation et fixé des délais. UN وقامت الشرطة الوطنية الهايتية بالتعاون مع قيادة بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي بترجمة هذه الخطة إلى أهداف ملموسة وسمت أفرادا بوصفهم أفرادا مسؤولين عن تحقيقها وحددت مواعيد نهائية لها.
    Une telle législation a également pour avantage de donner l’assurance que les responsables de la réglementation n’ont pas de pouvoir illimité dans l’exercice de leur fonction, mais sont liés par les paramètres prescrits par la loi. UN وهذا التشريع يمثل تأكيدا مفيدا بأن القائمين على اصدار اللوائح التنظيمية لا يتمتعون بسلطة تقديرية غير محدودة في ممارسة مهامهم ولكنهم مقيدون بثوابت قياسية ينص عليها القانون.
    :: Fournir les outils requis par les responsables de la préparation des entités lors des phases d'intégration et d'essai de réception par les utilisateurs UN :: يوفر أدوات لدعم مديري الفريق المعني بتحقيق المشروع خلال مرحلة التكامل واختبار مدى تقبل المستخدمين
    Au fur et à mesure que l'influence de l'homme sur le climat devient de plus en plus apparente, les responsables de la gestion de l'eau doivent concevoir des stratégies d'adaptation aux variations climatiques plus prononcées. UN 44 - ومع تزايد وضوح تأثير الإنسان على المناخ، يتعين على القائمين على إدارة المياه تصميم استراتيجيات تكيف مع التقلبات المناخية المتزايدة.
    les responsables de la vérification interne des comptes des organismes des Nations Unies ayant leur siège à Genève ont créé un sous-groupe local informel afin de faciliter encore la coopération. UN وقد شكل رؤساء شعب المراجعة الداخلية للحسابات التابعة لمنظمات الأمم المتحدة بجنيف مجموعة فرعية محلية غير رسمية تدعى مجموعة ممثلي دوائر المراجعة الداخلية للحسابات في منظمات جنيف، وذلك بغرض المضي في تيسير التعاون فيما بين المنظمات الأعضاء التي توجد مقارّها في جنيف.
    Les meilleures pratiques en matière de lutte contre la traite d'êtres humains seront regroupées dans une base de données que les responsables politiques, les chercheurs, les responsables de la répression de la traite sur le terrain et les organisations non gouvernementales pourront utiliser. UN وستنشأ قاعدة بيانات بشأن أفضل الممارسات كي يتاح لواضعي السياسات والممارسين والمنظمات غير الحكومية الاستفادة من المعلومات المجمعة.
    Deuxièmement, les responsables de la planification et les parties prenantes ont accès à une base de connaissances très étendue reposant sur un réseau de données fiables et exhaustives permettant la formulation, la mise en oeuvre et le suivi de stratégies d’exploitation durable des ressources naturelles. UN ثانيا، ينبغي أن يتمكن المخططون والمنتفعون من الوصول إلى " قاعدة معارف " متينة تستند إلى شبكة بيانات دقيقة وشاملة تتيح صياغة وتنفيذ متابعة استراتيجيات إنمائية مستدامة للموارد الطبيعية.
    les responsables de la protection contre les catastrophes du territoire ont déclaré qu'aucun dégât sérieux et qu'aucun blessé grave n'avaient été signalés. UN وذكر المسؤولون المعنيون بالكوارث في جزر فرجن البريطانية أنه لم ترد تقارير عن وقوع أضرار أو إصابات جسيمة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus