"les restrictions imposées à la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • القيود المفروضة على حرية
        
    • والقيود المفروضة على حرية
        
    • للقيود المفروضة على حرية
        
    • وتقييد حرية
        
    • التقييدات المفروضة على حرية
        
    • بالقيود المفروضة على حرية
        
    • فرض القيود على حرية
        
    • وفرض قيود على حرية
        
    • فالقيود المفروضة على حرية
        
    • فرض قيود على حرية
        
    Il s'est en outre déclaré préoccupé par les restrictions imposées à la liberté d'expression. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    Il s'est déclaré préoccupé par les informations concernant les restrictions imposées à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et a demandé quelle était la position de l'Ouganda à ce sujet. UN وأعربت عن قلقها للمعلومات الواردة بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع واستفسرت عن موقف أوغندا في هذا الشأن.
    les restrictions imposées à la liberté de circulation demeurent une source d'inquiétude. UN 19 - وما زالت القيود المفروضة على حرية التنقل مصدراً للقلق.
    les restrictions imposées à la liberté des femmes en vertu de la loi de 1992 sur le statut personnel des musulmans sont des sujets de préoccupation au titre des articles 3, 9 et 12 du Pacte. UN والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ٢٩٩١ مثار قلق بموجب المواد ٣ و٩ و٢١ من العهد. وبناء عليه:
    Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. UN وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم.
    Elle s'est dite préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, la vulnérabilité des journalistes et la mort de huit d'entre eux en 2010. UN وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير، وضعف وضع الصحفيين، وقتل ثمانية صحفيين في عام 2010.
    En outre, compte tenu du développement des réseaux d'information, les restrictions imposées à la liberté d'expression étaient devenues sans objet et cette liberté ne pouvait être entravée. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى نمو شبكات الإعلام، أصبحت القيود المفروضة على حرية التعبير متجاوزة ولا يمكن منع هذه الحرية.
    Dans ce contexte, les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINURSO sont inacceptables. UN وفي هذا السياق، فإن القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة غير مقبولة.
    les restrictions imposées à la liberté de mouvement des civils ont gravement affecté leur situation humanitaire. UN أما القيود المفروضة على حرية تنقل المدنيين فقط أثرت تأثيرا شديدا على حالتهم الإنسانية.
    les restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel de l'UNRWA ont contraint ce dernier à suspendre un grand nombre de ses opérations, y compris la distribution de nourriture. UN وقد أرغمت القيود المفروضة على حرية موظفي الوكالة في التنقل على وقف كثير من عملياتهم، بما في ذلك تقديم الأغذية.
    les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINUAR ont pour la plupart été levées, ce qui a permis à la Mission de s'acquitter plus efficacement de son mandat. UN وبوجه عام، فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة البعثة، مما ساعدها على تنفيذ ولايتها على نحو أكثر فعالية.
    Les activités de la MONUT ont été entravées par les restrictions imposées à la liberté de mouvement des observateurs militaires. UN وأعاقت القيود المفروضة على حرية تنقل المراقبين العسكريين أنشطة البعثة.
    les restrictions imposées à la liberté de circulation des observateurs internationaux ont été presque complètement levées. UN فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة المراقبين الدوليين، بأكملها تقريبا.
    Elle demeurait préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, de réunion et d'association. UN وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات.
    les restrictions imposées à la liberté des femmes en vertu de la loi de 1992 sur le statut personnel des musulmans sont des sujets de préoccupation au titre des articles 3, 9 et 12 du Pacte. UN والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لسنة ١٩٩٢ تمثل دواعي قلق بموجب المواد ٣ و ٩ و ١٢ من العهد.
    les restrictions imposées à la liberté des femmes en vertu de la loi de 1992 sur le statut personnel des musulmans sont des sujets de préoccupation au titre des articles 3, 9 et 12 du Pacte. UN والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ٢٩٩١ مثار قلق بموجب المواد ٣ و٩ و٢١ من العهد. وبناء عليه:
    Il regrettait les restrictions imposées à la liberté d'expression et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    h) les restrictions imposées à la liberté d'expression et à la liberté d'opinion et la limitation injustifiée de la liberté de la presse; UN )ح( فرض القيود على حرية التعبير وحرية الرأي وتقييد حرية الصحافة على نحو لا داعي له؛
    À titre subsidiaire, les restrictions imposées à la liberté d'expression sont justifiées conformément au paragraphe 3 de l'article 19 et sont nécessaires pour atteindre des objectifs légitimes. UN وبعبارة أخرى، فإن التقييدات المفروضة على حرية التعبير لها ما يبررها بموجب الفقرة 3 من المادة 19 وهي ضرورية لتحقيق أغراض مشروعة.
    67. L'Allemagne est également préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, de réunion et d'association. UN 67 - وأردفت تقول إن ألمانيا منشغلة أيضا بالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات.
    De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les dispositions du cessez-le-feu. UN وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار.
    L'édification continue du mur de séparation, l'expansion des peuplements et les restrictions imposées à la liberté de passage et de déplacements des Palestiniens constituent en soi des violations des droits de l'homme. UN كما أن استمرار بناء الجدار الفاصل، وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود على حرية تنقل وحركة الفلسطينيين انتهاكات لحقوق الإنسان في حد ذاتها.
    les restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion avaient été durcies. UN فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة.
    Qui plus est, le Comité est préoccupé par les restrictions imposées à la liberté de circulation des demandeurs d’asile au bénéfice d’un permis de réfugié temporaire et le fait que le non-respect de ces restrictions peut se solder par le rejet de la requête d’asile. UN فضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء فرض قيود على حرية تنقل طالبي اللجوء الذين يتمتعون بمركز اللاجئ المؤقت، واحتمال رفض طلب اللجوء إذا لم يراعوا هذه القيود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus