Est-ce que les mariages mixtes musulmans/chrétiens sont même possibles étant donné les restrictions imposées par la charia? | UN | وهل الزواج بين المسيحيين والمسلمين ممكن على الإطلاق إذا أُخِذَت في الاعتبار القيود التي تفرضها الشريعة الإسلامية. |
les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
les restrictions imposées par Israël aux déplacements et au passage limitent toujours la circulation des personnes, des biens et des services. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على التنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات. |
Elle a également insisté sur le fait que les restrictions imposées par la CEI en 1996 devraient être levées et souligné que les projets économiques, notamment l'ouverture du chemin de fer Sotchi-Tbilisi, pourraient contribuer à accroître la confiance entre les parties. | UN | وحث أيضا على رفع القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996، وأكد أن المشاريع الاقتصادية مثل إعادة فتح خط السكك الحديدية بين سوشي وتبليسي، يمكن أن تساعد في بناء الثقة بين الجانبين. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Ce problème était particulièrement aigu dans le cas des projets ciblant les femmes, les restrictions imposées par les Taliban interdisant de confier aux hommes des activités menées jusque-là par du personnel féminin. | UN | ويتضح ذلك بشكل حاد في المشاريع التي تستهدف المرأة حيث لا تسمح القيود التي يفرضها الطالبان بقيام الموظفين الرجال بأداء اﻷنشطة التي كانت تضطلع بها النساء من قبل. |
les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. | UN | ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا. |
les restrictions imposées par les milices armées ont empêché la MINUAD de se rendre sur les lieux. | UN | وحالت القيود التي تفرضها الميليشيات المسلحة على التنقل دون وصول العملية المختلطة إلى المنطقة للتحقق من الحادث. |
D'après les estimations, ces affrontements auraient entraîné le déplacement de 3 000 personnes vers la ville de Nyala, mais les restrictions imposées par les forces de sécurité gouvernementales ont encore empêché la MINUAD de se rendre sur les lieux pour évaluer avec précision les conséquences de ces affrontements. | UN | إلا أن القيود التي تفرضها قوات الأمن الحكومية على التنقل ظلت تمنع العملية من تقييم الآثار الكاملة للعنف. |
les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
les restrictions imposées par Israël aux déplacements et au passage limitent toujours la circulation des personnes, des biens et des services. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على العبور والتنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات. |
les restrictions imposées par le Gouvernement aux mouvements du personnel de l'Organisation et d'autres organismes de secours vers un certain nombre de sites ont empêché l'analyse exhaustive de besoin de la région en matière de secours. | UN | وقد أدت القيود التي تفرضها الحكومة على تحركات اﻷمم المتحدة وشركائها في اﻹغاثة إلى عدد من المواقع إلى إعاقة المحاولات المبذولة لتقييم الاحتياجات الغوثية بطريقة شاملة. |
les restrictions imposées par les autorités aux opérations des organisations non gouvernementales internationales basées à Khartoum ont réduit le nombre et l'efficacité des voies d'acheminement des secours. | UN | كما أدت القيود التي تفرضها الحكومة على عمليات المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة من الخرطوم الى تقليص عدد القنوات المتاحة لعمليات اﻹغاثة وفعاليتها. |
Or, les restrictions imposées par le mouvement des taliban concernant l'apparence des femmes sont appliquées de manière très stricte, surtout à Kaboul et à Herat. | UN | وتنفذ حركة الطلبان القيود التي فرضتها على مظهر المرأة بصرامة بالغة، لا سيما في كابول وحيرات. |
Dans le même esprit, le groupe a convenu que, tout en tentant de respecter dans la mesure du possible les restrictions imposées par les autorités de la RDC, il ne pourrait exclure une quelconque option permettant une assistance humanitaire à la fois plus économique et plus efficace. | UN | واتفق الفريق، من هذا المنطلق ومع محاولة لاحترام، قدر الاستطاعة، القيود التي فرضتها سلطات الكونغو الديمقراطية على عدم إمكانية استبعاد أي خيار يسمح بمساعدة إنسانية أكثر وفرا وأكثر فعالية في ذات الوقت. |
les restrictions imposées par les autorités américaines aux voyages privés des fonctionnaires ayant la nationalité de certains pays, ainsi que des membres de leur famille, sont restées en vigueur. | UN | ٣٧ - ما زالت تسري القيود التي فرضتها سلطات الولايات المتحدة على قيام الموظفين من رعايا بلدان معينة وأفراد أسرهم بالسفر ﻷغراض شخصية. |
Toutefois, les restrictions imposées par le blocus des États-Unis rend difficile l'accès aux matières premières, aux intrants et aux nouvelles technologies liés aux machines, outils, instruments et ustensiles nécessaires lors d'ateliers éducatifs. | UN | بيد أن القيود التي يفرضها الحصار على الولايات المتحدة تعرقل الوصول إلى المواد الأولية واللوازم والتكنولوجيا الجديدة المتعلقة بالمعدات والأجهزة والأدوات والعُدد المستخدمة في أوراش العمل التدريبية. |
Le représentant de la Malaisie s'est demandé avec inquiétude si les restrictions imposées par le pays hôte étaient bien raisonnables, et a engagé le pays hôte à envisager de supprimer les maxima applicables aux comptes libyens. | UN | وأعرب ممثل ماليزيا عن قلقه لأن القيود التي يفرضها البلد المضيف غير معقولة وحث البلد المضيف على النظر في رفع القيود التي يفرضها على الحسابات الليبية. |
les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. | UN | وقد تفاقم تأثير القيود المفروضة بموجب الحصار جراء الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية التي تضررت بها كوبا أيضا. |
Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم. |
L'équipe a réaffirmé les restrictions imposées par la Commission sur certaines caractéristiques des missiles qui permettraient d'atteindre une portée interdite. | UN | وأكد الفريق من جديد القيود التي وضعتها اللجنة على بعض سمات تصميم القذائف بحيث تحول دون إنتاج قذائف قد تبلغ المدى المحظور. |
les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
Selon la jurisprudence du Conseil d'État, les restrictions imposées par le législateur et l'administration à l'exercice des droits individuels devraient être celles jugées nécessaires et conformes au but poursuivi par la loi. | UN | وطبقاً لقانون الدعوى لمجلس الدولة، فإن القيود المفروضة من المشرِّع والإدارة في ممارسة الحقوق الفردية، ينبغي أن تكون هي القيود التي تعتبر ضرورية والتي تتمشى مع الهدف الذي يسير عليه القانون. |
Toutefois, les restrictions imposées par les autorités chypriotes turques et les forces turques ont continué d'entraver les opérations de la Force. | UN | غير أن عمليات القوة لا تزال تُعوّق بالقيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
et de la Communauté de développement de l'Afrique australe sur les sanctions et les restrictions imposées par les Nations Unies concernant la vente et le transfert d'armes classiques vers des zones de conflit en Afrique | UN | الإعلان المشترك بين الولايات المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن الجزاءات والقيود التي تفرضها الأمم المتحدة على بيع ونقل الأسلحة التقليدية إلى مناطق الصراع في أفريقيا |
Le 2 août 1996, le Cabinet a décidé de lever les restrictions imposées par le précédent gouvernement au développement des implantations depuis 1992. | UN | ففي ٢ آب/أغسطس ١٩٩٦، قرر مجلس الوزراء اﻹسرائيلي إلغاء القيود التي كانت فرضتها الحكومة من قبل على بناء المستوطنات منذ عام ١٩٩٢. |
Ces requérants attribuent différentes causes aux préjudices qu'ils ont subis, notamment les dangers nés des opérations militaires en cours, la menace d'une action militaire dans la région et les restrictions imposées par l'embargo sur le commerce et les mesures connexes. | UN | ويقدم أصحاب المطالبات مجموعة متنوعة من الأسباب لهذه الخسائر، بما فيها الأخطار التي شكلتها العمليات العسكرية المستمرة، والتهديد بعمل عسكري في المنطقة، والقيود التي فرضها الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |