À cet égard, il sera crucial que les pays fournissant des contingents réduisent au minimum les restrictions qu'ils placent à l'emploi de ceux-ci. | UN | وسيكون من الأهمية البالغة أن تقلل البلدان المساهمة بقوات إلى أدنى حد من القيود التي تفرضها على استخدام قواتها. |
Je l'invite également à lever immédiatement toutes les restrictions qu'elle impose à la MINUEE, déployée à la demande des deux pays. | UN | وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين. |
les restrictions qu'elle continue de lui imposer ont fait que la Mission n'a pu contrôler les mouvements et les déploiements de troupes érythréennes dans la Zone. | UN | وبسبب القيود التي تواصل إريتريا فرضها، لم يتسنّ للبعثة أن ترصد جميع تحركات وعمليات نشر القوات الإريترية في المنطقة. |
Étant donné l'existence de ces pratiques, les États parties devraient veiller à ce que toutes les restrictions qu'ils appliquent répondent pleinement aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ضوء هذه الممارسات، ينبغي للدول الأطراف أن تستوثق من أن جميع القيود التي تفرضها تمتثل امتثالاً تاماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Souvent, la cession était entravée par le manque de coopération des autorités locales et les restrictions qu'elles imposaient, par les conditions défavorables sur les marchés locaux et par le manque de fournisseurs qualifiés. | UN | في كثير من الأحيان، تعثرت عمليةُ التصرف في الأصول بسبب عدم تعاون السلطات المحلية والقيود التي تفرضها، وسوء الأحوال أو عدم ملاءمتها في الأسواق المحلية، وعدم وجود بائعين مؤهلين |
Alors qu'Israël consomme 80 % de toute l'eau utilisée en Cisjordanie, les restrictions qu'il impose à la population palestinienne la privent de tout accès à l'eau, même pour satisfaire ses besoins en eau les plus élémentaires. | UN | وأشار إلى أنه في حين تستهلك إسرائيل نسبة 80 في المائة من جميع المياه المستخدمة في الضفة الغربية فإن القيود التي تفرضها على السكان الفلسطينيين تحرمهم من الحصول حتى على احتياجاتهم الأساسية من المياه. |
8. La Croatie n'a pas levé les restrictions qu'elle impose aux mouvements des patrouilles de la MONUP dans la partie nord-ouest de la zone démilitarisée. | UN | ٨ - ولم ترفع كرواتيا القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة للسلاح. |
Dans cette déclaration, l'Iraq levait les restrictions qu'il avait imposées aux activités de la Commission spéciale et de l'AIEA, permettant ainsi la reprise des activités conformément aux résolutions pertinentes. | UN | ورفع البيان العراقي القيود التي وضعها العراق على أنشطة اللجنة والوكالة مما سمح باستئناف جميع اﻷنشطة وفقا للقرارات ذات الصلة. |
Il serait heureux d'avoir quelques orientations à ce sujet, et pense que le Comité pourrait formuler quelques idées générales sur l'article 12 et ses liens avec les autres droits énoncées dans le Pacte, et essayer de préciser le cadre qui est défini dans cet article par les restrictions qu'il autorise. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على بعض التوجيهات في هذا الصدد، ورأى أنه في استطاعة اللجنة أن تصيغ بعض اﻷفكار العامة بشأن المادة ٢١ وصلتها بالحقوق اﻷخرى المذكورة في العهد، وأن تحاول توضيح اﻹطار الذي تحدده هذه المادة عن طريق القيود التي تسمح بها. |
Ce pays devrait bien faire son examen de conscience et considérer les particularités religieuses de sa propre population, de même que les restrictions qu'il fait peser sur certains droits fondamentaux. | UN | وقال إن على هذا البلد أن يمارس حساب الضمير جيدا وأن ينظر في الخصوصيات الدينية لشعبه، وفي القيود التي يفرضها على بعض الحقوق اﻷساسية. |
Invoquant l'article 13 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le représentant de Cuba invite le Gouvernement américain à lever les restrictions qu'il impose, en violation du droit de voyager librement, à ses propres ressortissants qui désirent se rendre à Cuba. | UN | واستنادا إلى المادة ١٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، دعا ممثل كوبا الحكومة اﻷمريكية إلى أن ترفع القيود التي تفرضها على رعاياها الراغبين في زيارة كوبا وهو ما يعد انتهاكا لحق السفر بحرية. |
La seule possibilité serait de donner des exemples, mais ici encore les Etats parties auraient beau jeu d'opposer au Comité que les restrictions qu'ils appliquent ne figurent pas au nombre des exemples donnés. | UN | وقد تكون اﻹمكانية الوحيدة المتاحة هي تقديم أمثلة، ولكن هنا أيضاً يمكن للدول اﻷطراف أن تعقب على اللجنة بأن القيود التي تطبقها ليست في عداد اﻷمثلة المقدمة. |
La participation d'un nombre sans précédent de Chypriotes turcs à ces deux manifestations tient au fait que les autorités chypriotes turques, s'écartant de leur ligne de conduite habituelle, ont levé les restrictions qu'elles imposent normalement aux civils chypriotes turcs désireux de traverser la ligne de cessez-le-feu des forces turques pour participer à des rassemblements bicommunautaires. | UN | وقد أمكن في كل من هذين الحدثين حضور أعداد كبيرة من القبارصة اﻷتراك وبصورة غير مسبوقة ﻷن السلطات القبرصية التركية قامت على غير المألوف، وبشكل محمود، برفع القيود التي تفرضها عادةً على انتقال المدنيين القبارصة اﻷتراك عبر خط وقف إطلاق النار الخاص بالقوات التركية لحضور تجمعات للطائفتين معا. |
175. En avril 2003, le régime d'occupation a partiellement levé les restrictions qu'il avait imposées sur la circulation des personnes à destination et en provenance des zones occupées. | UN | 175- وفي نيسان/أبريل 2003، رفع نظام الاحتلال بصورة جزئية القيود التي فرضها على تنقل الأفراد من وإلى المناطق المحتلة. |
113. En avril 2003, le régime d'occupation a partiellement levé les restrictions qu'il avait imposées sur la circulation des personnes à destination et en provenance des zones occupées. | UN | 113- وفي نيسان/أبريل 2003، رفع نظام الاحتلال جزئياً القيود التي كان يفرضها على تنقل الأشخاص من المناطق المحتلة وإليها. |
Étant donné l'existence de ces pratiques, les États parties devraient veiller à ce que toutes les restrictions qu'ils appliquent répondent pleinement aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ضوء هذه الممارسات، ينبغي للدول الأطراف أن تستوثق من أن جميع القيود التي تفرضها تمتثل امتثالاً تاماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Je suis convaincu que la Turquie et la Grèce réagiraient favorablement à cela en levant à leur tour les restrictions qu'elles appliquent, respectivement, à la partie chypriote grecque et à la partie chypriote turque. | UN | وإني مقتنع بأن تركيا واليونان سوف تستجيبان إيجابيا لهذه الخطوة أيضا بإزالة القيود التي تطبقانها بالنسبة للجانب القبرصي اليوناني والجانب القبرصي التركي على التوالي. |
Étant donné l'existence de ces pratiques, les États parties devraient veiller à ce que toutes les restrictions qu'ils appliquent répondent pleinement aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ضوء هذه الممارسات، ينبغي للدول الأطراف أن تستوثق من أن جميع القيود التي تفرضها تمتثل امتثالاً تاماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Étant donné l'existence de ces pratiques, les États parties devraient veiller à ce que toutes les restrictions qu'ils appliquent répondent pleinement aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ضوء هذه الممارسات، ينبغي للدول الأطراف أن تستوثق من أن جميع القيود التي تفرضها تمتثل امتثالاً تاماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Dans certaines missions, la cession était entravée par le manque de coopération des autorités locales et par les restrictions qu'elles imposaient, par les conditions défavorables régnant sur les marchés locaux et par le manque de vendeurs qualifiés. | UN | وفي بعض البعثات، تعثرت عملية التصرف في الممتلكات بسبب عدم تعاون السلطات المحلية، والقيود التي تفرضها، والأحوال السيئة وغير المواتية في الأسواق المحلية، وعدم وجود بائعين مؤهلين. |