"les risques inhérents" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر الكامنة
        
    • المخاطر المتأصلة
        
    • المخاطر الناجمة
        
    • الأخطار الكامنة
        
    • المخاطر التي تسببها
        
    • المخاطر التي تشكلها
        
    • الخاصة بالمدنيين
        
    • المخاطر التي تنطوي عليها
        
    • المخاطر التي ينطوي عليها
        
    • المخاطرة المتأصلة
        
    • المشاريع مخاطر
        
    • للمخاطر الكامنة
        
    • على المخاطر الملازمة
        
    • مخاطر وآثار
        
    Cette situation est relativement nouvelle et le Comité examinera les risques inhérents à la stratégie ainsi adoptée dans son prochain rapport. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    Afin d'éviter les risques inhérents à un changement constant de la loi applicable, un facteur de rattachement plus stable est nécessaire. UN وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا.
    La délégation des ÉtatsUnis, pour sa part, fera tout son possible pour expliciter et déterminer les risques inhérents à de telles munitions. UN وأضاف أن وفد الولايات المتحدة، من جانبه، سيبذل قصارى جهده لتوضيح وتحديد المخاطر المتأصلة في مثل هذه الذخائر.
    La Caisse possède de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, évaluer, gérer, suivre et communiquer les risques inhérents à son activité. UN لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها.
    Les ÉtatsUnis sont convaincus que l'application de telles normes réduira considérablement les risques inhérents aux mines terrestres. UN والولايات المتحدة مقتنعة بأن تطبيق تلك المعايير سيخفض إلى حد ملموس المخاطر الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Ils ont adopté un communiqué dans lequel ils ont appelé à donner au sport sa juste place dans les systèmes éducatif, à protéger les jeunes sportifs contre les risques inhérents au sport de haut niveau et à lutter contre le dopage. UN وأصدروا بيانا دعوا فيه إلى إعطاء الرياضة المكانة اللائقة بها في النظام التعليمي، وإلى حماية الشباب الرياضي من الأخطار الكامنة في الرياضة الرفيعة المستوى، ومكافحة استخدام العقارات المنشطة في الرياضة.
    La création de la plupart des marchés de gros de l'électricité s'est accompagnée de l'apparition de produits financiers destinés à couvrir les risques inhérents au négoce de toute marchandise. UN وصاحب إنشاء معظم أسواق تجارة الجملة للكهرباء تطوير للأسواق المالية لإدارة المخاطر الكامنة في أي تجارة في السلع.
    Ces concepts sont fondés sur les risques inhérents de micro-organismes et toxines spécifiques. UN وهما يستندان الى المخاطر الكامنة في كائنات مجهرية وتكسينات محددة.
    De plus, les risques inhérents à une mauvaise récolte et à une baisse des prix seront utiles dans toute campagne antidrogue visant à empêcher la culture du pavot. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المخاطر الكامنة المرتبطة بضعف الغلة وانخفاض الأسعار ستساعد في أي حملة لردع زراعة الخشخاش.
    Et il connaissait mieux que personne les risques inhérents à la plongée. Open Subtitles وكان يعرف أفضل من أي شخص المخاطر الكامنة الغوص التشبعي
    Le Forum a toutefois rappelé qu'il avait déjà exprimé ses préoccupations à ce sujet dans son communiqué de 1992 et il a noté une nouvelle fois les risques inhérents à de telles expéditions. UN وبالرغم من ذلك، أشار المحفل الى أنه كان قد أعرب عن قلقه إزاء هذه الشحنة في البلاغ الذي أصدره عام ١٩٩٢، وأعاد تأكيد المخاطر الكامنة في مثل هذه الشحنات.
    En réponse aux questions du Comité, le BSCI a indiqué que le modèle employé pour les risques élevés était fondé sur les risques inhérents. UN وردا على استفسار اللجنة، أشار المكتب إلى أن نموذج المخاطر الرئيسية المستخدم حاليا يقوم على المخاطر المتأصلة.
    La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. UN وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية.
    Au nombre de ceux-ci figurent les risques inhérents à la sous-réglementation des marchés, notamment à certains égards, les marchés financiers internationaux. UN ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية.
    Au nombre de ceux-ci figurent les risques inhérents à la sous-réglementation des marchés, notamment, à certains égards, les marchés financiers internationaux. UN ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية.
    Il dissimule également les risques inhérents à la détention d'armes nucléaires et à la menace de les utiliser en tant qu'acte d'agression. UN كما وتتستر هي وحلفاؤها على المخاطر الناجمة عن امتلاكها للسلاح النووي وتهديدها باستخدامه ضد دول المنطقة وذلك من خلال ما يسمى بسياسة الغموض النووي.
    Le clonage à des fins thérapeutiques, d'un autre côté, pourrait résoudre nombre de problèmes médicaux et réduire de manière significative les risques inhérents à d'autres thérapies à base de cellules-souches. UN بينما الاستنساخ للأغراض العلاجية علي الجانب الأخر، يمكن أن يحل الكثير من المشكلات الطبية، وربما قلل كثيرا من الأخطار الكامنة في أشكال العلاج الأخرى للخلايا الجذعيه.
    1. Par < < avertissement > > , on entend le fait de fournir ponctuellement à la population civile des informations sur les précautions à prendre, afin de réduire autant que faire se peut les risques inhérents aux restes explosifs des guerres. UN 1- التحذيرات هي توفير المعلومات التحذيرية للسكان المدنيين في الوقت المحدد، بقصد تقليل المخاطر التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب إلى أقصى حد.
    3. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, prend les mesures suivantes afin de réduire les risques inhérents aux restes d'armes à sous-munitions dans les territoires concernés qu'elle contrôle: UN 3- بعد توقف الأعمال الحربية الفعلية، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في أقرب وقت ممكن، التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته من أجل الحد من المخاطر التي تشكلها مخلفات الذخائر العنقودية:
    Dispositions prises en application de l'article 5 du Protocole: autres précautions relatives à la protection de la population civile, des civils isolés et des biens de caractère civil contre les risques inhérents aux restes explosifs de guerre et les effets de tels restes UN الخطوات المتخذة لتنفيذ المادة 5 من البروتوكول: التحوطات الأخرى المتعلقة بحماية السكان المدنيين والمدنيين من الأفراد والأشياء الخاصة بالمدنيين من مخاطر وتأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب
    1. Superviser comme il se doit les risques inhérents aux opérations d'investissement de la Caisse UN 1 - النجاح في مراقبة المخاطر التي تنطوي عليها عمليات الاستثمار التي يقوم بها الصندوق
    D'autres participants ont affirmé que ces sociétés holdings n'avaient aucun impact sur les risques inhérents à un projet. UN وأكد مشاركون آخرون أن الشركات القابضة ليس لها أي تأثير على المخاطر التي ينطوي عليها مشروع ما.
    La Caisse s'efforce avant tout de maintenir un équilibre prudent entre les risques et les rendements escomptés à moyen et à long terme, plutôt que de courir les risques inhérents à la recherche de rendements très élevés à brève échéance. UN وتتوجه إدارة الصندوق نحو الحفاظ على توازن دقيق بين توقعات المخاطرة والربح في الأجلين المتوسط والطويل، بدلا من المخاطرة المتأصلة في السعي لتحقيق عائدات مرتفعة جدا في الأجل القصير.
    À titre d'exemple, un descriptif de projet énumérait les risques inhérents à l'exécution de celui-ci, par ordre d'importance, ces risques allant des incidences du VIH/sida sur la main-d'œuvre aux retards possibles en ce qui concerne le recrutement du personnel nécessaire. UN فعلى سبيل المثال، سرد أحد المشاريع مخاطر الإنجاز وصنفها بحسب الأولوية، وهي مخاطر تتراوح بين أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على القوى العاملة، إلى احتمالات تأخير توظيف موظفي المشاريع.
    Faute d'avoir évalué correctement les risques inhérents à des instruments financiers complexes, elles ont publié des évaluations inexactes qui se sont révélées être désastreuses pour le système financier. UN وقد أخفقت تلك الوكالات في إجراء تقييم دقيق للمخاطر الكامنة في صكوك مالية أشد تعقيدا، بأن قامت بإصدار تقييمات غير صحيحة تبين أنها كانت كارثية على النظام المالي.
    Méthode - Recours aux contrôles et accent mis sur les risques inhérents UN - الاعتماد على الضوابط والتركيز على المخاطر الملازمة
    Conscientes de la nécessité de conclure un protocole portant sur des mesures correctives générales à prendre après des conflits afin de réduire autant que faire se peut les risques inhérents aux restes explosifs de guerre et les effets de tels restes, UN وإذ تعي الحاجة إلى إبرام بروتوكول بشأن التدابير الاستدراكية العامة لمرحلة ما بعد النـزاع بغية التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus