"les risques qu" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر التي
        
    • ومخاطرها
        
    • والمخاطر التي
        
    • المخاطر المقابلة
        
    • بالمخاطر الصحية التي
        
    • واعتُبرت المخاطر
        
    • خفض المخاطر على
        
    • المخاطر الذي
        
    • المخاطر المرتبطة بها
        
    • نافذة وتنطوي على احتمالات
        
    • الصندوق على المخاطر
        
    Qui plus est, leur plus faible capacité de réaction à ces problèmes accentue leur vulnérabilité et les risques qu'ils courent et réduit leur résilience face à des événements mondiaux tels que le changement climatique et la mondialisation. UN إضافة إلى ذلك فإن قدراتها المنخفضة على مواجهة التحديات تزيد من قابليتها للتأثر ومن حدة المخاطر التي تواجهها، وتحد في الوقت نفسه من مرونتها إزاء الأحداث العالمية مثل تغير المناخ والعولمة.
    Toutefois, l'État partie n'avait pas précisé les risques qu'aurait entraînés la diffusion, à l'avance, des renseignements contenus dans les tracts distribués par l'auteur. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح يحدد المخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ.
    En situant la prévention des effets des catastrophes dans le contexte général du développement durable, les populations montagnardes peuvent atténuer les risques qu'elles encourent et leur vulnérabilité face aux conséquences des catastrophes naturelles. UN ويمكن لسكان الجبال، عن طريق إدماج الحد من الكوارث في السياق الأعم للتنمية المستدامة، أن يقللوا من المخاطر التي يتعرضون لها ومن أوجه الضعف تجاه هذه الآثار السلبية.
    Ce programme de prophylaxie après exposition comprend aussi des explications sur l'efficacité des antirétroviraux lorsqu'ils sont utilisés à cette fin, et sur les risques qu'ils comportent. UN ويشمل برنامج ما بعد الإصابة التوجيه المعنوي بشأن فعالية استعمال الأدوية المصلية المضادة للفيروس لهذا الغرض ومخاطرها.
    Il fait valoir que le Conseil des migrations n'a pas procédé à un examen plus poussé de tous les aspects permettant de déterminer les risques qu'il encourrait s'il était renvoyé en Iran. UN ويجادل بأن مجلس الهجرة لم ينظر بشكل عميق في جميع جوانب المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها مقدم الشكوى إذا أعيد إلى إيران.
    Certains craignaient que les entreprises multinationales n'aient pas l'obligation de notifier aux pays en développement tous les risques qu'impliquait l'exploitation de technologies dangereuses. UN وأعرب عن القلق من أن المؤسسات المتعددة الجنسيات لا يقع على عاتقها أي واجب بإشعار البلدان النامية بجميع المخاطر التي ينطوي عليها تصدير التكنولوجيا الخطيرة.
    Elle doit aussi comprendre les risques qu'elle prend et en assurer une gestion dynamique. UN بل إنه يحتاج أيضاً إلى فهم المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، وأن يتحسب لهذه المخاطر ويديرها.
    xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent ; UN `11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛
    Des mesures correctives ne suffisaient pas pour compenser les risques qu'impliquait l'opération. UN ولا تكفي تدابير التعويض لتخفيف المخاطر التي تنطوي عليها هذه العملية.
    Il faudra procéder à une analyse du contexte afin de déterminer quelles réformes sont les plus urgentes, les risques qu'elles présentent et les obstacles auxquels elles se heurteront. UN ومن شأن تحليل السياق إدراك أي الإصلاحات هي المطلوبة أكثر، وما هي المخاطر التي تحملها والتحديات التي يجب أن تتغلب عليها.
    Vous devez comprendre les risques qu'il prend, Il demande de l'argent. Open Subtitles يجب ان تتفهّم المخاطر التي سيواجهونها ولكنّه سوف يطلب المال
    ils savaient les risques qu'ils prenaient. On le savait tous. Open Subtitles يعرفون المخاطر التي تحملوها، نحن نعرفها جميعا
    Ainsi, l'hostilité possible des FAR et des milices hutu à notre égard pourrait multiplier les risques qu'encourent déjà nos forces du côté des FPR. UN فالعداء الذي يحتمل أن تواجهنا به الجبهة الشعبية الرواندية والميليشيات الهوتو يمكن أن يضاعف المخاطر التي تتعرض لها قواتنا اﻵن من جانب الجبهة المذكورة.
    Il est important d'étudier les mesures répressives adoptées contre les défenseurs en tant que groupe ainsi que les risques qu'ils courent en tant qu'individus œuvrant à la promotion et à la protection des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux; UN ومن المهم دراسة التدابير القمعية التي يواجهها المدافعون كمجموعات وكذلك المخاطر التي يواجهونها كأفراد ناشطين في ميدان تعزيز وحماية الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛
    Certains groupes peuvent les exploiter en exagérant les risques qu'elles font planer sur la société, créant ainsi en elle une inclination à troquer la liberté contre la sécurité. UN وهذه اﻷشكال تكون معرضة لاستغلال بصفة خاصة من قبل جماعات معينة تبالغ في تصوير المخاطر التي قد تثيرها مثل هذه اﻷشكال بالنسبة للمجتمع، اﻷمر الذي يفضي إلى ظهور استعداد لدى السكان لاستبدال اﻷمن بالحريات.
    La Ligue a également créé un comité chargé de surveiller les activités nucléaires d'Israël et d'évaluer les risques qu'elles comportent pour la paix et la sécurité internationales. UN وذَكَر أن الجامعة قد أنشأت أيضا لجنة لرصد الأنشطة النووية الإسرائيلية وتقييم المخاطر التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان بسبب تلك الأنشطة.
    Il faudrait donc engager un effort concerté pour fournir des informations franches, honnêtes et équilibrées sur l'état de cette nouvelle science, ses utilisations, ses avantages et ses inconvénients ainsi que les risques qu'elle présente. UN بيد أنه ينبغي بذل جهد متضافر لتوفير معلومات صريحة وصادقة ومتوازنة عن حالة التكنولوجيا الأحيائية واستخداماتها وفوائدها، علاوة على نواقصها ومخاطرها.
    Beaucoup sont également induits en erreur sur la nature de la procédure, les risques qu'elle comporte et les soins de contrôle exigés ou prévus. UN وينخدع أيضا العديد منهم بطبيعة الإجراء والمخاطر التي ينطوي عليها والرعاية المطلوبة أو المقدمة بغرض المتابعة.
    2) Résultats des audits : Le Bureau examine les conclusions des rapports d'audit et détermine les risques qu'ils font peser sur l'exécution d'ensemble des projets; UN ' 2` نتائج مراجعة الحسابات: يستعرض المكتب نتائج مراجعة الحسابات ويقيس المخاطر المقابلة لتنفيذ المشروع بشكل عام.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à sensibiliser l'opinion aux méthodes contraceptives sans risque, à donner à la population des informations relatives à la santé en matière de sexualité et de reproduction, et à mettre en garde la population contre les risques qu'elle encourt à utiliser l'avortement comme méthode de contrôle des naissances. UN 536- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة وعي عامة الجمهور بالاستخدام المأمون لوسائل منع الحمل، فضلاً عن ترويج المعلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية، وتعميق الوعي بالمخاطر الصحية التي تنجم عن اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة من وسائل الحد من النسل.
    En outre, les incertitudes demeurent au sujet de la formation de produits de dégradation de cette substance dans l'environnement et les risques qu'elle présente pour les organismes non visés (poissons, oiseaux, mammifères, abeilles et vers de terre) sont inacceptables. UN وعلاوة على ذلك، ظل عدم اليقين سائداً بشأن تكوّن نواتج تحلل الإندوسلفان في البيئة، واعتُبرت المخاطر على الأحياء غير المستهدفة (مثل الأسماك والطيور والثدييات والنحل وديديان الأرض) غير مقبولة.
    Il était, par conséquent, impossible de ramener à des niveaux acceptables les risques qu'une telle exposition faisait courir aux petits oiseaux. UN وعلى ذلك لا يمكن خفض المخاطر على الطيور الصغيرة من خلال التعرض للحبيبات إلى مستوى مقبول.
    les risques qu'il présente pour la santé humaine et l'environnement ont été étudiés dans le descriptif des risques établi conformément à l'Annexe E que le Comité d'étude a adopté en novembre 2007 (PNUE, 2007b). UN وتم بحث المخاطر التي يمثلها على صحة البشر والبيئة في المرفق هاء لموجز بيان المخاطر الذي اعتمدته لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 (برنامج الأمم المتحدة للبيئة، 2007 ب).
    Les possibilités qu'elle crée doivent profiter à tous les pays et les risques qu'elle entraîne devraient être maîtrisés et réduits au minimum. UN ولا بد أن تستفيد جميع البلدان من الفرص العالمية التي تتيحها العولمة كما ينبغي إدارة المخاطر المرتبطة بها وتخفيضها إلى أدنى حد ممكن.
    Mais ces textes sont toujours en vigueur et les risques qu'il soit procédé à des détentions arbitraires resteront grands tant qu'elles n'auront pas été abrogées, ou modifiées de façon à être rendues conformes aux normes internationales garantissant la liberté d'opinion et d'expression. UN إلا أن هذه الأحكام لا تزال نافذة وتنطوي على احتمالات احتجاز الأشخاص احتجازاً تعسفياً ما لم يتم إلغاؤها أو تعديل مضمونها لجعلها متطابقة مع المعايير الدولية التي تكفل حرية الرأي والتعبير.
    En réalisant cette mise à niveau, la Caisse a éliminé les risques qu'il y avait à dépendre d'une plate-forme obsolète, dont le soutien technique n'était plus assuré, alors qu'on rationalisait les interfaces des applications. UN وبواسطة هذا التحديث، تغلب الصندوق على المخاطر المرتبطة بالاعتماد على نظام لم يعد مواكبا للعصر ولا يتوافر له الدعم، مع القيام في الوقت نفسه بتبسيط الوصلات البينية الخاصة بالتطبيقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus