Les informations selon lesquelles l'intéressé était membre de la milice chypriote grecque renforce les soupçons à cet égard. | UN | وتعزز المعلومات القائلة بأن المذكور كان عضوا في الميليشيا القبرصية اليونانية، الشكوك المثارة في هذا الصدد. |
Il est resté sous l'eau et n'a jamais attiré les soupçons. | Open Subtitles | بقي متخفياً طوال الوقت و لم يقم بأثارة الشكوك |
Pourquoi tu as si vite abandonné les soupçons que tu avais sur lui ? | Open Subtitles | لماذا شككت به من البداية؟ ثم تخلصت من هذه الشكوك بسرعة؟ |
Pour éloigner les soupçons, quand on tue quelqu'un, faut attendre qu'il soit près du Président. | Open Subtitles | بإمكانك محو كل الشبهات بِـقَتلِكَ أحدٍ ما تنتظر حتى يقف بِـجانب الرئيس |
Dans les trois cas les soupçons se sont révélés infondés, de sorte qu'aucune mesure n'a dû être prise. | UN | وتبين أن الشبهات في الحالات الثلاث لم يكن لها أساس من الصحة، ولم يتخذ أي تدبير بالتالي. |
En outre, les soupçons de l'État partie ne portaient que sur les actes survenus sur le territoire roumain avant le départ des quatre personnes pour Bagdad. | UN | ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد. |
Si je dois aller aux États-Unis, je dois parler comme un Américain, sans aucun accent, pour ne pas éveiller les soupçons. | Open Subtitles | إذا كنت سأذهب إلى أمريكا ، فيجب أن أتكلم بتلك اللهجه الأمريكيه الغبيه حتى لا أثير الشكوك |
Dans la demande qu'il a soumise en 2011, le Congo a indiqué qu'il n'avait toujours pas obtenu les informations nécessaires pour confirmer ou réfuter les soupçons. | UN | وأشارت الكونغو، في طلب التمديد الذي قدمته في عام 2011، إلى أنها لا تزال بحاجة إلى الحصول على المعلومات الضرورية لتأكيد أو نفي هذه الشكوك. |
Cela n'a fait qu'accroître les soupçons. | UN | ولم يؤد هذا سوى إلى إثارة المزيد من الشكوك. |
Les autorités autrichiennes ont confirmé par la suite les soupçons et ont estimé à 13 millions d'euros la valeur de la transaction. | UN | وأكدت السلطات النمساوية في وقت لاحق تلك الشكوك وحددت قيمة الصفقة بمبلغ 13 مليون يورو. |
Nous sommes préoccupés, toutefois, par les soupçons et les craintes que le processus de réforme semble avoir provoqués. | UN | إلا أننا منـزعجون من الشكوك والمخاوف التي يبدو أن عملية الإصلاح قد أثارتها. |
Nos moyens actuels ne nous permettent pas de promouvoir la mise en œuvre effective de la Convention ni de lever les soupçons d'inexécution de ses dispositions. | UN | ونحن لا نملك الوسائل الملائمة لتعزيز التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقية، ولا لتوضيح الشكوك بشأن عدم الامتثال. |
les soupçons du personnel du Service médical commun de l'Office ont permis de découvrir ces cas de malhonnêteté de la part des fonctionnaires concernés. | UN | وأدت الشكوك في موظفي الدائرة الطبية المشتركة بالمكتب إلى رصد هذه الحالات للاحتيال من جانب الموظفين. |
Ces renseignements sont ensuite traités par la police en coopération avec d'autres institutions si les soupçons sont confirmés. | UN | وتقوم الشرطة بتحليل المعلومات بالتعاون مع وكالات أخرى حيثما ثبتت مثل هذه الشكوك. |
Toutefois, lorsque des personnes elles—mêmes présentes dans la rue apportent leur concours aux programmes d'aide aux enfants des rues, les soupçons s'atténuent et le travail portera ses fruits à plus long terme. | UN | ومع ذلك فإن إشراك أناس آخرين من الشارع في دعم البرامج المعدة ﻷطفال الشوارع يخفف من هذه الشكوك ويحقق منافع أبقى. |
Le Gouvernement n'avait cependant rien fait pour remédier à la situation, alimentant ainsi les soupçons quant à son intention d'établir dans le pays un système de parti unique. | UN | ومع ذلك، لم تبذل الحكومة أي جهد لمعالجة الوضع؛ فغذت بذلك الشكوك المتعلقة بتخطيطها لترسيخ نظام الحزب الواحد في البلد. |
Quatre rapports sont toujours en cours de traitement. Les autres cas ont été rejetés, les soupçons n'ayant pas été confirmés; | UN | وما زال أربعة من هذه التقارير قيد المعالجة؛ أما القضايا الأخرى فرفضت إذ لم تكن الشبهات مستندة إلى أساس؛ |
L'utilisation de ces critères est très importante, car ils permettent par exemple de distinguer les soupçons liés : | UN | فهو يسمح، على سبيل المثال، بتحديد الشبهات التي تحوم حول الأمور التالية: |
les soupçons fondés sur un seul critère peuvent ne pas être importants. | UN | وقد لا تكتسي الشبهات المستندة إلى معيار واحد أهمية تذكر. |
En outre, les soupçons de l'État partie ne portaient que sur les actes survenus sur le territoire roumain avant le départ des quatre personnes pour Bagdad. | UN | ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد. |
Le conseil note en outre que les autorités suédoises n'estiment pas vraisemblable que l'auteur se soit vu délivrer un passeport alors qu'il avait éveillé les soupçons de la police secrète iranienne. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً عدم تصديق السلطات لأن يكون صاحب البلاغ قد منح جوازاً رغم اشتباه الشرطة السرية الإيرانية فيه. |
c) Organise et tient des consultations avec les États parties en vue de lever les soupçons de violation du traité qui pèseraient sur l'un des États parties; | UN | (ج) تنظيم وإجراء مشاورات مع الدول الأطراف في المعاهدة بغية حل مسألة الاشتباه الناشـئ فيما يتعلق بانتهاك المعاهدة من قبل أي دولة من الدول الأطراف فيها؛ |
Le brusque changement dans la fréquence et l'importance des versements a éveillé les soupçons de l'institution. | UN | وأثار الشبهة تغير نمط الإيداعات ومبلغها. |
Il y avait été bien accueilli et entrait et sortait sans éveiller les soupçons et sans subir les contrôles de sécurité. | UN | وقوبل في هذه القاعدة بالترحيب وأصبح يدخل إليها ويخرج منها دون أي شكوك ودون تفتيش الأمن له. |
Si les consultations ou les éclaircissements ne règlent pas la question, les soupçons, dûment argumentés, sont soumis à l'examen de l'organe exécutif créé par le traité. | UN | وإذا لم تؤد المشاورات أو التوضيحات إلى تسوية النـزاع، يحال الاشتباه الناشئ إلى المنظمة التنفيذية للمعاهدة للنظر فيه إلى جانب الحجج ذات الصلة. |