"les tendances récentes" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاهات الأخيرة
        
    • الاتجاهات الحديثة
        
    • بالاتجاهات الحديثة
        
    • آخر الاتجاهات
        
    • بالاتجاهات الأخيرة
        
    • الاتجاهات الراهنة
        
    • أحدث الاتجاهات
        
    • التطورات القريبة العهد
        
    • إن الاتجاهات اﻷخيرة
        
    • التطورات والاتجاهات اﻷخيرة
        
    • والاتجاهات الحديثة
        
    • الاتجاهات في الآونة الأخيرة
        
    L'on s'attachera donc d'abord à étudier ces deux aspects avant d'examiner les tendances récentes en matière de répartition des revenus. UN سوف يُبحث هذان النوعان قبل استكشاف الاتجاهات الأخيرة في توزيع الدخل. ـ
    les tendances récentes de la mondialisation et de la dynamique des conflits avaient montré que quelqu'un pouvait déclarer allégeance à l'égard d'un autre État que son État de nationalité. UN فقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة في العولمة ودينامية النزاعات أن الولاء لا يكون دائماً لدولة الجنسية.
    Dans certains pays, par exemple, l'Indonésie, le Japon et le Myanmar, les tendances récentes de la demande de traitement semblent assez stables. UN وفي بعض البلدان، مثل إندونيسيا وميانمار واليابان، يبدو أن الاتجاهات الأخيرة للطلب على العلاج مستقرة إلى حد ما.
    les tendances récentes des politiques en matière de commerce, de dette extérieure et d'agriculture figurent parmi les points traités dans le rapport. UN وتشمل القضايا التي يغطيها التقرير الاتجاهات الحديثة في سياسات التجارة والديون الخارجية والزراعة.
    les tendances récentes pour ce qui est de l'évolution des bénéfices dans les pays en développement sont examinées au chapitre IV. UN ويتناول الفصل الرابع أدناه الاتجاهات الحديثة في اﻷرباح في البلدان النامية.
    les tendances récentes en ce qui concerne les ressources ordinaires du Fonds sont encourageantes. UN وتعتبر الاتجاهات الأخيرة في الموارد الأساسية للصندوق مشجعة.
    Il fournit également une brève mise à jour sur les tendances récentes concernant les mercenaires et les sociétés militaires et de sécurité privées. UN ويعرض أيضا تحديثاً موجزا عن الاتجاهات الأخيرة المتصلة بالمرتزقة والشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Si les tendances récentes se confirment, les comptes des tribunaux devraient afficher des soldes de trésorerie positifs à la fin de 2009. UN وقالت إنه إذا ما استمرت الاتجاهات الأخيرة فإن المحكمتين سوف تختتمان العام بأرصدة نقدية إيجابية.
    Le rapport souligne à juste titre que, comparées à celles des années 1980, les tendances récentes indiquent une détérioration des flux globaux de ressources à destination de l'Afrique. UN ويشير التقرير عن حق إلى أن الاتجاهات الأخيرة تدل على تدهور في إجمالي تدفقات الموارد إلى أفريقيا مقارنة بما كانت عليه في الثمانينات.
    Toutefois, il faudra plus de temps pour effacer les conséquences humaines de ces crises et, d'après les prévisions, le rythme actuel de la croissance ne suffira pas à inverser les tendances récentes d'aggravation de la pauvreté et de détérioration du niveau de vie. UN على أن الخروج من الأثر البشري لهذه الأزمات سوف يستغرق وقتا أطول، حيث تشير التنبؤات إلى أن معدل النمو الحالي لا يكفي لعكس الاتجاهات الأخيرة في زيادة الفقر وتدهور مستويات المعيشة.
    les tendances récentes montrent que les membres du personnel international et local sont de plus en plus nombreux à démissionner de l'UNRWA pour entrer au service d'autres organisations multinationales qui proposent des salaires plus élevés. UN وتكشف الاتجاهات الأخيرة عن تزايد عدد الموظفين الدوليين والمحليين الذين يتركون الوكالة وينتقلون للعمل في منظمات دولية أخرى بمرتبات أعلى.
    La volatilité grandissante des mouvements de capitaux est attestée par les tendances récentes. UN 29 - وتبين الاتجاهات الأخيرة تزايد التقلب في تدفقات رؤوس الأموال.
    Il analyse les tendances récentes du commerce Afrique-Sud et les conséquences de la crise financière et économique pour la durabilité de ce commerce. UN ويستقصي التقرير الاتجاهات الأخيرة في التجارة بين أفريقيا والجنوب وآثار الأزمة المالية والاقتصادية على استدامة التجارة بين أفريقيا والجنوب.
    Étude sur les tendances récentes les plus notables de l'économie mondiale et sur leur incidence sur l'économie brésilienne, notamment sur les politiques commerciales UN دراسة عن أهم الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد الدولي والأثر المترتب عليها في الاقتصاد البرازيلي، وعلى وجه الخصوص في سياساته العامة المتعلقة بالتجارة
    Elle examine les tendances récentes de la convergence avec les IFRS. UN كما تناقش هذه الورقة الاتجاهات الحديثة صوب التلاقي مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    les tendances récentes indiquent une augmentation régulière des effectifs, qui s'explique principalement par la multiplication des missions sur le terrain. UN وتشير الاتجاهات الحديثة إلى زيادة مطردة في عدد الموظفين، تعزى أساسا إلى اتساع نطاق الولايات في الميدان.
    156. les tendances récentes font apparaître une augmentation significative des contributions en ressources qui ne sont pas des ressources de base. UN 156 - توضح الاتجاهات الحديثة حدوث زيادة كبيرة في التبرعات للموارد غير الأساسية للبرنامج الإنمائي.
    V. les tendances récentes en matière de répartition des revenus 16 UN خامساً - الاتجاهات الحديثة في توزيع الدخل 17
    En outre, on ne dispose pas d'informations suffisantes sur les tendances récentes de l'industrie du sexe. UN وهناك أيضاً نقص في المعلومات المتعلقة بالاتجاهات الحديثة في صناعة الجنس التجاري.
    L'objectif devrait être d'identifier et de décrire les tendances récentes dans la formation du droit coutumier sans leur attribuer de valeur normative. UN ورأى بدلاً من ذلك أن يكون الهدف المبُتغى هو تحديد آخر الاتجاهات في تشكيل القانون العرفي ووصفها دون إضفاء أي قيمة معيارية عليها.
    Le secrétariat de la CNUCED a présenté les éléments essentiels de l'EPI, en commençant par les tendances récentes de l'investissement étranger direct (IED). UN وعرضت أمانة الأونكتاد السمات الرئيسية لاستعراض سياسة الاستثمار، بدءاً بالاتجاهات الأخيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Actuellement, les représentants du personnel ne jouent aucun rôle dans le suivi des performances de l'encadrement, même si les tendances récentes en matière de management dénotent un intérêt pour des pratiques telles que les examens à 360 degrés − qui restent d'ailleurs à concrétiser. UN فممثلو الموظفين لا يؤدون حاليا أي دور في رصد أداء الإدارة، رغم أن الاتجاهات الراهنة للإدارة تدل على اهتمام بهذه الممارسات من خلال استعراضات من جميع الجهات لم يتم تحديدها بعد.
    11. La Commission examinera les tendances récentes concernant les accords internationaux d'investissement. UN 11- في إطار هذا البند، سوف تستعرض اللجنة أحدث الاتجاهات في اتفاقات الاستثمار الدولية.
    La première partie de l'Étude comportera l'évaluation faite par le Secrétaire général de la situation économique mondiale à la fin du premier semestre de 1996, y compris les tendances récentes et les perspectives à court terme dans les pays développés, en transition et en développement, ainsi que la situation du commerce international et des flux financiers. UN وسيتضمن الجزء اﻷول من تلك الدراسة تقييم اﻷمين العام للحالة الاقتصادية في العالم في منتصف عام ١٩٩٦. بما فيها التطورات القريبة العهد واحتمالات الموقف في اﻷجل القصير في بلدان الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال والاقتصادات النامية، والحالة المتعلقة بالتجارة والتدفقات المالية الدولية.
    les tendances récentes confirmaient que l'IED était non seulement l'un des moteurs de la mondialisation, mais aussi un facteur de relative stabilité des flux de capitaux étrangers. UN وأضاف قائلا إن الاتجاهات اﻷخيرة أكدت بأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يشكل فقط قوة من القوى الدافعة للعولمة وإنما يشكل أيضا عاملا من عوامل الاستقرار النسبي فيما يخص تدفقات رأس المال اﻷجنبي.
    Il passe en revue l’évolution et les tendances récentes de la coopération Sud-Sud, examinant en particulier la coopération régionale et sous-régionale, les échanges commerciaux, les investissements et les finances, l’industrie, la technologie et le développement des entreprises. UN ويستعرض التقرير التطورات والاتجاهات اﻷخيرة في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع إيلاء اهتمام خاص للتعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، والتجارة، والاستثمار والتمويل، والصناعة، والتكنولوجيا، وتطوير المشاريع.
    21. les tendances récentes qui se dégagent sont les suivantes: 1) un grand nombre des sujets infectés sont âgés de 20 à 39 ans; 2) les contaminations se produisent souvent à l'occasion de rapports homosexuels; et 3) l'infection se répand non seulement dans les grandes agglomérations, mais aussi dans les petites villes. UN 21- والاتجاهات الحديثة هي 1) الكثير من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في العشرينات والثلاثينيات من العمر؛ 2) تنجم الإصابة في أحيان كثيرة عن الاتصال الجنسي للمثليين؛ 3) لا تنتشر العدوى في المدن الكبرى فحسب، ولكن أيضاً في ضواحي المدن الكبرى.
    Les participants ont noté que les tendances récentes montraient que 60 pour cent des utilisations faites de la Charte avaient pour objet d'épauler les activités des Nations Unies et que 80 pour cent des recours à la Charte avait été motivés par des catastrophes dans des pays en développement. UN ولاحظ الاجتماع أن الاتجاهات في الآونة الأخيرة أظهرت أن 60 في المائة من حالات استخدام الميثاق كانت لدعم أنشطة الأمم المتحدة، وأن 80 في المائة من المناسبات التي استخدم فيها الميثاق تعلقت بكوارث في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus